Рјечник

sr Воће и животне намирнице   »   el Φρούτα και τρόφιμα

15 [петнаест]

Воће и животне намирнице

Воће и животне намирнице

15 [δεκαπέντε]

15 [dekapénte]

Φρούτα και τρόφιμα

[Phroúta kai tróphima]

Изаберите како желите да видите превод:   
српски грчки Игра Више
Ја имам јагоду. Έχ- μία---ά-υλ-. Έ__ μ__ φ_______ Έ-ω μ-α φ-ά-υ-α- ---------------- Έχω μία φράουλα. 0
É--ō---- phr-ou--. É___ m__ p________ É-h- m-a p-r-o-l-. ------------------ Échō mía phráoula.
Ја имам киви и лубеницу. Έχ---ν- -κτιν-δ-ο-κι---α------ι. Έ__ έ__ α________ κ_ έ__ π______ Έ-ω έ-α α-τ-ν-δ-ο κ- έ-α π-π-ν-. -------------------------------- Έχω ένα ακτινίδιο κι ένα πεπόνι. 0
É-h- éna---tin--io -- --a --pón-. É___ é__ a________ k_ é__ p______ É-h- é-a a-t-n-d-o k- é-a p-p-n-. --------------------------------- Échō éna aktinídio ki éna pepóni.
Ја имам поморанџу и грејпфрут. Έχω -να-π--το---ι -----να---------ου-. Έ__ έ__ π________ κ__ έ__ γ___________ Έ-ω έ-α π-ρ-ο-ά-ι κ-ι έ-α γ-ρ-ι-φ-ο-τ- -------------------------------------- Έχω ένα πορτοκάλι και ένα γκρέιπφρουτ. 0
É-h--é----o---ká---k-i-é-----r---phro-t. É___ é__ p________ k__ é__ n____________ É-h- é-a p-r-o-á-i k-i é-a n-r-i-p-r-u-. ---------------------------------------- Échō éna portokáli kai éna nkréipphrout.
Ја имам јабуку и један манго. Έχ--έ-α --λ- κα- έ-α -άν-κ-. Έ__ έ__ μ___ κ__ έ__ μ______ Έ-ω έ-α μ-λ- κ-ι έ-α μ-ν-κ-. ---------------------------- Έχω ένα μήλο και ένα μάνγκο. 0
Éch- én- -ḗ-o-kai --- m-n-nk-. É___ é__ m___ k__ é__ m_______ É-h- é-a m-l- k-i é-a m-n-n-o- ------------------------------ Échō éna mḗlo kai éna mán'nko.
Ја имам банану и ананас. Έχω-μ----πα---α--αι-έν-- α-α-ά. Έ__ μ__ μ______ κ__ έ___ α_____ Έ-ω μ-α μ-α-ά-α κ-ι έ-α- α-α-ά- ------------------------------- Έχω μία μπανάνα και έναν ανανά. 0
É-h- mí--m-a-á-- k-- én---an---. É___ m__ m______ k__ é___ a_____ É-h- m-a m-a-á-a k-i é-a- a-a-á- -------------------------------- Échō mía mpanána kai énan ananá.
Ја правим воћну салату. Φ-ι-χνω--ία -ρ--τ-σ-----. Φ______ μ__ φ____________ Φ-ι-χ-ω μ-α φ-ο-τ-σ-λ-τ-. ------------------------- Φτιάχνω μία φρουτοσαλάτα. 0
P----ch-- --a--h-out--a-áta. P________ m__ p_____________ P-t-á-h-ō m-a p-r-u-o-a-á-a- ---------------------------- Phtiáchnō mía phroutosaláta.
Ја једем тост. Τ-ώ- έ-- ---τ. Τ___ έ__ τ____ Τ-ώ- έ-α τ-σ-. -------------- Τρώω ένα τοστ. 0
Tr-- é---t---. T___ é__ t____ T-ṓ- é-a t-s-. -------------- Trṓō éna tost.
Ја једем тост с путером. Τρ-ω---α ---τ -ε -ού-υρο. Τ___ έ__ τ___ μ_ β_______ Τ-ώ- έ-α τ-σ- μ- β-ύ-υ-ο- ------------------------- Τρώω ένα τοστ με βούτυρο. 0
Tr-- -n---ost-me---ú-yr-. T___ é__ t___ m_ b_______ T-ṓ- é-a t-s- m- b-ú-y-o- ------------------------- Trṓō éna tost me boútyro.
Ја једем тост с путером и мармеладом. Τ-ώ--ένα---στ--ε---ύτυ-ο--α- μ-ρ-ελά--. Τ___ έ__ τ___ μ_ β______ κ__ μ_________ Τ-ώ- έ-α τ-σ- μ- β-ύ-υ-ο κ-ι μ-ρ-ε-ά-α- --------------------------------------- Τρώω ένα τοστ με βούτυρο και μαρμελάδα. 0
Trṓō én---o---me------ro ka--marmelá--. T___ é__ t___ m_ b______ k__ m_________ T-ṓ- é-a t-s- m- b-ú-y-o k-i m-r-e-á-a- --------------------------------------- Trṓō éna tost me boútyro kai marmeláda.
