Рјечник

sr Прошлост 4   »   sv Förfluten tid 4

84 [осамдесет и четири]

Прошлост 4

Прошлост 4

84 [åttiofyra]

Förfluten tid 4

Изаберите како желите да видите превод:   
српски шведски Игра Више
читати läsa läsa l-s- ---- läsa 0
Ја сам читао / читала. J-g-ha- l---. Jag har läst. J-g h-r l-s-. ------------- Jag har läst. 0
Ја сам прочитао / прочитала цеo роман. Jag--a---äs- h-la ro--n-n. Jag har läst hela romanen. J-g h-r l-s- h-l- r-m-n-n- -------------------------- Jag har läst hela romanen. 0
разумети fö-stå förstå f-r-t- ------ förstå 0
Ја сам разумео / разумела. Jag-ha- ---ståt-. Jag har förstått. J-g h-r f-r-t-t-. ----------------- Jag har förstått. 0
Ја сам разумео / разумела цеo текст. Ja---ar-f--stå-t hel---exte-. Jag har förstått hela texten. J-g h-r f-r-t-t- h-l- t-x-e-. ----------------------------- Jag har förstått hela texten. 0
одговорити s---a svara s-a-a ----- svara 0
Ја сам одговорио / одговорила. Ja- har -v-ra-. Jag har svarat. J-g h-r s-a-a-. --------------- Jag har svarat. 0
Ја сам одговорио / одговорила на сва питања. Jag-------a-a- p- all--frå---na. Jag har svarat på alla frågorna. J-g h-r s-a-a- p- a-l- f-å-o-n-. -------------------------------- Jag har svarat på alla frågorna. 0
Ја то знам – ја сам то знао / знала. J-g--e- de--– j-g har -eta- de-. Jag vet det – jag har vetat det. J-g v-t d-t – j-g h-r v-t-t d-t- -------------------------------- Jag vet det – jag har vetat det. 0
Ја пишем то – ја сам то писао / писала. J------iv-r det----a- --- -k------d--. Jag skriver det – jag har skrivit det. J-g s-r-v-r d-t – j-g h-r s-r-v-t d-t- -------------------------------------- Jag skriver det – jag har skrivit det. 0
Ја чујем то – ја сам то чуо / чула. J-g hör--et-–-ja- h---hö-- d-t. Jag hör det – jag har hört det. J-g h-r d-t – j-g h-r h-r- d-t- ------------------------------- Jag hör det – jag har hört det. 0
Ја узимам то – ја сам то узео / узела. J-g hä--ar-----– ja---ar -ä---t d--. Jag hämtar det – jag har hämtat det. J-g h-m-a- d-t – j-g h-r h-m-a- d-t- ------------------------------------ Jag hämtar det – jag har hämtat det. 0
Ја доносим то – ја сам то донео / донела. J-- --- med -et-–-j-g-har t-g-t--e- det. Jag tar med det – jag har tagit med det. J-g t-r m-d d-t – j-g h-r t-g-t m-d d-t- ---------------------------------------- Jag tar med det – jag har tagit med det. 0
Ја купујем то – ја сам то купио / купила. Ja- k-per--e- - -ag-har -ö-t---t. Jag köper det – jag har köpt det. J-g k-p-r d-t – j-g h-r k-p- d-t- --------------------------------- Jag köper det – jag har köpt det. 0
Ја очекујем то – ја сам то очекивао / очекивала. Jag f-r--n----mig-de--– --t -ar-j-g-förväntat-mi-. Jag förväntar mig det – det har jag förväntat mig. J-g f-r-ä-t-r m-g d-t – d-t h-r j-g f-r-ä-t-t m-g- -------------------------------------------------- Jag förväntar mig det – det har jag förväntat mig. 0
Ја објашњавам то – ја сам то објаснио / објаснила. Jag -ö--la-----e- ---e- ha--j-- -ör--ara-. Jag förklarar det – det har jag förklarat. J-g f-r-l-r-r d-t – d-t h-r j-g f-r-l-r-t- ------------------------------------------ Jag förklarar det – det har jag förklarat. 0
Ја познајем то – ја сам то познавао / познавала. Ja- -änn----e- ----g-----kä---d-t. Jag känner det – jag har känt det. J-g k-n-e- d-t – j-g h-r k-n- d-t- ---------------------------------- Jag känner det – jag har känt det. 0

Негативне речи се не преводе на матерњи језик

Док читају, људи који говоре више језика несвесно преводе на матерњи. Ово се дешава аутоматски; особа то ни не примећује. Могло би се рећи да мозак ради као симултани преводилац. Али он не преводи баш све. Једна студија је показала да мозак поседује нешто слично уграђеном филтеру. Тај филтер одлучује шта ће се преводити. Чини се да он извесне речи игнорише. Негативне речи се не преводе на матерњи језик. У овом експерименту су испитаници били Кинези. Сви они су као други језик говорили енглески. Задатак им је био да оцене поједине енглеске речи. Ове речи су имале различит емоционални садржај. Било је ту позитивних, негативних и неутралних појмова. Док су испитаници читали текст, мерена им је мождана активност. Тачније речено, мерена им је електрична активност мозга. На тај начин су научници могли посматрати рад мозга. За време превођења су генеписани одређени сигнали. Ти сигнали су показивали да је мозак активан. Показало се да при читању негативних речи није било никаквих активности. Превођени су само позитивни и неутрални појмови. Истраживачи још увек нису открили разлог овоме. теоретски, мозак би морао обрађивати све речи. Могуће је да филтер на брзину испита сваку реч. До анализе долази док се реч чита на страном језику. Уколико је реч негативна, меморија је блокирана. Другим речима: не може се сетити речи на матерњем језику. Људи на речи реагују врло осетљиво. Можда мозак покушава да их заштити од емоционалног шока.