Рјечник

sr Воће и животне намирнице   »   am ፍራፍሬዎች እና ምግብ

15 [петнаест]

Воће и животне намирнице

Воће и животне намирнице

15 [አስራ አምስት]

15 [አስራ አምስት]

ፍራፍሬዎች እና ምግብ

[አትክልት እና ምግብ]

Изаберите како желите да видите превод:   
српски амхарски Игра Више
Ја имам јагоду. እኔ እ--- አ--። እኔ እንጆሬ አለኝ። 0
አ---- እ- ም-- አት--- እ- ም-ብ አትክልት እና ምግብ አ-ክ-ት እ- ም-ብ ------------
Ја имам киви и лубеницу. እኔ ኪ- እ- ሜ-- አ--። እኔ ኪዊ እና ሜሎን አለኝ። 0
እ- እ--- አ--። እኔ እ--- አ--። እኔ እንጆሬ አለኝ። እ- እ-ጆ- አ-ኝ። -----------።
Ја имам поморанџу и грејпфрут. እኔ ብ---- እ- ወ-- አ--። እኔ ብርቱካን እና ወይን አለኝ። 0
እ- እ--- አ--። እኔ እ--- አ--። እኔ እንጆሬ አለኝ። እ- እ-ጆ- አ-ኝ። -----------።
Ја имам јабуку и један манго. እኔ ፖ- እ- ማ-- አ--። እኔ ፖም እና ማንጎ አለኝ። 0
እ- ኪ- እ- ሜ-- አ--። እኔ ኪ- እ- ሜ-- አ--። እኔ ኪዊ እና ሜሎን አለኝ። እ- ኪ- እ- ሜ-ን አ-ኝ። ----------------።
Ја имам банану и ананас. እኔ ሙ- እ- አ--- አ--። እኔ ሙዝ እና አናናስ አለኝ። 0
እ- ኪ- እ- ሜ-- አ--። እኔ ኪ- እ- ሜ-- አ--። እኔ ኪዊ እና ሜሎን አለኝ። እ- ኪ- እ- ሜ-ን አ-ኝ። ----------------።
Ја правим воћну салату. እኔ የ---- ሰ-- እ----። እኔ የፍራፍሬ ሰላጣ እሰራለው። 0
እ- ብ---- እ- ወ-- አ--። እኔ ብ---- እ- ወ-- አ--። እኔ ብርቱካን እና ወይን አለኝ። እ- ብ-ቱ-ን እ- ወ-ን አ-ኝ። -------------------።
Ја једем тост. እኔ የ---- ዳ- እ---- ነ-። እኔ የተጠበሰ ዳቦ እየበላው ነው። 0
እ- ብ---- እ- ወ-- አ--። እኔ ብ---- እ- ወ-- አ--። እኔ ብርቱካን እና ወይን አለኝ። እ- ብ-ቱ-ን እ- ወ-ን አ-ኝ። -------------------።
Ја једем тост с путером. እኔ የ---- ዳ- በ-- እ---- ነ-። እኔ የተጠበሰ ዳቦ በቅቤ እየበላው ነው። 0
እ- ፖ- እ- ማ-- አ--። እኔ ፖ- እ- ማ-- አ--። እኔ ፖም እና ማንጎ አለኝ። እ- ፖ- እ- ማ-ጎ አ-ኝ። ----------------።
Ја једем тост с путером и мармеладом. እኔ የ---- ዳ- በ-- እ- በ----- እ---- ነ-። እኔ የተጠበሰ ዳቦ በቅቤ እና በማርማላታ እየበላው ነው። 0
እ- ፖ- እ- ማ-- አ--። እኔ ፖ- እ- ማ-- አ--። እኔ ፖም እና ማንጎ አለኝ። እ- ፖ- እ- ማ-ጎ አ-ኝ። ----------------።
Ја једем сендвич. እኔ ሳ---- እ---- ነ-። እኔ ሳንድዊች እየበላው ነው። 0
እ- ሙ- እ- አ--- አ--። እኔ ሙ- እ- አ--- አ--። እኔ ሙዝ እና አናናስ አለኝ። እ- ሙ- እ- አ-ና- አ-ኝ። -----------------።
Ја једем сендвич с маргарином. እኔ ሳ---- በ-- ቅ- እ---- ነ-። እኔ ሳንድዊች በዳቦ ቅቤ እየበላው ነው። 0
እ- ሙ- እ- አ--- አ--። እኔ ሙ- እ- አ--- አ--። እኔ ሙዝ እና አናናስ አለኝ። እ- ሙ- እ- አ-ና- አ-ኝ። -----------------።
Ја једем сендвич с маргарином и парадајзом. እኔ ሳ---- በ-- ቅ- እ- በ---- እ---- ነ-። እኔ ሳንድዊች በዳቦ ቅቤ እና በቲማቲም እየበላው ነው። 0
እ- የ---- ሰ-- እ----። እኔ የ---- ሰ-- እ----። እኔ የፍራፍሬ ሰላጣ እሰራለው። እ- የ-ራ-ሬ ሰ-ጣ እ-ራ-ው። ------------------።
Ми требамо хлебa и пиринча. እኛ ዳ- እ- እ-- እ------። እኛ ዳቦ እና እሩዝ እንፈልጋለን። 0
እ- የ---- ሰ-- እ----። እኔ የ---- ሰ-- እ----። እኔ የፍራፍሬ ሰላጣ እሰራለው። እ- የ-ራ-ሬ ሰ-ጣ እ-ራ-ው። ------------------።
Ми требамо рибу и стекове. እኛ አ- እ- ስ-- እ------። እኛ አሳ እና ስቴክ እንፈልጋለን። 0
እ- የ---- ዳ- እ---- ነ-። እኔ የ---- ዳ- እ---- ነ-። እኔ የተጠበሰ ዳቦ እየበላው ነው። እ- የ-ጠ-ሰ ዳ- እ-በ-ው ነ-። --------------------።
Ми требамо пицу и шпагете. እኛ ፒ- እ- ፓ-- እ------። እኛ ፒዛ እና ፓስታ እንፈልጋለን። 0
እ- የ---- ዳ- እ---- ነ-። እኔ የ---- ዳ- እ---- ነ-። እኔ የተጠበሰ ዳቦ እየበላው ነው። እ- የ-ጠ-ሰ ዳ- እ-በ-ው ነ-። --------------------።
Шта још требамо? ሌላ ም- ተ--- ያ------? ሌላ ምን ተጨማሪ ያስፈልገናል? 0
እ- የ---- ዳ- በ-- እ---- ነ-። እኔ የ---- ዳ- በ-- እ---- ነ-። እኔ የተጠበሰ ዳቦ በቅቤ እየበላው ነው። እ- የ-ጠ-ሰ ዳ- በ-ቤ እ-በ-ው ነ-። ------------------------።
Ми требамо шаргарепу и парадајз за супу. እኛ ካ-- እ- ቲ--- ለ--- እ------። እኛ ካሮት እና ቲማቲም ለሾርባ እንፈልጋለን። 0
እ- የ---- ዳ- በ-- እ---- ነ-። እኔ የ---- ዳ- በ-- እ---- ነ-። እኔ የተጠበሰ ዳቦ በቅቤ እየበላው ነው። እ- የ-ጠ-ሰ ዳ- በ-ቤ እ-በ-ው ነ-። ------------------------።
Где је супермаркет? ሱቁ የ- ነ-? ሱቁ የት ነው? 0
እ- የ---- ዳ- በ-- እ- በ----- እ---- ነ-። እኔ የ---- ዳ- በ-- እ- በ----- እ---- ነ-። እኔ የተጠበሰ ዳቦ በቅቤ እና በማርማላታ እየበላው ነው። እ- የ-ጠ-ሰ ዳ- በ-ቤ እ- በ-ር-ላ- እ-በ-ው ነ-። ----------------------------------።