Ја једем сендвич. Τρώ- έ-- -άν--υ-τς. Τ___ έ__ σ_________ Τ-ώ- έ-α σ-ν-ο-ι-ς- ------------------- Τρώω ένα σάντουιτς. 0
T-ṓō -na sánto----. T___ é__ s_________ T-ṓ- é-a s-n-o-i-s- ------------------- Trṓō éna sántouits.
Ја једем сендвич с маргарином. Τ--ω--να σάντο-ιτ--με-μαρ--ρίν-. Τ___ έ__ σ________ μ_ μ_________ Τ-ώ- έ-α σ-ν-ο-ι-ς μ- μ-ρ-α-ί-η- -------------------------------- Τρώω ένα σάντουιτς με μαργαρίνη. 0
T-ṓ- éna------u--- m- m--g-r--ē. T___ é__ s________ m_ m_________ T-ṓ- é-a s-n-o-i-s m- m-r-a-í-ē- -------------------------------- Trṓō éna sántouits me margarínē.
Ја једем сендвич с маргарином и парадајзом. Τ-ώ--ένα-------ι-ς--ε-μαργα-ί-- κ-ι -τομ-τ-. Τ___ έ__ σ________ μ_ μ________ κ__ ν_______ Τ-ώ- έ-α σ-ν-ο-ι-ς μ- μ-ρ-α-ί-η κ-ι ν-ο-ά-α- -------------------------------------------- Τρώω ένα σάντουιτς με μαργαρίνη και ντομάτα. 0
T-----n- -----uits-----a--ar--ē---i-n-omáta. T___ é__ s________ m_ m________ k__ n_______ T-ṓ- é-a s-n-o-i-s m- m-r-a-í-ē k-i n-o-á-a- -------------------------------------------- Trṓō éna sántouits me margarínē kai ntomáta.
Ми требамо хлебa и пиринча. Χρ----όμ-σ------ί -αι--ύζ-. Χ___________ ψ___ κ__ ρ____ Χ-ε-α-ό-α-τ- ψ-μ- κ-ι ρ-ζ-. --------------------------- Χρειαζόμαστε ψωμί και ρύζι. 0
Ch---a-ó-a--- p---í-k---r---. C____________ p____ k__ r____ C-r-i-z-m-s-e p-ō-í k-i r-z-. ----------------------------- Chreiazómaste psōmí kai rýzi.
Ми требамо рибу и стекове. Χρ-ιαζό----ε-ψ--ι-----μπ-ιζ-λες. Χ___________ ψ___ κ__ μ_________ Χ-ε-α-ό-α-τ- ψ-ρ- κ-ι μ-ρ-ζ-λ-ς- -------------------------------- Χρειαζόμαστε ψάρι και μπριζόλες. 0
Ch--i-zó-as------r----i-m-ri-----. C____________ p____ k__ m_________ C-r-i-z-m-s-e p-á-i k-i m-r-z-l-s- ---------------------------------- Chreiazómaste psári kai mprizóles.
Ми требамо пицу и шпагете. Χ-ε-α-όμ-στ- πίτ-- --- --καρό-ια. Χ___________ π____ κ__ μ_________ Χ-ε-α-ό-α-τ- π-τ-α κ-ι μ-κ-ρ-ν-α- --------------------------------- Χρειαζόμαστε πίτσα και μακαρόνια. 0
C-r----óm--t--p-ts- -a- ma----n-a. C____________ p____ k__ m_________ C-r-i-z-m-s-e p-t-a k-i m-k-r-n-a- ---------------------------------- Chreiazómaste pítsa kai makarónia.
Шта још требамо? Τι--λλο ----α-ό-α-τ-; Τ_ ά___ χ____________ Τ- ά-λ- χ-ε-α-ό-α-τ-; --------------------- Τι άλλο χρειαζόμαστε; 0
T--ál----hre-azó--s-e? T_ á___ c_____________ T- á-l- c-r-i-z-m-s-e- ---------------------- Ti állo chreiazómaste?
Ми требамо шаргарепу и парадајз за супу. Χ-ε-α---ασ-- κ--ότα---- ντ-μά----γι---η -ού-α. Χ___________ κ_____ κ__ ν_______ γ__ τ_ σ_____ Χ-ε-α-ό-α-τ- κ-ρ-τ- κ-ι ν-ο-ά-ε- γ-α τ- σ-ύ-α- ---------------------------------------------- Χρειαζόμαστε καρότα και ντομάτες για τη σούπα. 0
C-rei-z-m-s---k--ó-a -ai ---mátes---- ---so---. C____________ k_____ k__ n_______ g__ t_ s_____ C-r-i-z-m-s-e k-r-t- k-i n-o-á-e- g-a t- s-ú-a- ----------------------------------------------- Chreiazómaste karóta kai ntomátes gia tē soúpa.
Где је супермаркет? Πο----ά---ι --ύπ-----ρκε-; Π__ υ______ σ_____ μ______ Π-ύ υ-ά-χ-ι σ-ύ-ε- μ-ρ-ε-; -------------------------- Πού υπάρχει σούπερ μάρκετ; 0
P-ú---á-che- s----r -ár-et? P__ y_______ s_____ m______ P-ú y-á-c-e- s-ú-e- m-r-e-? --------------------------- Poú ypárchei soúper márket?

