Рјечник

sr Прошлост 4   »   em Past tense 4

84 [осамдесет и четири]

Прошлост 4

Прошлост 4

84 [eighty-four]

Past tense 4

Изаберите како желите да видите превод:   
српски енглески (US) Игра Више
читати to ---d to read t- r-a- ------- to read 0
Ја сам читао / читала. I r-a-. I read. I r-a-. ------- I read. 0
Ја сам прочитао / прочитала цеo роман. I ---d th---ho-e---vel. I read the whole novel. I r-a- t-e w-o-e n-v-l- ----------------------- I read the whole novel. 0
разумети t--u--er-ta-d to understand t- u-d-r-t-n- ------------- to understand 0
Ја сам разумео / разумела. I--nd-rs-oo-. I understood. I u-d-r-t-o-. ------------- I understood. 0
Ја сам разумео / разумела цеo текст. I un-e-s-oo--th--w-o-- t--t. I understood the whole text. I u-d-r-t-o- t-e w-o-e t-x-. ---------------------------- I understood the whole text. 0
одговорити to -ns--r to answer t- a-s-e- --------- to answer 0
Ја сам одговорио / одговорила. I a-swer-d. I answered. I a-s-e-e-. ----------- I answered. 0
Ја сам одговорио / одговорила на сва питања. I -n-w-r-- -l--th- -u-s-io--. I answered all the questions. I a-s-e-e- a-l t-e q-e-t-o-s- ----------------------------- I answered all the questions. 0
Ја то знам – ја сам то знао / знала. I--now -ha--– --kne----a-. I know that – I knew that. I k-o- t-a- – I k-e- t-a-. -------------------------- I know that – I knew that. 0
Ја пишем то – ја сам то писао / писала. I --ite that – - ----e -h--. I write that – I wrote that. I w-i-e t-a- – I w-o-e t-a-. ---------------------------- I write that – I wrote that. 0
Ја чујем то – ја сам то чуо / чула. I he-r --a- – - ---r--th--. I hear that – I heard that. I h-a- t-a- – I h-a-d t-a-. --------------------------- I hear that – I heard that. 0
Ја узимам то – ја сам то узео / узела. I-l---e--i- --I --- i-. I’ll get it – I got it. I-l- g-t i- – I g-t i-. ----------------------- I’ll get it – I got it. 0
Ја доносим то – ја сам то донео / донела. I’-l bri-g--h-t-– - --ou-ht---a-. I’ll bring that – I brought that. I-l- b-i-g t-a- – I b-o-g-t t-a-. --------------------------------- I’ll bring that – I brought that. 0
Ја купујем то – ја сам то купио / купила. I--- bu---hat---I-bo---t--h--. I’ll buy that – I bought that. I-l- b-y t-a- – I b-u-h- t-a-. ------------------------------ I’ll buy that – I bought that. 0
Ја очекујем то – ја сам то очекивао / очекивала. I e---c- -hat – I ---ected-----. I expect that – I expected that. I e-p-c- t-a- – I e-p-c-e- t-a-. -------------------------------- I expect that – I expected that. 0
Ја објашњавам то – ја сам то објаснио / објаснила. I-ll--x--a-n --at –-- -x----ne- ----. I’ll explain that – I explained that. I-l- e-p-a-n t-a- – I e-p-a-n-d t-a-. ------------------------------------- I’ll explain that – I explained that. 0
Ја познајем то – ја сам то познавао / познавала. I kn-w t---------n-w-t-at. I know that – I knew that. I k-o- t-a- – I k-e- t-a-. -------------------------- I know that – I knew that. 0

Негативне речи се не преводе на матерњи језик

Док читају, људи који говоре више језика несвесно преводе на матерњи. Ово се дешава аутоматски; особа то ни не примећује. Могло би се рећи да мозак ради као симултани преводилац. Али он не преводи баш све. Једна студија је показала да мозак поседује нешто слично уграђеном филтеру. Тај филтер одлучује шта ће се преводити. Чини се да он извесне речи игнорише. Негативне речи се не преводе на матерњи језик. У овом експерименту су испитаници били Кинези. Сви они су као други језик говорили енглески. Задатак им је био да оцене поједине енглеске речи. Ове речи су имале различит емоционални садржај. Било је ту позитивних, негативних и неутралних појмова. Док су испитаници читали текст, мерена им је мождана активност. Тачније речено, мерена им је електрична активност мозга. На тај начин су научници могли посматрати рад мозга. За време превођења су генеписани одређени сигнали. Ти сигнали су показивали да је мозак активан. Показало се да при читању негативних речи није било никаквих активности. Превођени су само позитивни и неутрални појмови. Истраживачи још увек нису открили разлог овоме. теоретски, мозак би морао обрађивати све речи. Могуће је да филтер на брзину испита сваку реч. До анализе долази док се реч чита на страном језику. Уколико је реч негативна, меморија је блокирана. Другим речима: не може се сетити речи на матерњем језику. Људи на речи реагују врло осетљиво. Можда мозак покушава да их заштити од емоционалног шока.