Рјечник

sr Прошлост 4   »   lt Praeitis 4

84 [осамдесет и четири]

Прошлост 4

Прошлост 4

84 [aštuoniasdešimt keturi]

Praeitis 4

Изаберите како желите да видите превод:   
српски литвански Игра Више
читати ska---ti s------- s-a-t-t- -------- skaityti 0
Ја сам читао / читала. (------a-čia-. (--- s-------- (-š- s-a-č-a-. -------------- (Aš) skaičiau. 0
Ја сам прочитао / прочитала цеo роман. (Aš) --r-ka--iau v-są -om---. (--- p---------- v--- r------ (-š- p-r-k-i-i-u v-s- r-m-n-. ----------------------------- (Aš) perskaičiau visą romaną. 0
разумети su-r-s-i s------- s-p-a-t- -------- suprasti 0
Ја сам разумео / разумела. (Aš------a-a-. (--- s-------- (-š- s-p-a-a-. -------------- (Aš) supratau. 0
Ја сам разумео / разумела цеo текст. (--- sup--ta---is---ek-t-. (--- s------- v--- t------ (-š- s-p-a-a- v-s- t-k-t-. -------------------------- (Aš) supratau visą tekstą. 0
одговорити at-a--ti a------- a-s-k-t- -------- atsakyti 0
Ја сам одговорио / одговорила. (-š)---sak---. (--- a-------- (-š- a-s-k-a-. -------------- (Aš) atsakiau. 0
Ја сам одговорио / одговорила на сва питања. (--) -t-a---u-į------ ---u---us. (--- a------- į v---- k--------- (-š- a-s-k-a- į v-s-s k-a-s-m-s- -------------------------------- (Aš) atsakiau į visus klausimus. 0
Ја то знам – ја сам то знао / знала. (Aš---a- ži-au ---aš--t-i--i--jau. (--- t-- ž---- — (--- t-- ž------- (-š- t-i ž-n-u — (-š- t-i ž-n-j-u- ---------------------------------- (Aš) tai žinau — (aš) tai žinojau. 0
Ја пишем то – ја сам то писао / писала. (-š- -a- --ša-----a-- ta- -a-a-ia-. (--- t-- r---- — (--- t-- p-------- (-š- t-i r-š-u — (-š- t-i p-r-š-a-. ----------------------------------- (Aš) tai rašau — (aš) tai parašiau. 0
Ја чујем то – ја сам то чуо / чула. (-š) ta--g-r---u-— -aš--t-i-g-r--j--. (--- t-- g------ — (--- t-- g-------- (-š- t-i g-r-ž-u — (-š- t-i g-r-ė-a-. ------------------------------------- (Aš) tai girdžiu — (aš) tai girdėjau. 0
Ја узимам то – ја сам то узео / узела. (-š--t-i at-ešu-— (aš)-ta----n--i--. (--- t-- a----- — (--- t-- a-------- (-š- t-i a-n-š- — (-š- t-i a-n-š-a-. ------------------------------------ (Aš) tai atnešu — (aš) tai atnešiau. 0
Ја доносим то – ја сам то донео / донела. (--- ----a---nešu-----š)---i --s---šiau. (--- t-- a------- — (--- t-- a---------- (-š- t-i a-s-n-š- — (-š- t-i a-s-n-š-a-. ---------------------------------------- (Aš) tai atsinešu — (aš) tai atsinešiau. 0
Ја купујем то – ја сам то купио / купила. (--- --i ----- —--a----ai---pirk--. (--- t-- p---- — (--- t-- n-------- (-š- t-i p-r-u — (-š- t-i n-p-r-a-. ----------------------------------- (Aš) tai perku — (aš) tai nupirkau. 0
Ја очекујем то – ја сам то очекивао / очекивала. A------ik-uosi-- -š-t- --kė---si. A- t- t------- — a- t- t--------- A- t- t-k-u-s- — a- t- t-k-j-u-i- --------------------------------- Aš to tikiuosi — aš to tikėjausi. 0
Ја објашњавам то – ја сам то објаснио / објаснила. (-----a--aiškinu----a-)---- -a--š-i---. (--- t-- a------ — (--- t-- p---------- (-š- t-i a-š-i-u — (-š- t-i p-a-š-i-a-. --------------------------------------- (Aš) tai aiškinu — (aš) tai paaiškinau. 0
Ја познајем то – ја сам то познавао / познавала. (-š- -ai-p--įs-u /-ž---u-—--a-)-ta- ---i-oja----ž-noj--. (--- t-- p------ / ž---- — (--- t-- p-------- / ž------- (-š- t-i p-ž-s-u / ž-n-u — (-š- t-i p-ž-n-j-u / ž-n-j-u- -------------------------------------------------------- (Aš) tai pažįstu / žinau — (aš) tai pažinojau / žinojau. 0

Негативне речи се не преводе на матерњи језик

Док читају, људи који говоре више језика несвесно преводе на матерњи. Ово се дешава аутоматски; особа то ни не примећује. Могло би се рећи да мозак ради као симултани преводилац. Али он не преводи баш све. Једна студија је показала да мозак поседује нешто слично уграђеном филтеру. Тај филтер одлучује шта ће се преводити. Чини се да он извесне речи игнорише. Негативне речи се не преводе на матерњи језик. У овом експерименту су испитаници били Кинези. Сви они су као други језик говорили енглески. Задатак им је био да оцене поједине енглеске речи. Ове речи су имале различит емоционални садржај. Било је ту позитивних, негативних и неутралних појмова. Док су испитаници читали текст, мерена им је мождана активност. Тачније речено, мерена им је електрична активност мозга. На тај начин су научници могли посматрати рад мозга. За време превођења су генеписани одређени сигнали. Ти сигнали су показивали да је мозак активан. Показало се да при читању негативних речи није било никаквих активности. Превођени су само позитивни и неутрални појмови. Истраживачи још увек нису открили разлог овоме. теоретски, мозак би морао обрађивати све речи. Могуће је да филтер на брзину испита сваку реч. До анализе долази док се реч чита на страном језику. Уколико је реч негативна, меморија је блокирана. Другим речима: не може се сетити речи на матерњем језику. Људи на речи реагују врло осетљиво. Можда мозак покушава да их заштити од емоционалног шока.