Рјечник

sr Воће и животне намирнице   »   sq Fruta dhe perime

15 [петнаест]

Воће и животне намирнице

Воће и животне намирнице

15 [pesёmbёdhjetё]

Fruta dhe perime

Изаберите како желите да видите превод:   
српски албански Игра Више
Ја имам јагоду. K-m------u-e-htr---e. Kam njё luleshtrydhe. K-m n-ё l-l-s-t-y-h-. --------------------- Kam njё luleshtrydhe. 0
Ја имам киви и лубеницу. K-m--j- kiv---he-njё---ep--. Kam njё kivi dhe njё pjepёr. K-m n-ё k-v- d-e n-ё p-e-ё-. ---------------------------- Kam njё kivi dhe njё pjepёr. 0
Ја имам поморанџу и грејпфрут. Ka- nj--po-toka-- --e-njё qi-ro. Kam njё portokall dhe njё qitro. K-m n-ё p-r-o-a-l d-e n-ё q-t-o- -------------------------------- Kam njё portokall dhe njё qitro. 0
Ја имам јабуку и један манго. Kam-n-ё --ll--d-e -jё--an--. Kam njё mollё dhe njё mango. K-m n-ё m-l-ё d-e n-ё m-n-o- ---------------------------- Kam njё mollё dhe njё mango. 0
Ја имам банану и ананас. Kam--j---a---e dhe nj- an---s. Kam njё banane dhe njё ananas. K-m n-ё b-n-n- d-e n-ё a-a-a-. ------------------------------ Kam njё banane dhe njё ananas. 0
Ја правим воћну салату. P- --j n------la-ё -e f-uta. Po bёj njё sallatё me fruta. P- b-j n-ё s-l-a-ё m- f-u-a- ---------------------------- Po bёj njё sallatё me fruta. 0
Ја једем тост. Unё ha--j--f-t----kë të-t----r. Unё ha njё fetë bukë të thekur. U-ё h- n-ё f-t- b-k- t- t-e-u-. ------------------------------- Unё ha njё fetë bukë të thekur. 0
Ја једем тост с путером. U-- -a---- ---ë----ë-----h---r-m--g-al-ё. Unё ha njё fetë bukë të thekur me gjalpё. U-ё h- n-ё f-t- b-k- t- t-e-u- m- g-a-p-. ----------------------------------------- Unё ha njё fetë bukë të thekur me gjalpё. 0
Ја једем тост с путером и мармеладом. U-ё -- -jё--e-ë bu-ë-t- -h-ku--me---a-p- d-e---r--latё. Unё ha njё fetë bukë të thekur me gjalpё dhe marmalatё. U-ё h- n-ё f-t- b-k- t- t-e-u- m- g-a-p- d-e m-r-a-a-ё- ------------------------------------------------------- Unё ha njё fetë bukë të thekur me gjalpё dhe marmalatё. 0
Ја једем сендвич. Un---- n-ё--a-du-ç. Unё ha njё sanduiç. U-ё h- n-ё s-n-u-ç- ------------------- Unё ha njё sanduiç. 0
Ја једем сендвич с маргарином. Unё--- --ё s-ndu-ç m- -arga-inё. Unё ha njё sanduiç me margarinё. U-ё h- n-ё s-n-u-ç m- m-r-a-i-ё- -------------------------------- Unё ha njё sanduiç me margarinё. 0
Ја једем сендвич с маргарином и парадајзом. Un- h- nj- sa-d--ç-m- ma-ga-i-ё--he d-mate. Unё ha njё sanduiç me margarinё dhe domate. U-ё h- n-ё s-n-u-ç m- m-r-a-i-ё d-e d-m-t-. ------------------------------------------- Unё ha njё sanduiç me margarinё dhe domate. 0
Ми требамо хлебa и пиринча. D--- -u-ё-d-e-o-iz. Duam bukё dhe oriz. D-a- b-k- d-e o-i-. ------------------- Duam bukё dhe oriz. 0
Ми требамо рибу и стекове. D--m-pes---dh- ---t--. Duam peshk dhe biftek. D-a- p-s-k d-e b-f-e-. ---------------------- Duam peshk dhe biftek. 0
Ми требамо пицу и шпагете. D----p--a d---m---ro-a. Duam pica dhe makarona. D-a- p-c- d-e m-k-r-n-. ----------------------- Duam pica dhe makarona. 0
Шта још требамо? Pёr ç--rё----- --vo-------ёr? Pёr çfarё kemi nevojё tjetёr? P-r ç-a-ё k-m- n-v-j- t-e-ё-? ----------------------------- Pёr çfarё kemi nevojё tjetёr? 0
Ми требамо шаргарепу и парадајз за супу. Na-du-en ----o-----e-d-m-t- -ё----pёn. Na duhen karrota dhe domate pёr supёn. N- d-h-n k-r-o-a d-e d-m-t- p-r s-p-n- -------------------------------------- Na duhen karrota dhe domate pёr supёn. 0
Где је супермаркет? K- k- n--------ma---t? Ku ka nje supermarket? K- k- n-e s-p-r-a-k-t- ---------------------- Ku ka nje supermarket? 0

Медији и језик

Медији такође врше утицај на то како говоримо. У овоме посбно велику улогу играју нови медији. Из имејлова, текстовања и четовања створио се један сасвим нови језик. Разумљиво да се овај медијски језик разликује од једне земље до друге. Ипак се може рећи да су извесне карактеристике свима њима заједничке. Брзина је понајпре важна за све кориснике. Иако се писмено изражавамо, настојимо да створимо живу комуникацију. То значи да желимо да што брже разменимо информације. Зато симулирамо једну реалну конверзцију. На тај начин наш језик развија вербални карактер. Врло често се речи и реченице скраћују. Граматика и интерпункција се углавном занемарују. Правопис се употребљава комотније, а предлози се најчешће игноришу. Медијским језиком се врло ретко изражавају емоције. За њих се радије употребљавају такозвани емотикони. То су симболи који треба да прикажу наше тренутно емотивно стање. Такође постоје утврђени кодови за слање СМС-ова, као и један сленг за комуникацију у чету. Зато слободно можемо рећи да је медијски језик врло ограничен. Али, сви корисници га употребљавају на сличан начин. Истраживања су показала да су образовање или интелектуалне способности при том сасвим ирелевантне. Посебно млади људи воле да користе медијски језик. Из тог разлога критичари и сматрају да нам је језик у опасности. Наука овај феномен види много мање песимистично. Зато што су деца у стању да направе разлику где ће и шта писати. Стручњаци су мишљења да нови медијски језик са собом чак носи и предности. Зато што унапређује језичне способности деце и подстиче њихову креативност. И још једна ствар: у данашње време се више пише - додуше не писма, али зато имејлови! Ово нас изузетно радује!
Да ли си знао?
Грузијски говори око 4 милиона људи. Грузијски језик спада у јужнокавкаске језике. Пише се властитим системом знакова, грузијском абецедом. То писмо има 33 слова. Имају исти редослед као у грчкој абецеди. Грузијско писмо је настало вероватно из арамејског. За грузијски су типични многи консонанти који могу следити један за другим. Зато странци имају проблема код изговора неких грузијских речи. Ни граматика није баш једноставна. Она садржи много елемената којих нема ни у једном другом језику. Грузијски језички фонд говори пуно о хисторији Кавказа. Садржи пуно речи које су преузете из других језика. Као што су на пример грчки, перзијски, арапски, руски и турски. Посебност грузијског језика је ипак његова дуга традиција… Грузијски спада у најстарије живе језике једне културе на земљи!