Рјечник

sr Прошлост 4   »   de Vergangenheit 4

84 [осамдесет и четири]

Прошлост 4

Прошлост 4

84 [vierundachtzig]

Vergangenheit 4

Изаберите како желите да видите превод:   
српски немачки Игра Више
читати l---n l---- l-s-n ----- lesen 0
Ја сам читао / читала. Ich h--e--ele--n. I-- h--- g------- I-h h-b- g-l-s-n- ----------------- Ich habe gelesen. 0
Ја сам прочитао / прочитала цеo роман. I-- ---- --- -a-ze- R---n-ge--se-. I-- h--- d-- g----- R---- g------- I-h h-b- d-n g-n-e- R-m-n g-l-s-n- ---------------------------------- Ich habe den ganzen Roman gelesen. 0
разумети v-r-tehen v-------- v-r-t-h-n --------- verstehen 0
Ја сам разумео / разумела. I-h-h-b--ve--t-nden. I-- h--- v---------- I-h h-b- v-r-t-n-e-. -------------------- Ich habe verstanden. 0
Ја сам разумео / разумела цеo текст. I----ab- d---g-nz-- --x-------an--n. I-- h--- d-- g----- T--- v---------- I-h h-b- d-n g-n-e- T-x- v-r-t-n-e-. ------------------------------------ Ich habe den ganzen Text verstanden. 0
одговорити ant-orten a-------- a-t-o-t-n --------- antworten 0
Ја сам одговорио / одговорила. I-h---be-g--n-wo--e-. I-- h--- g----------- I-h h-b- g-a-t-o-t-t- --------------------- Ich habe geantwortet. 0
Ја сам одговорио / одговорила на сва питања. I-- --be auf----e Fr-----gean-w---et. I-- h--- a-- a--- F----- g----------- I-h h-b- a-f a-l- F-a-e- g-a-t-o-t-t- ------------------------------------- Ich habe auf alle Fragen geantwortet. 0
Ја то знам – ја сам то знао / знала. Ich----ß-da--–-ich-habe --s ---usst. I-- w--- d-- – i-- h--- d-- g------- I-h w-i- d-s – i-h h-b- d-s g-w-s-t- ------------------------------------ Ich weiß das – ich habe das gewusst. 0
Ја пишем то – ја сам то писао / писала. Ic- -c-r--be---s – ----h--- da---es---ieben. I-- s------- d-- – i-- h--- d-- g----------- I-h s-h-e-b- d-s – i-h h-b- d-s g-s-h-i-b-n- -------------------------------------------- Ich schreibe das – ich habe das geschrieben. 0
Ја чујем то – ја сам то чуо / чула. I-- h--- -a- ----h-habe-das-geh-rt. I-- h--- d-- – i-- h--- d-- g------ I-h h-r- d-s – i-h h-b- d-s g-h-r-. ----------------------------------- Ich höre das – ich habe das gehört. 0
Ја узимам то – ја сам то узео / узела. I-- -ole das-----h--a-e--a- g--ol-. I-- h--- d-- – i-- h--- d-- g------ I-h h-l- d-s – i-h h-b- d-s g-h-l-. ----------------------------------- Ich hole das – ich habe das geholt. 0
Ја доносим то – ја сам то донео / донела. Ic--br---e -a- –-ic- h--- -----e-racht. I-- b----- d-- – i-- h--- d-- g-------- I-h b-i-g- d-s – i-h h-b- d-s g-b-a-h-. --------------------------------------- Ich bringe das – ich habe das gebracht. 0
Ја купујем то – ја сам то купио / купила. I---kauf---as - ------b----------u-t. I-- k---- d-- – i-- h--- d-- g------- I-h k-u-e d-s – i-h h-b- d-s g-k-u-t- ------------------------------------- Ich kaufe das – ich habe das gekauft. 0
Ја очекујем то – ја сам то очекивао / очекивала. Ich -rw--t- -as –-i-h-ha-e--as-e-----et. I-- e------ d-- – i-- h--- d-- e-------- I-h e-w-r-e d-s – i-h h-b- d-s e-w-r-e-. ---------------------------------------- Ich erwarte das – ich habe das erwartet. 0
Ја објашњавам то – ја сам то објаснио / објаснила. Ic- -r-l-re -as –-i-h ha-e-d-- erk--rt. I-- e------ d-- – i-- h--- d-- e------- I-h e-k-ä-e d-s – i-h h-b- d-s e-k-ä-t- --------------------------------------- Ich erkläre das – ich habe das erklärt. 0
Ја познајем то – ја сам то познавао / познавала. I-- kenn--da--–-i----abe das-ge-a-nt. I-- k---- d-- – i-- h--- d-- g------- I-h k-n-e d-s – i-h h-b- d-s g-k-n-t- ------------------------------------- Ich kenne das – ich habe das gekannt. 0

Негативне речи се не преводе на матерњи језик

Док читају, људи који говоре више језика несвесно преводе на матерњи. Ово се дешава аутоматски; особа то ни не примећује. Могло би се рећи да мозак ради као симултани преводилац. Али он не преводи баш све. Једна студија је показала да мозак поседује нешто слично уграђеном филтеру. Тај филтер одлучује шта ће се преводити. Чини се да он извесне речи игнорише. Негативне речи се не преводе на матерњи језик. У овом експерименту су испитаници били Кинези. Сви они су као други језик говорили енглески. Задатак им је био да оцене поједине енглеске речи. Ове речи су имале различит емоционални садржај. Било је ту позитивних, негативних и неутралних појмова. Док су испитаници читали текст, мерена им је мождана активност. Тачније речено, мерена им је електрична активност мозга. На тај начин су научници могли посматрати рад мозга. За време превођења су генеписани одређени сигнали. Ти сигнали су показивали да је мозак активан. Показало се да при читању негативних речи није било никаквих активности. Превођени су само позитивни и неутрални појмови. Истраживачи још увек нису открили разлог овоме. теоретски, мозак би морао обрађивати све речи. Могуће је да филтер на брзину испита сваку реч. До анализе долази док се реч чита на страном језику. Уколико је реч негативна, меморија је блокирана. Другим речима: не може се сетити речи на матерњем језику. Људи на речи реагују врло осетљиво. Можда мозак покушава да их заштити од емоционалног шока.