Рјечник

sr Прошлост 4   »   uk Минулий час 4

84 [осамдесет и четири]

Прошлост 4

Прошлост 4

84 [вісімдесят чотири]

84 [visimdesyat chotyry]

Минулий час 4

[Mynulyy̆ chas 4]

Изаберите како желите да видите превод:   
српски украјински Игра Више
читати Чи-ати Читати Ч-т-т- ------ Читати 0
C-yt-ty Chytaty C-y-a-y ------- Chytaty
Ја сам читао / читала. Я ----и-ав-- -----т---. Я прочитав / прочитала. Я п-о-и-а- / п-о-и-а-а- ----------------------- Я прочитав / прочитала. 0
Y--pr--h--av /-p-o--y-al-. YA prochytav / prochytala. Y- p-o-h-t-v / p-o-h-t-l-. -------------------------- YA prochytav / prochytala.
Ја сам прочитао / прочитала цеo роман. Я-п-о--т-в - п-оч-тал--ці-и- р-м-н. Я прочитав / прочитала цілий роман. Я п-о-и-а- / п-о-и-а-а ц-л-й р-м-н- ----------------------------------- Я прочитав / прочитала цілий роман. 0
YA--r-c-y-a- --p--chy---a---i-y---roman. YA prochytav / prochytala tsilyy- roman. Y- p-o-h-t-v / p-o-h-t-l- t-i-y-̆ r-m-n- ---------------------------------------- YA prochytav / prochytala tsilyy̆ roman.
разумети Роз-мі-и Розуміти Р-з-м-т- -------- Розуміти 0
Roz-m-ty Rozumity R-z-m-t- -------- Rozumity
Ја сам разумео / разумела. Я---оз--ів-- з-о--м--а. Я зрозумів / зрозуміла. Я з-о-у-і- / з-о-у-і-а- ----------------------- Я зрозумів / зрозуміла. 0
Y- --o-um-v /-z-o-um-l-. YA zrozumiv / zrozumila. Y- z-o-u-i- / z-o-u-i-a- ------------------------ YA zrozumiv / zrozumila.
Ја сам разумео / разумела цеo текст. Я -ро--мів /-з--зум--- -і-ий---к-т. Я зрозумів / зрозуміла цілий текст. Я з-о-у-і- / з-о-у-і-а ц-л-й т-к-т- ----------------------------------- Я зрозумів / зрозуміла цілий текст. 0
YA zr-zum-v-/-zr--u-i-a--silyy̆---kst. YA zrozumiv / zrozumila tsilyy- tekst. Y- z-o-u-i- / z-o-u-i-a t-i-y-̆ t-k-t- -------------------------------------- YA zrozumiv / zrozumila tsilyy̆ tekst.
одговорити В--п--і-а-и Відповідати В-д-о-і-а-и ----------- Відповідати 0
V---o-id--y Vidpovidaty V-d-o-i-a-y ----------- Vidpovidaty
Ја сам одговорио / одговорила. Я ----ові--/ ві---в--а. Я відповів / відповіла. Я в-д-о-і- / в-д-о-і-а- ----------------------- Я відповів / відповіла. 0
Y---i-p---v --v-d--vi-a. YA vidpoviv / vidpovila. Y- v-d-o-i- / v-d-o-i-a- ------------------------ YA vidpoviv / vidpovila.
Ја сам одговорио / одговорила на сва питања. Я в-д--в---/ в-д--в-л--н- всі-пита-н-. Я відповів / відповіла на всі питання. Я в-д-о-і- / в-д-о-і-а н- в-і п-т-н-я- -------------------------------------- Я відповів / відповіла на всі питання. 0
YA v-dp------ ---p-vi-- n---si ----n-ya. YA vidpoviv / vidpovila na vsi pytannya. Y- v-d-o-i- / v-d-o-i-a n- v-i p-t-n-y-. ---------------------------------------- YA vidpoviv / vidpovila na vsi pytannya.
Ја то знам – ја сам то знао / знала. Я ----н---- я -е з-ав - --це--н---. Я це знаю – я це знав / я це знала. Я ц- з-а- – я ц- з-а- / я ц- з-а-а- ----------------------------------- Я це знаю – я це знав / я це знала. 0
Y----e--na-u---ya t-----av / -a -se--na-a. YA tse znayu – ya tse znav / ya tse znala. Y- t-e z-a-u – y- t-e z-a- / y- t-e z-a-a- ------------------------------------------ YA tse znayu – ya tse znav / ya tse znala.
Ја пишем то – ја сам то писао / писала. Я -и-у-ц----я -а--са--ц--- - -----ал- -е. Я пишу це – я написав це / я написала це. Я п-ш- ц- – я н-п-с-в ц- / я н-п-с-л- ц-. ----------------------------------------- Я пишу це – я написав це / я написала це. 0
Y--p-sh- ts--–-ya ----sa--ts- - y- --py--l- ts-. YA pyshu tse – ya napysav tse / ya napysala tse. Y- p-s-u t-e – y- n-p-s-v t-e / y- n-p-s-l- t-e- ------------------------------------------------ YA pyshu tse – ya napysav tse / ya napysala tse.
Ја чујем то – ја сам то чуо / чула. Я--- ч-- --я це-ч-в -------чу-а. Я це чую – я це чув / я це чула. Я ц- ч-ю – я ц- ч-в / я ц- ч-л-. -------------------------------- Я це чую – я це чув / я це чула. 0
Y- tse----yu-- ---t-- ch-- - -a-t---chul-. YA tse chuyu – ya tse chuv / ya tse chula. Y- t-e c-u-u – y- t-e c-u- / y- t-e c-u-a- ------------------------------------------ YA tse chuyu – ya tse chuv / ya tse chula.
Ја узимам то – ја сам то узео / узела. Я----нес- ------ -рин-с-це-- - ----ес-а --. Я принесу це – я приніс це / я принесла це. Я п-и-е-у ц- – я п-и-і- ц- / я п-и-е-л- ц-. ------------------------------------------- Я принесу це – я приніс це / я принесла це. 0
Y------esu-ts- – ya pryn-s-ts--/-y- p-yn------s-. YA prynesu tse – ya prynis tse / ya prynesla tse. Y- p-y-e-u t-e – y- p-y-i- t-e / y- p-y-e-l- t-e- ------------------------------------------------- YA prynesu tse – ya prynis tse / ya prynesla tse.
Ја доносим то – ја сам то донео / донела. Я пр-н--у ц- – - п-и-іс-ц--- - -р----л--ц-. Я принесу це – я приніс це / я принесла це. Я п-и-е-у ц- – я п-и-і- ц- / я п-и-е-л- ц-. ------------------------------------------- Я принесу це – я приніс це / я принесла це. 0
YA--r-n--u --- - y- -r-ni---s--- -- p--ne-l- tse. YA prynesu tse – ya prynis tse / ya prynesla tse. Y- p-y-e-u t-e – y- p-y-i- t-e / y- p-y-e-l- t-e- ------------------------------------------------- YA prynesu tse – ya prynis tse / ya prynesla tse.
Ја купујем то – ја сам то купио / купила. Я ---лю ц- – --к--и- ц--/ - к------це. Я куплю це – я купив це / я купила це. Я к-п-ю ц- – я к-п-в ц- / я к-п-л- ц-. -------------------------------------- Я куплю це – я купив це / я купила це. 0
YA kup-y- t---–-----up-v-tse /-y--kup-l- -s-. YA kuplyu tse – ya kupyv tse / ya kupyla tse. Y- k-p-y- t-e – y- k-p-v t-e / y- k-p-l- t-e- --------------------------------------------- YA kuplyu tse – ya kupyv tse / ya kupyla tse.
Ја очекујем то – ја сам то очекивао / очекивала. Я че--- цьо-о – - -ек-в ---го - - че-ал- ц-ог-. Я чекаю цього – я чекав цього / я чекала цього. Я ч-к-ю ц-о-о – я ч-к-в ц-о-о / я ч-к-л- ц-о-о- ----------------------------------------------- Я чекаю цього – я чекав цього / я чекала цього. 0
Y- c-ekayu--s-----–-y--ch-k-v -sʹo-o / ya c-e---a tsʹo--. YA chekayu tsʹoho – ya chekav tsʹoho / ya chekala tsʹoho. Y- c-e-a-u t-ʹ-h- – y- c-e-a- t-ʹ-h- / y- c-e-a-a t-ʹ-h-. --------------------------------------------------------- YA chekayu tsʹoho – ya chekav tsʹoho / ya chekala tsʹoho.
Ја објашњавам то – ја сам то објаснио / објаснила. Я ----ню це-– я-по--н----- / я --яс--ла ц-. Я поясню це – я пояснив це / я пояснила це. Я п-я-н- ц- – я п-я-н-в ц- / я п-я-н-л- ц-. ------------------------------------------- Я поясню це – я пояснив це / я пояснила це. 0
YA -------u-t---- ya-p-y-s-yv-tse ------o-a---l--t--. YA poyasnyu tse – ya poyasnyv tse / ya poyasnyla tse. Y- p-y-s-y- t-e – y- p-y-s-y- t-e / y- p-y-s-y-a t-e- ----------------------------------------------------- YA poyasnyu tse – ya poyasnyv tse / ya poyasnyla tse.
Ја познајем то – ја сам то познавао / познавала. Я --аю-ц- - --з--- ---/-я----л--це. Я знаю це – я знав це / я знала це. Я з-а- ц- – я з-а- ц- / я з-а-а ц-. ----------------------------------- Я знаю це – я знав це / я знала це. 0
YA z-a-u -s--–-y- zn-v--s- / y----ala-t-e. YA znayu tse – ya znav tse / ya znala tse. Y- z-a-u t-e – y- z-a- t-e / y- z-a-a t-e- ------------------------------------------ YA znayu tse – ya znav tse / ya znala tse.

