Рјечник

sr Воће и животне намирнице   »   no Frukt og matvarer

15 [петнаест]

Воће и животне намирнице

Воће и животне намирнице

15 [femten]

Frukt og matvarer

Изаберите како желите да видите превод:   
српски норвешки Игра Више
Ја имам јагоду. Je- -ar ----ord-ær. Jeg har et jordbær. J-g h-r e- j-r-b-r- ------------------- Jeg har et jordbær. 0
Ја имам киви и лубеницу. J-- -ar e- -iw---g en mel-n. Jeg har en kiwi og en melon. J-g h-r e- k-w- o- e- m-l-n- ---------------------------- Jeg har en kiwi og en melon. 0
Ја имам поморанџу и грејпфрут. Jeg har-e- ---e-sin -- e- -rape-ruk-. Jeg har en appelsin og en grapefrukt. J-g h-r e- a-p-l-i- o- e- g-a-e-r-k-. ------------------------------------- Jeg har en appelsin og en grapefrukt. 0
Ја имам јабуку и један манго. J-g------t-e-l-----en---ngo. Jeg har et eple og en mango. J-g h-r e- e-l- o- e- m-n-o- ---------------------------- Jeg har et eple og en mango. 0
Ја имам банану и ананас. J-g --r ---b--an -g-e- ----as. Jeg har en banan og en ananas. J-g h-r e- b-n-n o- e- a-a-a-. ------------------------------ Jeg har en banan og en ananas. 0
Ја правим воћну салату. Je- -ag-r -ru--sal-t. Jeg lager fruktsalat. J-g l-g-r f-u-t-a-a-. --------------------- Jeg lager fruktsalat. 0
Ја једем тост. J-g spi--- e- -o-st. Jeg spiser en toast. J-g s-i-e- e- t-a-t- -------------------- Jeg spiser en toast. 0
Ја једем тост с путером. Je- s-i--- ---t-as- --- s-ør. Jeg spiser en toast med smør. J-g s-i-e- e- t-a-t m-d s-ø-. ----------------------------- Jeg spiser en toast med smør. 0
Ја једем тост с путером и мармеладом. Je- -p-ser-e--t--st-m-d --ør -g s--t----. Jeg spiser en toast med smør og syltetøy. J-g s-i-e- e- t-a-t m-d s-ø- o- s-l-e-ø-. ----------------------------------------- Jeg spiser en toast med smør og syltetøy. 0
Ја једем сендвич. Jeg -p-s-r et -m-r-r--. Jeg spiser et smørbrød. J-g s-i-e- e- s-ø-b-ø-. ----------------------- Jeg spiser et smørbrød. 0
Ја једем сендвич с маргарином. J---spise---- -mør--ød------ar-ari-. Jeg spiser et smørbrød med margarin. J-g s-i-e- e- s-ø-b-ø- m-d m-r-a-i-. ------------------------------------ Jeg spiser et smørbrød med margarin. 0
Ја једем сендвич с маргарином и парадајзом. J-- --iser----s-ø--rød --d mar-----------mat. Jeg spiser et smørbrød med margarin og tomat. J-g s-i-e- e- s-ø-b-ø- m-d m-r-a-i- o- t-m-t- --------------------------------------------- Jeg spiser et smørbrød med margarin og tomat. 0
Ми требамо хлебa и пиринча. V--t-en-e----ød -g----. Vi trenger brød og ris. V- t-e-g-r b-ø- o- r-s- ----------------------- Vi trenger brød og ris. 0
Ми требамо рибу и стекове. V----e-ge- fisk o- ---f. Vi trenger fisk og biff. V- t-e-g-r f-s- o- b-f-. ------------------------ Vi trenger fisk og biff. 0
Ми требамо пицу и шпагете. Vi --e-g----izz--og-s--g-tt-. Vi trenger pizza og spagetti. V- t-e-g-r p-z-a o- s-a-e-t-. ----------------------------- Vi trenger pizza og spagetti. 0
Шта још требамо? H-a-m---t-----r --? Hva mer trenger vi? H-a m-r t-e-g-r v-? ------------------- Hva mer trenger vi? 0
Ми требамо шаргарепу и парадајз за супу. Vi--reng-r g-lr------o--tom-te- --- su-pen. Vi trenger gulrøtter og tomater til suppen. V- t-e-g-r g-l-ø-t-r o- t-m-t-r t-l s-p-e-. ------------------------------------------- Vi trenger gulrøtter og tomater til suppen. 0
Где је супермаркет? H-o- ----et -- -a-bu-ikk? Hvor er det en matbutikk? H-o- e- d-t e- m-t-u-i-k- ------------------------- Hvor er det en matbutikk? 0

Медији и језик

Медији такође врше утицај на то како говоримо. У овоме посбно велику улогу играју нови медији. Из имејлова, текстовања и четовања створио се један сасвим нови језик. Разумљиво да се овај медијски језик разликује од једне земље до друге. Ипак се може рећи да су извесне карактеристике свима њима заједничке. Брзина је понајпре важна за све кориснике. Иако се писмено изражавамо, настојимо да створимо живу комуникацију. То значи да желимо да што брже разменимо информације. Зато симулирамо једну реалну конверзцију. На тај начин наш језик развија вербални карактер. Врло често се речи и реченице скраћују. Граматика и интерпункција се углавном занемарују. Правопис се употребљава комотније, а предлози се најчешће игноришу. Медијским језиком се врло ретко изражавају емоције. За њих се радије употребљавају такозвани емотикони. То су симболи који треба да прикажу наше тренутно емотивно стање. Такође постоје утврђени кодови за слање СМС-ова, као и један сленг за комуникацију у чету. Зато слободно можемо рећи да је медијски језик врло ограничен. Али, сви корисници га употребљавају на сличан начин. Истраживања су показала да су образовање или интелектуалне способности при том сасвим ирелевантне. Посебно млади људи воле да користе медијски језик. Из тог разлога критичари и сматрају да нам је језик у опасности. Наука овај феномен види много мање песимистично. Зато што су деца у стању да направе разлику где ће и шта писати. Стручњаци су мишљења да нови медијски језик са собом чак носи и предности. Зато што унапређује језичне способности деце и подстиче њихову креативност. И још једна ствар: у данашње време се више пише - додуше не писма, али зато имејлови! Ово нас изузетно радује!
Да ли си знао?
Грузијски говори око 4 милиона људи. Грузијски језик спада у јужнокавкаске језике. Пише се властитим системом знакова, грузијском абецедом. То писмо има 33 слова. Имају исти редослед као у грчкој абецеди. Грузијско писмо је настало вероватно из арамејског. За грузијски су типични многи консонанти који могу следити један за другим. Зато странци имају проблема код изговора неких грузијских речи. Ни граматика није баш једноставна. Она садржи много елемената којих нема ни у једном другом језику. Грузијски језички фонд говори пуно о хисторији Кавказа. Садржи пуно речи које су преузете из других језика. Као што су на пример грчки, перзијски, арапски, руски и турски. Посебност грузијског језика је ипак његова дуга традиција… Грузијски спада у најстарије живе језике једне културе на земљи!