Рјечник

sr Прошлост 4   »   cs Minulý čas 4

84 [осамдесет и четири]

Прошлост 4

Прошлост 4

84 [osmdesát čtyři]

Minulý čas 4

Изаберите како желите да видите превод:   
српски чешки Игра Више
читати čí-t číst 0
Ја сам читао / читала. Če-- j---. Četl jsem. 0
Ја сам прочитао / прочитала цеo роман. Př----- j--- c--- r----. Přečetl jsem celý román. 0
разумети ro----t rozumět 0
Ја сам разумео / разумела. Ro----- j---. Rozuměl jsem. 0
Ја сам разумео / разумела цеo текст. Ro----- j--- c----- t----. Rozuměl jsem celému textu. 0
одговорити od------t odpovídat 0
Ја сам одговорио / одговорила. Od------- j---. Odpověděl jsem. 0
Ја сам одговорио / одговорила на сва питања. Od------- j--- n- v------ o-----. Odpověděl jsem na všechny otázky. 0
Ја то знам – ја сам то знао / знала. Ví- t- – v---- j--- t-. Vím to – věděl jsem to. 0
Ја пишем то – ја сам то писао / писала. Pí-- t- – n----- j--- t-. Píšu to – napsal jsem to. 0
Ја чујем то – ја сам то чуо / чула. Sl---- t- – s----- j--- t-. Slyším to – slyšel jsem to. 0
Ја узимам то – ја сам то узео / узела. Do---- t- – d----- j--- t-. Donesu to – donesl jsem to. 0
Ја доносим то – ја сам то донео / донела. Př----- t- – p------ j--- t-. Přinesu to – přinesl jsem to. 0
Ја купујем то – ја сам то купио / купила. Ko---- t- – k----- j--- t-. Koupím to – koupil jsem to. 0
Ја очекујем то – ја сам то очекивао / очекивала. Oč------ t- – o------- j--- t-. Očekávám to – očekával jsem to. 0
Ја објашњавам то – ја сам то објаснио / објаснила. Vy-------- t- – v-------- j--- t-. Vysvětluji to – vysvětlil jsem to. 0
Ја познајем то – ја сам то познавао / познавала. Zn-- t- – z--- j--- t-. Znám to – znal jsem to. 0

Негативне речи се не преводе на матерњи језик

Док читају, људи који говоре више језика несвесно преводе на матерњи. Ово се дешава аутоматски; особа то ни не примећује. Могло би се рећи да мозак ради као симултани преводилац. Али он не преводи баш све. Једна студија је показала да мозак поседује нешто слично уграђеном филтеру. Тај филтер одлучује шта ће се преводити. Чини се да он извесне речи игнорише. Негативне речи се не преводе на матерњи језик. У овом експерименту су испитаници били Кинези. Сви они су као други језик говорили енглески. Задатак им је био да оцене поједине енглеске речи. Ове речи су имале различит емоционални садржај. Било је ту позитивних, негативних и неутралних појмова. Док су испитаници читали текст, мерена им је мождана активност. Тачније речено, мерена им је електрична активност мозга. На тај начин су научници могли посматрати рад мозга. За време превођења су генеписани одређени сигнали. Ти сигнали су показивали да је мозак активан. Показало се да при читању негативних речи није било никаквих активности. Превођени су само позитивни и неутрални појмови. Истраживачи још увек нису открили разлог овоме. теоретски, мозак би морао обрађивати све речи. Могуће је да филтер на брзину испита сваку реч. До анализе долази док се реч чита на страном језику. Уколико је реч негативна, меморија је блокирана. Другим речима: не може се сетити речи на матерњем језику. Људи на речи реагују врло осетљиво. Можда мозак покушава да их заштити од емоционалног шока.