Մ-զ պ-տ- է-հ-ց և -րին-:
Մ__ պ___ է հ__ և բ_____
Մ-զ պ-տ- է հ-ց և բ-ի-ձ-
-----------------------
Մեզ պետք է հաց և բրինձ: 0 M-z --tk’-e hat-- y-- brin-zM__ p____ e h____ y__ b_____M-z p-t-’ e h-t-’ y-v b-i-d-----------------------------Mez petk’ e hats’ yev brindz
Մ-զ -ետք --ձո-կ---բի--տ-ք-:
Մ__ պ___ է ձ___ և բ________
Մ-զ պ-տ- է ձ-ւ- և բ-ֆ-տ-ք-:
---------------------------
Մեզ պետք է ձուկ և բիֆշտեքս: 0 M----e-k’ e--zuk--e- b-fs--e-’sM__ p____ e d___ y__ b_________M-z p-t-’ e d-u- y-v b-f-h-e-’--------------------------------Mez petk’ e dzuk yev bifshtek’s
Մ-զ----ք---պից-ա և -պագ-տտ-:
Մ__ պ___ է պ____ և ս________
Մ-զ պ-տ- է պ-ց-ա և ս-ա-ե-տ-:
----------------------------
Մեզ պետք է պիցցա և սպագետտի: 0 M----e--’-e-pit---s-- y------ge-tiM__ p____ e p________ y__ s_______M-z p-t-’ e p-t-’-s-a y-v s-a-e-t-----------------------------------Mez petk’ e pits’ts’a yev spagetti
Ո-րիշ ---- է մե- հ--կ--որ:
Ո____ ի___ է մ__ հ________
Ո-ր-շ ի-ն- է մ-զ հ-ր-ա-ո-:
--------------------------
ՈՒրիշ ի՞նչ է մեզ հարկավոր: 0 Uri-- -՞n--’-- -e---ark-vorU____ i_____ e m__ h_______U-i-h i-n-h- e m-z h-r-a-o----------------------------Urish i՞nch’ e mez harkavor
Մեզ ա---րի-հ-մ-ր-գազ---և--ո-իդոր-է ----:
Մ__ ա_____ հ____ գ____ և պ______ է պ____
Մ-զ ա-ո-ր- հ-մ-ր գ-զ-ր և պ-մ-դ-ր է պ-տ-:
----------------------------------------
Մեզ ապուրի համար գազար և պոմիդոր է պետք: 0 Me--apur--ham-r -a-ar --- p-mi-or-e---t-’M__ a____ h____ g____ y__ p______ e p____M-z a-u-i h-m-r g-z-r y-v p-m-d-r e p-t-’-----------------------------------------Mez apuri hamar gazar yev pomidor e petk’
Медији такође врше утицај на то како говоримо.
У овоме посбно велику улогу играју нови медији.
Из имејлова, текстовања и четовања створио се један сасвим нови језик.
Разумљиво да се овај медијски језик разликује од једне земље до друге.
Ипак се може рећи да су извесне карактеристике свима њима заједничке.
Брзина је понајпре важна за све кориснике.
Иако се писмено изражавамо, настојимо да створимо живу комуникацију.
То значи да желимо да што брже разменимо информације.
Зато симулирамо једну реалну конверзцију.
На тај начин наш језик развија вербални карактер.
Врло често се речи и реченице скраћују.
Граматика и интерпункција се углавном занемарују.
Правопис се употребљава комотније, а предлози се најчешће игноришу.
Медијским језиком се врло ретко изражавају емоције.
За њих се радије употребљавају такозвани емотикони.
То су симболи који треба да прикажу наше тренутно емотивно стање.
Такође постоје утврђени кодови за слање СМС-ова, као и један сленг за комуникацију у чету.
Зато слободно можемо рећи да је медијски језик врло ограничен.
Али, сви корисници га употребљавају на сличан начин.
Истраживања су показала да су образовање или интелектуалне способности при том сасвим ирелевантне.
Посебно млади људи воле да користе медијски језик.
Из тог разлога критичари и сматрају да нам је језик у опасности.
Наука овај феномен види много мање песимистично.
Зато што су деца у стању да направе разлику где ће и шта писати.
Стручњаци су мишљења да нови медијски језик са собом чак носи и предности.
Зато што унапређује језичне способности деце и подстиче њихову креативност.
И још једна ствар: у данашње време се више пише - додуше не писма, али зато имејлови!
Ово нас изузетно радује!
Да ли си знао?
Грузијски говори око 4 милиона људи.
Грузијски језик спада у јужнокавкаске језике.
Пише се властитим системом знакова, грузијском абецедом.
То писмо има 33 слова.
Имају исти редослед као у грчкој абецеди.
Грузијско писмо је настало вероватно из арамејског.
За грузијски су типични многи консонанти који могу следити један за другим.
Зато странци имају проблема код изговора неких грузијских речи.
Ни граматика није баш једноставна.
Она садржи много елемената којих нема ни у једном другом језику.
Грузијски језички фонд говори пуно о хисторији Кавказа.
Садржи пуно речи које су преузете из других језика.
Као што су на пример грчки, перзијски, арапски, руски и турски.
Посебност грузијског језика је ипак његова дуга традиција…
Грузијски спада у најстарије живе језике једне културе на земљи!