Рјечник

sr Воће и животне намирнице   »   be Садавіна і прадукты харчавання

15 [петнаест]

Воће и животне намирнице

Воће и животне намирнице

15 [пятнаццаць]

15 [pyatnatstsats’]

Садавіна і прадукты харчавання

[Sadavіna і pradukty kharchavannya]

Изаберите како желите да видите превод:   
српски белоруски Игра Више
Ја имам јагоду. У мяне-ё------у-----. У м--- ё--- к-------- У м-н- ё-ц- к-у-н-ц-. --------------------- У мяне ёсць клубніца. 0
U -y-ne y-sts’--------s-. U m---- y----- k--------- U m-a-e y-s-s- k-u-n-t-a- ------------------------- U myane yosts’ klubnіtsa.
Ја имам киви и лубеницу. У-мян---сць --ві --ды--. У м--- ё--- к--- і д---- У м-н- ё-ц- к-в- і д-н-. ------------------------ У мяне ёсць ківі і дыня. 0
U my-----os-s’ k-v- - d---a. U m---- y----- k--- і d----- U m-a-e y-s-s- k-v- і d-n-a- ---------------------------- U myane yosts’ kіvі і dynya.
Ја имам поморанџу и грејпфрут. У -я-----ц--ап-л-с---і-гр-й----т. У м--- ё--- а------- і г--------- У м-н- ё-ц- а-е-ь-і- і г-э-п-р-т- --------------------------------- У мяне ёсць апельсін і грэйпфрут. 0
U -y-ne-y----’ a-el’--n-- -r-ypf-u-. U m---- y----- a------- і g--------- U m-a-e y-s-s- a-e-’-і- і g-e-p-r-t- ------------------------------------ U myane yosts’ apel’sіn і greypfrut.
Ја имам јабуку и један манго. У мя-- ё-ць----ык-і -а---. У м--- ё--- я---- і м----- У м-н- ё-ц- я-л-к і м-н-а- -------------------------- У мяне ёсць яблык і манга. 0
U m---e-y-s-s--yabl-k і man--. U m---- y----- y----- і m----- U m-a-e y-s-s- y-b-y- і m-n-a- ------------------------------ U myane yosts’ yablyk і manga.
Ја имам банану и ананас. У---н--ёсць ----- --а--н-с. У м--- ё--- б---- і а------ У м-н- ё-ц- б-н-н і а-а-а-. --------------------------- У мяне ёсць банан і ананас. 0
U ---ne --sts- --na-------n-s. U m---- y----- b---- і a------ U m-a-e y-s-s- b-n-n і a-a-a-. ------------------------------ U myane yosts’ banan і ananas.
Ја правим воћну салату. Я ---л--с--ату-з с--аві-ы. Я р---- с----- з с-------- Я р-б-ю с-л-т- з с-д-в-н-. -------------------------- Я раблю салату з садавіны. 0
Ya-r-b-y- -alatu-z -ad---n-. Y- r----- s----- z s-------- Y- r-b-y- s-l-t- z s-d-v-n-. ---------------------------- Ya rablyu salatu z sadavіny.
Ја једем тост. Я ем---с-. Я е- т---- Я е- т-с-. ---------- Я ем тост. 0
Ya y-m-tost. Y- y-- t---- Y- y-m t-s-. ------------ Ya yem tost.
Ја једем тост с путером. Я --------- -ас---. Я е- т--- з м------ Я е- т-с- з м-с-а-. ------------------- Я ем тост з маслам. 0
Ya--e--t-st z---s--m. Y- y-- t--- z m------ Y- y-m t-s- z m-s-a-. --------------------- Ya yem tost z maslam.
Ја једем тост с путером и мармеладом. Я е----ст з -а-ла--- -----л--. Я е- т--- з м----- і п-------- Я е- т-с- з м-с-а- і п-в-д-а-. ------------------------------ Я ем тост з маслам і павідлам. 0
Y---e- -o-- ----s-am-і p-vіdla-. Y- y-- t--- z m----- і p-------- Y- y-m t-s- z m-s-a- і p-v-d-a-. -------------------------------- Ya yem tost z maslam і pavіdlam.
Ја једем сендвич. Я-ем---ндв--. Я е- с------- Я е- с-н-в-ч- ------------- Я ем сандвіч. 0
Y- yem----dvіch. Y- y-- s-------- Y- y-m s-n-v-c-. ---------------- Ya yem sandvіch.
Ја једем сендвич с маргарином. Я -- са----ч-з-ма-г---н-м. Я е- с------ з м---------- Я е- с-н-в-ч з м-р-а-ы-а-. -------------------------- Я ем сандвіч з маргарынам. 0
Ya-y-- s--d-іch z-ma-gary-a-. Y- y-- s------- z m---------- Y- y-m s-n-v-c- z m-r-a-y-a-. ----------------------------- Ya yem sandvіch z margarynam.
Ја једем сендвич с маргарином и парадајзом. Я -м--андв-ч з -арг-рын-- - --м--орам. Я е- с------ з м--------- і п--------- Я е- с-н-в-ч з м-р-а-ы-а- і п-м-д-р-м- -------------------------------------- Я ем сандвіч з маргарынам і памідорам. 0
Y- -em sa-d-іch - m-r-a---a--- pamі-ora-. Y- y-- s------- z m--------- і p--------- Y- y-m s-n-v-c- z m-r-a-y-a- і p-m-d-r-m- ----------------------------------------- Ya yem sandvіch z margarynam і pamіdoram.
Ми требамо хлебa и пиринча. Н-м п---эбн-я -леб-і-ры-. Н-- п-------- х--- і р--- Н-м п-т-э-н-я х-е- і р-с- ------------------------- Нам патрэбныя хлеб і рыс. 0
N-m-pa-reb---a k-l-b і ---. N-- p--------- k---- і r--- N-m p-t-e-n-y- k-l-b і r-s- --------------------------- Nam patrebnyya khleb і rys.
Ми требамо рибу и стекове. Н-м----р-б-ыя--ыба і---ф---кс-. Н-- п-------- р--- і б--------- Н-м п-т-э-н-я р-б- і б-ф-т-к-ы- ------------------------------- Нам патрэбныя рыба і біфштэксы. 0
Na----t-e--y---r-ba-і bі--hteks-. N-- p--------- r--- і b---------- N-m p-t-e-n-y- r-b- і b-f-h-e-s-. --------------------------------- Nam patrebnyya ryba і bіfshteksy.
Ми требамо пицу и шпагете. На- -атрэ-----піц--і с---еці. Н-- п-------- п--- і с------- Н-м п-т-э-н-я п-ц- і с-а-е-і- ----------------------------- Нам патрэбныя піца і спагеці. 0
Na- pat---ny-----tsa-і--p-g--s-. N-- p--------- p---- і s-------- N-m p-t-e-n-y- p-t-a і s-a-e-s-. -------------------------------- Nam patrebnyya pіtsa і spagetsі.
Шта још требамо? Ш-- -ам-яшч--пат-э-на? Ш-- н-- я--- п-------- Ш-о н-м я-ч- п-т-э-н-? ---------------------- Што нам яшчэ патрэбна? 0
Sht--nam -ashch--p--r-b--? S--- n-- y------ p-------- S-t- n-m y-s-c-e p-t-e-n-? -------------------------- Shto nam yashche patrebna?
Ми требамо шаргарепу и парадајз за супу. Н-- --т-эбныя-м-ркв--і п-мі---ы ---су-. Н-- п-------- м----- і п------- н- с--- Н-м п-т-э-н-я м-р-в- і п-м-д-р- н- с-п- --------------------------------------- Нам патрэбныя морква і памідоры на суп. 0
N-m-p-----n--a -o-k-a-- pa-іdory na ---. N-- p--------- m----- і p------- n- s--- N-m p-t-e-n-y- m-r-v- і p-m-d-r- n- s-p- ---------------------------------------- Nam patrebnyya morkva і pamіdory na sup.
Где је супермаркет? Д------х--з--ца---п--м-р---? Д-- з---------- с----------- Д-е з-а-о-з-ц-а с-п-р-а-к-т- ---------------------------- Дзе знаходзіцца супермаркет? 0
D-e z-ak--d------a --per-ark-t? D-- z------------- s----------- D-e z-a-h-d-і-s-s- s-p-r-a-k-t- ------------------------------- Dze znakhodzіtstsa supermarket?

