Рјечник

sr Прошлост 4   »   af Verlede tyd 4

84 [осамдесет и четири]

Прошлост 4

Прошлост 4

84 [vier en tagtig]

Verlede tyd 4

Изаберите како желите да видите превод:   
српски африкански Игра Више
читати l-es lees l-e- ---- lees 0
Ја сам читао / читала. Ek --- ge--es. Ek het gelees. E- h-t g-l-e-. -------------- Ek het gelees. 0
Ја сам прочитао / прочитала цеo роман. E--h-- d-e-h-l--r-m-n-gelee-. Ek het die hele roman gelees. E- h-t d-e h-l- r-m-n g-l-e-. ----------------------------- Ek het die hele roman gelees. 0
разумети v-r----n verstaan v-r-t-a- -------- verstaan 0
Ја сам разумео / разумела. Ek -et --r----n. Ek het verstaan. E- h-t v-r-t-a-. ---------------- Ek het verstaan. 0
Ја сам разумео / разумела цеo текст. E- he- d-- hele tek----rst--n. Ek het die hele teks verstaan. E- h-t d-e h-l- t-k- v-r-t-a-. ------------------------------ Ek het die hele teks verstaan. 0
одговорити ant--ord antwoord a-t-o-r- -------- antwoord 0
Ја сам одговорио / одговорила. Ek------ea----o--. Ek het geantwoord. E- h-t g-a-t-o-r-. ------------------ Ek het geantwoord. 0
Ја сам одговорио / одговорила на сва питања. Ek-he- --le --a--b-ant-oor-. Ek het alle vrae beantwoord. E- h-t a-l- v-a- b-a-t-o-r-. ---------------------------- Ek het alle vrae beantwoord. 0
Ја то знам – ја сам то знао / знала. Ek----t------ E- h-t-dit g-w---. Ek weet dit – Ek het dit geweet. E- w-e- d-t – E- h-t d-t g-w-e-. -------------------------------- Ek weet dit – Ek het dit geweet. 0
Ја пишем то – ја сам то писао / писала. Ek sk-y----Ek-h-- di-----kryf. Ek skryf – Ek het dit geskryf. E- s-r-f – E- h-t d-t g-s-r-f- ------------------------------ Ek skryf – Ek het dit geskryf. 0
Ја чујем то – ја сам то чуо / чула. Ek--oo---it –-E- he- -i- -e-o-r. Ek hoor dit – Ek het dit gehoor. E- h-o- d-t – E- h-t d-t g-h-o-. -------------------------------- Ek hoor dit – Ek het dit gehoor. 0
Ја узимам то – ја сам то узео / узела. Ek haal -i- – Ek-h-- -it--ehaa-. Ek haal dit – Ek het dit gehaal. E- h-a- d-t – E- h-t d-t g-h-a-. -------------------------------- Ek haal dit – Ek het dit gehaal. 0
Ја доносим то – ја сам то донео / донела. E--b---g-d---- -- --t d----e--i--. Ek bring dit – Ek het dit gebring. E- b-i-g d-t – E- h-t d-t g-b-i-g- ---------------------------------- Ek bring dit – Ek het dit gebring. 0
Ја купујем то – ја сам то купио / купила. E--k-o- -it –--- het-d-- -ek-o-. Ek koop dit – Ek het dit gekoop. E- k-o- d-t – E- h-t d-t g-k-o-. -------------------------------- Ek koop dit – Ek het dit gekoop. 0
Ја очекујем то – ја сам то очекивао / очекивала. Ek --r--g -i- - Ek---t---- -er--g. Ek verwag dit – Ek het dit verwag. E- v-r-a- d-t – E- h-t d-t v-r-a-. ---------------------------------- Ek verwag dit – Ek het dit verwag. 0
Ја објашњавам то – ја сам то објаснио / објаснила. E- verd-i-e-ik-d-- –--- ----d-t -e-du-delik. Ek verduidelik dit – Ek het dit verduidelik. E- v-r-u-d-l-k d-t – E- h-t d-t v-r-u-d-l-k- -------------------------------------------- Ek verduidelik dit – Ek het dit verduidelik. 0
Ја познајем то – ја сам то познавао / познавала. Ek---n -i- - -k-h----it-g-k-n. Ek ken dit – Ek het dit geken. E- k-n d-t – E- h-t d-t g-k-n- ------------------------------ Ek ken dit – Ek het dit geken. 0

Негативне речи се не преводе на матерњи језик

Док читају, људи који говоре више језика несвесно преводе на матерњи. Ово се дешава аутоматски; особа то ни не примећује. Могло би се рећи да мозак ради као симултани преводилац. Али он не преводи баш све. Једна студија је показала да мозак поседује нешто слично уграђеном филтеру. Тај филтер одлучује шта ће се преводити. Чини се да он извесне речи игнорише. Негативне речи се не преводе на матерњи језик. У овом експерименту су испитаници били Кинези. Сви они су као други језик говорили енглески. Задатак им је био да оцене поједине енглеске речи. Ове речи су имале различит емоционални садржај. Било је ту позитивних, негативних и неутралних појмова. Док су испитаници читали текст, мерена им је мождана активност. Тачније речено, мерена им је електрична активност мозга. На тај начин су научници могли посматрати рад мозга. За време превођења су генеписани одређени сигнали. Ти сигнали су показивали да је мозак активан. Показало се да при читању негативних речи није било никаквих активности. Превођени су само позитивни и неутрални појмови. Истраживачи још увек нису открили разлог овоме. теоретски, мозак би морао обрађивати све речи. Могуће је да филтер на брзину испита сваку реч. До анализе долази док се реч чита на страном језику. Уколико је реч негативна, меморија је блокирана. Другим речима: не може се сетити речи на матерњем језику. Људи на речи реагују врло осетљиво. Можда мозак покушава да их заштити од емоционалног шока.