Рјечник

sr Прошлост 4   »   el Παρελθοντικός χρόνος 4

84 [осамдесет и четири]

Прошлост 4

Прошлост 4

84 [ογδόντα τέσσερα]

84 [ogdónta téssera]

Παρελθοντικός χρόνος 4

[Parelthontikós chrónos 4]

Изаберите како желите да видите превод:   
српски грчки Игра Више
читати δ---ά-ω δ------ δ-α-ά-ω ------- διαβάζω 0
di--á-ō d------ d-a-á-ō ------- diabázō
Ја сам читао / читала. Δ-----α. Δ------- Δ-ά-α-α- -------- Διάβασα. 0
D---a--. D------- D-á-a-a- -------- Diábasa.
Ја сам прочитао / прочитала цеo роман. Δ-άβ-----λο--ο μ---σ--ρ-μ-. Δ------ ό-- τ- μ----------- Δ-ά-α-α ό-ο τ- μ-θ-σ-ό-η-α- --------------------------- Διάβασα όλο το μυθιστόρημα. 0
D-á--s- ----t---yt--s-órē-a. D------ ó-- t- m------------ D-á-a-a ó-o t- m-t-i-t-r-m-. ---------------------------- Diábasa ólo to mythistórēma.
разумети Κα-αλα-αί-ω Κ---------- Κ-τ-λ-β-ί-ω ----------- Καταλαβαίνω 0
Kat-la-aínō K---------- K-t-l-b-í-ō ----------- Katalabaínō
Ја сам разумео / разумела. Κα------. Κ-------- Κ-τ-λ-β-. --------- Κατάλαβα. 0
Kat--a--. K-------- K-t-l-b-. --------- Katálaba.
Ја сам разумео / разумела цеo текст. Κ-τ--αβ---- κ-ί-ενο. Κ------- τ- κ------- Κ-τ-λ-β- τ- κ-ί-ε-ο- -------------------- Κατάλαβα το κείμενο. 0
Ka---ab--to k-í-en-. K------- t- k------- K-t-l-b- t- k-í-e-o- -------------------- Katálaba to keímeno.
одговорити απ-ντώ α----- α-α-τ- ------ απαντώ 0
ap-ntṓ a----- a-a-t- ------ apantṓ
Ја сам одговорио / одговорила. Απ------. Α-------- Α-ά-τ-σ-. --------- Απάντησα. 0
A-á-tē-a. A-------- A-á-t-s-. --------- Apántēsa.
Ја сам одговорио / одговорила на сва питања. Α---τ--- σ--ό--ς τι----ωτ-----. Α------- σ- ό--- τ-- ε--------- Α-ά-τ-σ- σ- ό-ε- τ-ς ε-ω-ή-ε-ς- ------------------------------- Απάντησα σε όλες τις ερωτήσεις. 0
Apá--ēs---e -l-s -is-erō-ḗ-e-s. A------- s- ó--- t-- e--------- A-á-t-s- s- ó-e- t-s e-ō-ḗ-e-s- ------------------------------- Apántēsa se óles tis erōtḗseis.
Ја то знам – ја сам то знао / знала. Τ- ξέ-ω – ---ή-ε-α. Τ- ξ--- – τ- ή----- Τ- ξ-ρ- – τ- ή-ε-α- ------------------- Το ξέρω – το ήξερα. 0
T- --r- –--o-ḗxe-a. T- x--- – t- ḗ----- T- x-r- – t- ḗ-e-a- ------------------- To xérō – to ḗxera.
Ја пишем то – ја сам то писао / писала. Το γρ--ω-–--- -γ-αψ-. Τ- γ---- – τ- έ------ Τ- γ-ά-ω – τ- έ-ρ-ψ-. --------------------- Το γράφω – το έγραψα. 0
T- ---p-ō-- t- --r-p-a. T- g----- – t- é------- T- g-á-h- – t- é-r-p-a- ----------------------- To gráphō – to égrapsa.
Ја чујем то – ја сам то чуо / чула. Το ακο-ω-– -ο ----σ-. Τ- α---- – τ- ά------ Τ- α-ο-ω – τ- ά-ο-σ-. --------------------- Το ακούω – το άκουσα. 0
To -k-úō –--- á---s-. T- a---- – t- á------ T- a-o-ō – t- á-o-s-. --------------------- To akoúō – to ákousa.
Ја узимам то – ја сам то узео / узела. Το -έ-ν--– το -φε-α. Τ- φ---- – τ- έ----- Τ- φ-ρ-ω – τ- έ-ε-α- -------------------- Το φέρνω – το έφερα. 0
T--phé-nō - ---é-h---. T- p----- – t- é------ T- p-é-n- – t- é-h-r-. ---------------------- To phérnō – to éphera.
Ја доносим то – ја сам то донео / донела. Το----ν- - τ--έφερα. Τ- φ---- – τ- έ----- Τ- φ-ρ-ω – τ- έ-ε-α- -------------------- Το φέρνω – το έφερα. 0
To-phér-ō –--o éph---. T- p----- – t- é------ T- p-é-n- – t- é-h-r-. ---------------------- To phérnō – to éphera.
Ја купујем то – ја сам то купио / купила. Το α---άζω-- το----ρα-α. Τ- α------ – τ- α------- Τ- α-ο-ά-ω – τ- α-ό-α-α- ------------------------ Το αγοράζω – το αγόρασα. 0
T-----rá-- – ---a--r-sa. T- a------ – t- a------- T- a-o-á-ō – t- a-ó-a-a- ------------------------ To agorázō – to agórasa.
Ја очекујем то – ја сам то очекивао / очекивала. Το --ρι-έ-ω - -ο -ερίμε-α. Τ- π------- – τ- π-------- Τ- π-ρ-μ-ν- – τ- π-ρ-μ-ν-. -------------------------- Το περιμένω – το περίμενα. 0
To p--i---ō---t-----ímena. T- p------- – t- p-------- T- p-r-m-n- – t- p-r-m-n-. -------------------------- To periménō – to perímena.
Ја објашњавам то – ја сам то објаснио / објаснила. Τ--εξη-ώ---το ε--γησα. Τ- ε---- – τ- ε------- Τ- ε-η-ώ – τ- ε-ή-η-α- ---------------------- Το εξηγώ – το εξήγησα. 0
T---xē-- - to ---g--a. T- e---- – t- e------- T- e-ē-ṓ – t- e-ḗ-ē-a- ---------------------- To exēgṓ – to exḗgēsa.
Ја познајем то – ја сам то познавао / познавала. Τ---ν--ίζω - -ο--νώ--ζ-. Τ- γ------ – τ- γ------- Τ- γ-ω-ί-ω – τ- γ-ώ-ι-α- ------------------------ Το γνωρίζω – το γνώριζα. 0
To-----í-----to --ṓriza. T- g------ – t- g------- T- g-ō-í-ō – t- g-ṓ-i-a- ------------------------ To gnōrízō – to gnṓriza.