Медији и језик

Медији такође врше утицај на то како говоримо. У овоме посбно велику улогу играју нови медији. Из имејлова, текстовања и четовања створио се један сасвим нови језик. Разумљиво да се овај медијски језик разликује од једне земље до друге. Ипак се може рећи да су извесне карактеристике свима њима заједничке. Брзина је понајпре важна за све кориснике. Иако се писмено изражавамо, настојимо да створимо живу комуникацију. То значи да желимо да што брже разменимо информације. Зато симулирамо једну реалну конверзцију. На тај начин наш језик развија вербални карактер. Врло често се речи и реченице скраћују. Граматика и интерпункција се углавном занемарују. Правопис се употребљава комотније, а предлози се најчешће игноришу. Медијским језиком се врло ретко изражавају емоције. За њих се радије употребљавају такозвани емотикони. То су симболи који треба да прикажу наше тренутно емотивно стање. Такође постоје утврђени кодови за слање СМС-ова, као и један сленг за комуникацију у чету. Зато слободно можемо рећи да је медијски језик врло ограничен. Али, сви корисници га употребљавају на сличан начин. Истраживања су показала да су образовање или интелектуалне способности при том сасвим ирелевантне. Посебно млади људи воле да користе медијски језик. Из тог разлога критичари и сматрају да нам је језик у опасности. Наука овај феномен види много мање песимистично. Зато што су деца у стању да направе разлику где ће и шта писати. Стручњаци су мишљења да нови медијски језик са собом чак носи и предности. Зато што унапређује језичне способности деце и подстиче њихову креативност. И још једна ствар: у данашње време се више пише - додуше не писма, али зато имејлови! Ово нас изузетно радује!
Да ли си знао?
Грузијски говори око 4 милиона људи. Грузијски језик спада у јужнокавкаске језике. Пише се властитим системом знакова, грузијском абецедом. То писмо има 33 слова. Имају исти редослед као у грчкој абецеди. Грузијско писмо је настало вероватно из арамејског. За грузијски су типични многи консонанти који могу следити један за другим. Зато странци имају проблема код изговора неких грузијских речи. Ни граматика није баш једноставна. Она садржи много елемената којих нема ни у једном другом језику. Грузијски језички фонд говори пуно о хисторији Кавказа. Садржи пуно речи које су преузете из других језика. Као што су на пример грчки, перзијски, арапски, руски и турски. Посебност грузијског језика је ипак његова дуга традиција… Грузијски спада у најстарије живе језике једне културе на земљи!