Рјечник

sr Прошлост 4   »   tr Geçmiş zaman 4

84 [осамдесет и четири]

Прошлост 4

Прошлост 4

84 [seksen dört]

Geçmiş zaman 4

Изаберите како желите да видите превод:   
српски турски Игра Више
читати o----k okumak o-u-a- ------ okumak 0
Ја сам читао / читала. O-ud-m. Okudum. O-u-u-. ------- Okudum. 0
Ја сам прочитао / прочитала цеo роман. Ro-anı---ep-i-i ---du-. Romanın hepsini okudum. R-m-n-n h-p-i-i o-u-u-. ----------------------- Romanın hepsini okudum. 0
разумети anla--k anlamak a-l-m-k ------- anlamak 0
Ја сам разумео / разумела. An---ı-. Anladım. A-l-d-m- -------- Anladım. 0
Ја сам разумео / разумела цеo текст. M--nin-hep--n- --l---m. Metnin hepsini anladım. M-t-i- h-p-i-i a-l-d-m- ----------------------- Metnin hepsini anladım. 0
одговорити cevap v----k cevap vermek c-v-p v-r-e- ------------ cevap vermek 0
Ја сам одговорио / одговорила. Cevap---rdim. Cevap verdim. C-v-p v-r-i-. ------------- Cevap verdim. 0
Ја сам одговорио / одговорила на сва питања. B-tü----r--ara -ev-p --r-im. Bütün sorulara cevap verdim. B-t-n s-r-l-r- c-v-p v-r-i-. ---------------------------- Bütün sorulara cevap verdim. 0
Ја то знам – ја сам то знао / знала. Bu-- b---y---m-–-b--u --l--o--um. Bunu biliyorum – bunu biliyordum. B-n- b-l-y-r-m – b-n- b-l-y-r-u-. --------------------------------- Bunu biliyorum – bunu biliyordum. 0
Ја пишем то – ја сам то писао / писала. B-n- -a-ı--r-m-–--u-- yazd-m. Bunu yazıyorum – bunu yazdım. B-n- y-z-y-r-m – b-n- y-z-ı-. ----------------------------- Bunu yazıyorum – bunu yazdım. 0
Ја чујем то – ја сам то чуо / чула. B------y---r---–---nu ----um. Bunu duyuyorum – bunu duydum. B-n- d-y-y-r-m – b-n- d-y-u-. ----------------------------- Bunu duyuyorum – bunu duydum. 0
Ја узимам то – ја сам то узео / узела. B--u -l---r---–-b--u --dı-. Bunu alıyorum – bunu aldım. B-n- a-ı-o-u- – b-n- a-d-m- --------------------------- Bunu alıyorum – bunu aldım. 0
Ја доносим то – ја сам то донео / донела. Bun- --tir-----m --b-nu-getirdim. Bunu getiriyorum – bunu getirdim. B-n- g-t-r-y-r-m – b-n- g-t-r-i-. --------------------------------- Bunu getiriyorum – bunu getirdim. 0
Ја купујем то – ја сам то купио / купила. Bun--sa-ın -l--o-u- - bu-- sat-n-ald-m. Bunu satın alıyorum – bunu satın aldım. B-n- s-t-n a-ı-o-u- – b-n- s-t-n a-d-m- --------------------------------------- Bunu satın alıyorum – bunu satın aldım. 0
Ја очекујем то – ја сам то очекивао / очекивала. Bun--b--l----um-– bu-- --kl-y-rd-m. Bunu bekliyorum – bunu bekliyordum. B-n- b-k-i-o-u- – b-n- b-k-i-o-d-m- ----------------------------------- Bunu bekliyorum – bunu bekliyordum. 0
Ја објашњавам то – ја сам то објаснио / објаснила. B-nu -ç----y-ru- –-b----aç-kla-ım. Bunu açıklıyorum – bunu açıkladım. B-n- a-ı-l-y-r-m – b-n- a-ı-l-d-m- ---------------------------------- Bunu açıklıyorum – bunu açıkladım. 0
Ја познајем то – ја сам то познавао / познавала. B-nu ta-ı-o--- - b------n---m. Bunu tanıyorum – bunu tanıdım. B-n- t-n-y-r-m – b-n- t-n-d-m- ------------------------------ Bunu tanıyorum – bunu tanıdım. 0

Негативне речи се не преводе на матерњи језик

Док читају, људи који говоре више језика несвесно преводе на матерњи. Ово се дешава аутоматски; особа то ни не примећује. Могло би се рећи да мозак ради као симултани преводилац. Али он не преводи баш све. Једна студија је показала да мозак поседује нешто слично уграђеном филтеру. Тај филтер одлучује шта ће се преводити. Чини се да он извесне речи игнорише. Негативне речи се не преводе на матерњи језик. У овом експерименту су испитаници били Кинези. Сви они су као други језик говорили енглески. Задатак им је био да оцене поједине енглеске речи. Ове речи су имале различит емоционални садржај. Било је ту позитивних, негативних и неутралних појмова. Док су испитаници читали текст, мерена им је мождана активност. Тачније речено, мерена им је електрична активност мозга. На тај начин су научници могли посматрати рад мозга. За време превођења су генеписани одређени сигнали. Ти сигнали су показивали да је мозак активан. Показало се да при читању негативних речи није било никаквих активности. Превођени су само позитивни и неутрални појмови. Истраживачи још увек нису открили разлог овоме. теоретски, мозак би морао обрађивати све речи. Могуће је да филтер на брзину испита сваку реч. До анализе долази док се реч чита на страном језику. Уколико је реч негативна, меморија је блокирана. Другим речима: не може се сетити речи на матерњем језику. Људи на речи реагују врло осетљиво. Можда мозак покушава да их заштити од емоционалног шока.