Негативне речи се не преводе на матерњи језик

Док читају, људи који говоре више језика несвесно преводе на матерњи. Ово се дешава аутоматски; особа то ни не примећује. Могло би се рећи да мозак ради као симултани преводилац. Али он не преводи баш све. Једна студија је показала да мозак поседује нешто слично уграђеном филтеру. Тај филтер одлучује шта ће се преводити. Чини се да он извесне речи игнорише. Негативне речи се не преводе на матерњи језик. У овом експерименту су испитаници били Кинези. Сви они су као други језик говорили енглески. Задатак им је био да оцене поједине енглеске речи. Ове речи су имале различит емоционални садржај. Било је ту позитивних, негативних и неутралних појмова. Док су испитаници читали текст, мерена им је мождана активност. Тачније речено, мерена им је електрична активност мозга. На тај начин су научници могли посматрати рад мозга. За време превођења су генеписани одређени сигнали. Ти сигнали су показивали да је мозак активан. Показало се да при читању негативних речи није било никаквих активности. Превођени су само позитивни и неутрални појмови. Истраживачи још увек нису открили разлог овоме. теоретски, мозак би морао обрађивати све речи. Могуће је да филтер на брзину испита сваку реч. До анализе долази док се реч чита на страном језику. Уколико је реч негативна, меморија је блокирана. Другим речима: не може се сетити речи на матерњем језику. Људи на речи реагују врло осетљиво. Можда мозак покушава да их заштити од емоционалног шока.