Медији и језик

Медији такође врше утицај на то како говоримо. У овоме посбно велику улогу играју нови медији. Из имејлова, текстовања и четовања створио се један сасвим нови језик. Разумљиво да се овај медијски језик разликује од једне земље до друге. Ипак се може рећи да су извесне карактеристике свима њима заједничке. Брзина је понајпре важна за све кориснике. Иако се писмено изражавамо, настојимо да створимо живу комуникацију. То значи да желимо да што брже разменимо информације. Зато симулирамо једну реалну конверзцију. На тај начин наш језик развија вербални карактер. Врло често се речи и реченице скраћују. Граматика и интерпункција се углавном занемарују. Правопис се употребљава комотније, а предлози се најчешће игноришу. Медијским језиком се врло ретко изражавају емоције. За њих се радије употребљавају такозвани емотикони. То су симболи који треба да прикажу наше тренутно емотивно стање. Такође постоје утврђени кодови за слање СМС-ова, као и један сленг за комуникацију у чету. Зато слободно можемо рећи да је медијски језик врло ограничен. Али, сви корисници га употребљавају на сличан начин. Истраживања су показала да су образовање или интелектуалне способности при том сасвим ирелевантне. Посебно млади људи воле да користе медијски језик. Из тог разлога критичари и сматрају да нам је језик у опасности. Наука овај феномен види много мање песимистично. Зато што су деца у стању да направе разлику где ће и шта писати. Стручњаци су мишљења да нови медијски језик са собом чак носи и предности. Зато што унапређује језичне способности деце и подстиче њихову креативност. И још једна ствар: у данашње време се више пише - додуше не писма, али зато имејлови! Ово нас изузетно радује!
Да ли си знао?
Грузијски говори око 4 милиона људи. Грузијски језик спада у јужнокавкаске језике. Пише се властитим системом знакова, грузијском абецедом. То писмо има 33 слова. Имају исти редослед као у грчкој абецеди. Грузијско писмо је настало вероватно из арамејског. За грузијски су типични многи консонанти који могу следити један за другим. Зато странци имају проблема код изговора неких грузијских речи. Ни граматика није баш једноставна. Она садржи много елемената којих нема ни у једном другом језику. Грузијски језички фонд говори пуно о хисторији Кавказа. Садржи пуно речи које су преузете из других језика. Као што су на пример грчки, перзијски, арапски, руски и турски. Посебност грузијског језика је ипак његова дуга традиција… Грузијски спада у најстарије живе језике једне културе на земљи!