Рјечник

sr Прошлост 4   »   no Fortid 4

84 [осамдесет и четири]

Прошлост 4

Прошлост 4

84 [åttifire]

Fortid 4

Изаберите како желите да видите превод:   
српски норвешки Игра Више
читати le-e l--- l-s- ---- lese 0
Ја сам читао / читала. Je--h-- --s-. J-- h-- l---- J-g h-r l-s-. ------------- Jeg har lest. 0
Ја сам прочитао / прочитала цеo роман. Je- -a- -es- hel---om-nen. J-- h-- l--- h--- r------- J-g h-r l-s- h-l- r-m-n-n- -------------------------- Jeg har lest hele romanen. 0
разумети fo-stå f----- f-r-t- ------ forstå 0
Ја сам разумео / разумела. Jeg-ha- ----t--t. J-- h-- f-------- J-g h-r f-r-t-t-. ----------------- Jeg har forstått. 0
Ја сам разумео / разумела цеo текст. Jeg-ha- fo-st--t h--- ----te-. J-- h-- f------- h--- t------- J-g h-r f-r-t-t- h-l- t-k-t-n- ------------------------------ Jeg har forstått hele teksten. 0
одговорити sv--e s---- s-a-e ----- svare 0
Ја сам одговорио / одговорила. J-- ha- sv-rt. J-- h-- s----- J-g h-r s-a-t- -------------- Jeg har svart. 0
Ја сам одговорио / одговорила на сва питања. Je---a- sv-r---å a-l--sp--små-e-e. J-- h-- s---- p- a--- s----------- J-g h-r s-a-t p- a-l- s-ø-s-å-e-e- ---------------------------------- Jeg har svart på alle spørsmålene. 0
Ја то знам – ја сам то знао / знала. Je--v-t-de- – je----r vi-st det. J-- v-- d-- – j-- h-- v---- d--- J-g v-t d-t – j-g h-r v-s-t d-t- -------------------------------- Jeg vet det – jeg har visst det. 0
Ја пишем то – ја сам то писао / писала. J-g s-r-ve- -et ---eg--ar s---v---d--. J-- s------ d-- – j-- h-- s------ d--- J-g s-r-v-r d-t – j-g h-r s-r-v-t d-t- -------------------------------------- Jeg skriver det – jeg har skrevet det. 0
Ја чујем то – ја сам то чуо / чула. J---hø----de--– -eg har-h-r--de-. J-- h---- d-- – j-- h-- h--- d--- J-g h-r-r d-t – j-g h-r h-r- d-t- --------------------------------- Jeg hører det – jeg har hørt det. 0
Ја узимам то – ја сам то узео / узела. Je---enter -e--– -e- har-h---e- -et. J-- h----- d-- – j-- h-- h----- d--- J-g h-n-e- d-t – j-g h-r h-n-e- d-t- ------------------------------------ Jeg henter det – jeg har hentet det. 0
Ја доносим то – ја сам то донео / донела. Jeg---i-g----e- –-jeg h-r b-a-t--e-. J-- b------ d-- – j-- h-- b---- d--- J-g b-i-g-r d-t – j-g h-r b-a-t d-t- ------------------------------------ Jeg bringer det – jeg har brakt det. 0
Ја купујем то – ја сам то купио / купила. Jeg--jøp---d-t-–--eg--ar k-ø-- --t. J-- k----- d-- – j-- h-- k---- d--- J-g k-ø-e- d-t – j-g h-r k-ø-t d-t- ----------------------------------- Jeg kjøper det – jeg har kjøpt det. 0
Ја очекујем то – ја сам то очекивао / очекивала. J-- ------t-- --t-–-j----ar--orve-t-t --t. J-- f-------- d-- – j-- h-- f-------- d--- J-g f-r-e-t-r d-t – j-g h-r f-r-e-t-t d-t- ------------------------------------------ Jeg forventer det – jeg har forventet det. 0
Ја објашњавам то – ја сам то објаснио / објаснила. Je--f-----r----e--–---g -ar -or-la-- ---. J-- f-------- d-- – j-- h-- f------- d--- J-g f-r-l-r-r d-t – j-g h-r f-r-l-r- d-t- ----------------------------------------- Jeg forklarer det – jeg har forklart det. 0
Ја познајем то – ја сам то познавао / познавала. J-g kj-nn----et----e- h-r k-ent-d-t. J-- k------ d-- – j-- h-- k---- d--- J-g k-e-n-r d-t – j-g h-r k-e-t d-t- ------------------------------------ Jeg kjenner det – jeg har kjent det. 0

Негативне речи се не преводе на матерњи језик

Док читају, људи који говоре више језика несвесно преводе на матерњи. Ово се дешава аутоматски; особа то ни не примећује. Могло би се рећи да мозак ради као симултани преводилац. Али он не преводи баш све. Једна студија је показала да мозак поседује нешто слично уграђеном филтеру. Тај филтер одлучује шта ће се преводити. Чини се да он извесне речи игнорише. Негативне речи се не преводе на матерњи језик. У овом експерименту су испитаници били Кинези. Сви они су као други језик говорили енглески. Задатак им је био да оцене поједине енглеске речи. Ове речи су имале различит емоционални садржај. Било је ту позитивних, негативних и неутралних појмова. Док су испитаници читали текст, мерена им је мождана активност. Тачније речено, мерена им је електрична активност мозга. На тај начин су научници могли посматрати рад мозга. За време превођења су генеписани одређени сигнали. Ти сигнали су показивали да је мозак активан. Показало се да при читању негативних речи није било никаквих активности. Превођени су само позитивни и неутрални појмови. Истраживачи још увек нису открили разлог овоме. теоретски, мозак би морао обрађивати све речи. Могуће је да филтер на брзину испита сваку реч. До анализе долази док се реч чита на страном језику. Уколико је реч негативна, меморија је блокирана. Другим речима: не може се сетити речи на матерњем језику. Људи на речи реагују врло осетљиво. Можда мозак покушава да их заштити од емоционалног шока.