Негативне речи се не преводе на матерњи језик

Док читају, људи који говоре више језика несвесно преводе на матерњи. Ово се дешава аутоматски; особа то ни не примећује. Могло би се рећи да мозак ради као симултани преводилац. Али он не преводи баш све. Једна студија је показала да мозак поседује нешто слично уграђеном филтеру. Тај филтер одлучује шта ће се преводити. Чини се да он извесне речи игнорише. Негативне речи се не преводе на матерњи језик. У овом експерименту су испитаници били Кинези. Сви они су као други језик говорили енглески. Задатак им је био да оцене поједине енглеске речи. Ове речи су имале различит емоционални садржај. Било је ту позитивних, негативних и неутралних појмова. Док су испитаници читали текст, мерена им је мождана активност. Тачније речено, мерена им је електрична активност мозга. На тај начин су научници могли посматрати рад мозга. За време превођења су генеписани одређени сигнали. Ти сигнали су показивали да је мозак активан. Показало се да при читању негативних речи није било никаквих активности. Превођени су само позитивни и неутрални појмови. Истраживачи још увек нису открили разлог овоме. теоретски, мозак би морао обрађивати све речи. Могуће је да филтер на брзину испита сваку реч. До анализе долази док се реч чита на страном језику. Уколико је реч негативна, меморија је блокирана. Другим речима: не може се сетити речи на матерњем језику. Људи на речи реагују врло осетљиво. Можда мозак покушава да их заштити од емоционалног шока.