Медији и језик

Медији такође врше утицај на то како говоримо. У овоме посбно велику улогу играју нови медији. Из имејлова, текстовања и четовања створио се један сасвим нови језик. Разумљиво да се овај медијски језик разликује од једне земље до друге. Ипак се може рећи да су извесне карактеристике свима њима заједничке. Брзина је понајпре важна за све кориснике. Иако се писмено изражавамо, настојимо да створимо живу комуникацију. То значи да желимо да што брже разменимо информације. Зато симулирамо једну реалну конверзцију. На тај начин наш језик развија вербални карактер. Врло често се речи и реченице скраћују. Граматика и интерпункција се углавном занемарују. Правопис се употребљава комотније, а предлози се најчешће игноришу. Медијским језиком се врло ретко изражавају емоције. За њих се радије употребљавају такозвани емотикони. То су симболи који треба да прикажу наше тренутно емотивно стање. Такође постоје утврђени кодови за слање СМС-ова, као и један сленг за комуникацију у чету. Зато слободно можемо рећи да је медијски језик врло ограничен. Али, сви корисници га употребљавају на сличан начин. Истраживања су показала да су образовање или интелектуалне способности при том сасвим ирелевантне. Посебно млади људи воле да користе медијски језик. Из тог разлога критичари и сматрају да нам је језик у опасности. Наука овај феномен види много мање песимистично. Зато што су деца у стању да направе разлику где ће и шта писати. Стручњаци су мишљења да нови медијски језик са собом чак носи и предности. Зато што унапређује језичне способности деце и подстиче њихову креативност. И још једна ствар: у данашње време се више пише - додуше не писма, али зато имејлови! Ово нас изузетно радује!
Да ли си знао?
Грузијски говори око 4 милиона људи. Грузијски језик спада у јужнокавкаске језике. Пише се властитим системом знакова, грузијском абецедом. То писмо има 33 слова. Имају исти редослед као у грчкој абецеди. Грузијско писмо је настало вероватно из арамејског. За грузијски су типични многи консонанти који могу следити један за другим. Зато странци имају проблема код изговора неких грузијских речи. Ни граматика није баш једноставна. Она садржи много елемената којих нема ни у једном другом језику. Грузијски језички фонд говори пуно о хисторији Кавказа. Садржи пуно речи које су преузете из других језика. Као што су на пример грчки, перзијски, арапски, руски и турски. Посебност грузијског језика је ипак његова дуга традиција… Грузијски спада у најстарије живе језике једне културе на земљи!