Рјечник

sr Прошлост 4   »   vi Quá khứ 4

84 [осамдесет и четири]

Прошлост 4

Прошлост 4

84 [Tám mươi tư]

Quá khứ 4

Изаберите како желите да видите превод:   
српски вијетнамски Игра Више
читати Đ-c Đọc Đ-c --- Đọc 0
Ја сам читао / читала. Tô---ã---c. Tôi đã đọc. T-i đ- đ-c- ----------- Tôi đã đọc. 0
Ја сам прочитао / прочитала цеo роман. Tô- đ--đ-- -ả -uố- t-ểu--h--ế- rồ-. Tôi đã đọc cả cuốn tiểu thuyết rồi. T-i đ- đ-c c- c-ố- t-ể- t-u-ế- r-i- ----------------------------------- Tôi đã đọc cả cuốn tiểu thuyết rồi. 0
разумети Hi-u Hiểu H-ể- ---- Hiểu 0
Ја сам разумео / разумела. T-i--- -iể-. Tôi đã hiểu. T-i đ- h-ể-. ------------ Tôi đã hiểu. 0
Ја сам разумео / разумела цеo текст. T-i đ- h-ể--cả bài đ--. Tôi đã hiểu cả bài đọc. T-i đ- h-ể- c- b-i đ-c- ----------------------- Tôi đã hiểu cả bài đọc. 0
одговорити T-ả l-i Trả lời T-ả l-i ------- Trả lời 0
Ја сам одговорио / одговорила. T-i đ- -rả-lờ-. Tôi đã trả lời. T-i đ- t-ả l-i- --------------- Tôi đã trả lời. 0
Ја сам одговорио / одговорила на сва питања. Tô- đã-t-ả---i-t-t-cả--á- -â- -ỏ-. Tôi đã trả lời tất cả các câu hỏi. T-i đ- t-ả l-i t-t c- c-c c-u h-i- ---------------------------------- Tôi đã trả lời tất cả các câu hỏi. 0
Ја то знам – ја сам то знао / знала. T-i --ết -ái nà- - tô---- bi----á- -à-. Tôi biết cái này – tôi đã biết cái này. T-i b-ế- c-i n-y – t-i đ- b-ế- c-i n-y- --------------------------------------- Tôi biết cái này – tôi đã biết cái này. 0
Ја пишем то – ја сам то писао / писала. Tô- v-ết-cái -à- – --- ----i-t ----n-y. Tôi viết cái này – tôi đã viết cái này. T-i v-ế- c-i n-y – t-i đ- v-ế- c-i n-y- --------------------------------------- Tôi viết cái này – tôi đã viết cái này. 0
Ја чујем то – ја сам то чуо / чула. T-i-n-he---i -ày-----i--ã--g-e-c-- -à-. Tôi nghe cái này – tôi đã nghe cái này. T-i n-h- c-i n-y – t-i đ- n-h- c-i n-y- --------------------------------------- Tôi nghe cái này – tôi đã nghe cái này. 0
Ја узимам то – ја сам то узео / узела. Tôi l-y--ái -à----t----ã---- c-- này. Tôi lấy cái này – tôi đã lấy cái này. T-i l-y c-i n-y – t-i đ- l-y c-i n-y- ------------------------------------- Tôi lấy cái này – tôi đã lấy cái này. 0
Ја доносим то – ја сам то донео / донела. T-----n--c-i --- –-t-i-đ- ------á----y. Tôi mang cái này – tôi đã mang cái này. T-i m-n- c-i n-y – t-i đ- m-n- c-i n-y- --------------------------------------- Tôi mang cái này – tôi đã mang cái này. 0
Ја купујем то – ја сам то купио / купила. Tô- m-a -----à- ---ô- -ã-----cái --y. Tôi mua cái này – tôi đã mua cái này. T-i m-a c-i n-y – t-i đ- m-a c-i n-y- ------------------------------------- Tôi mua cái này – tôi đã mua cái này. 0
Ја очекујем то – ја сам то очекивао / очекивала. T-i-m--g --- cái n-- –-tô--đã-m-ng---ờ---i--ày. Tôi mong chờ cái này – tôi đã mong chờ cái này. T-i m-n- c-ờ c-i n-y – t-i đ- m-n- c-ờ c-i n-y- ----------------------------------------------- Tôi mong chờ cái này – tôi đã mong chờ cái này. 0
Ја објашњавам то – ја сам то објаснио / објаснила. T---g--i-thíc- --ề- --- - t-i--ã--iả--th--h đ--u-nà-. Tôi giải thích điều này – tôi đã giải thích điều này. T-i g-ả- t-í-h đ-ề- n-y – t-i đ- g-ả- t-í-h đ-ề- n-y- ----------------------------------------------------- Tôi giải thích điều này – tôi đã giải thích điều này. 0
Ја познајем то – ја сам то познавао / познавала. T-i b-ế----i--ày - -ô---ã----t -ái n-y. Tôi biết cái này – tôi đã biết cái này. T-i b-ế- c-i n-y – t-i đ- b-ế- c-i n-y- --------------------------------------- Tôi biết cái này – tôi đã biết cái này. 0

Негативне речи се не преводе на матерњи језик

Док читају, људи који говоре више језика несвесно преводе на матерњи. Ово се дешава аутоматски; особа то ни не примећује. Могло би се рећи да мозак ради као симултани преводилац. Али он не преводи баш све. Једна студија је показала да мозак поседује нешто слично уграђеном филтеру. Тај филтер одлучује шта ће се преводити. Чини се да он извесне речи игнорише. Негативне речи се не преводе на матерњи језик. У овом експерименту су испитаници били Кинези. Сви они су као други језик говорили енглески. Задатак им је био да оцене поједине енглеске речи. Ове речи су имале различит емоционални садржај. Било је ту позитивних, негативних и неутралних појмова. Док су испитаници читали текст, мерена им је мождана активност. Тачније речено, мерена им је електрична активност мозга. На тај начин су научници могли посматрати рад мозга. За време превођења су генеписани одређени сигнали. Ти сигнали су показивали да је мозак активан. Показало се да при читању негативних речи није било никаквих активности. Превођени су само позитивни и неутрални појмови. Истраживачи још увек нису открили разлог овоме. теоретски, мозак би морао обрађивати све речи. Могуће је да филтер на брзину испита сваку реч. До анализе долази док се реч чита на страном језику. Уколико је реч негативна, меморија је блокирана. Другим речима: не може се сетити речи на матерњем језику. Људи на речи реагују врло осетљиво. Можда мозак покушава да их заштити од емоционалног шока.