Рјечник

sr Прошлост 4   »   pt Passado 4

84 [осамдесет и четири]

Прошлост 4

Прошлост 4

84 [oitenta e quatro]

Passado 4

Изаберите како желите да видите превод:   
српски португалски (PT) Игра Више
читати l-r l-- l-r --- ler 0
Ја сам читао / читала. Eu---. E- l-- E- l-. ------ Eu li. 0
Ја сам прочитао / прочитала цеo роман. E- -i -------c- to--. E- l- o r------ t---- E- l- o r-m-n-e t-d-. --------------------- Eu li o romance todo. 0
разумети En-en--r E------- E-t-n-e- -------- Entender 0
Ја сам разумео / разумела. E- ----n-i. E- e------- E- e-t-n-i- ----------- Eu entendi. 0
Ја сам разумео / разумела цеo текст. Eu e--e-di-o-t---o----o. E- e------ o t---- t---- E- e-t-n-i o t-x-o t-d-. ------------------------ Eu entendi o texto todo. 0
одговорити res-on-er r-------- r-s-o-d-r --------- responder 0
Ја сам одговорио / одговорила. E--r---o-di. E- r-------- E- r-s-o-d-. ------------ Eu respondi. 0
Ја сам одговорио / одговорила на сва питања. Eu-res--ndi-- tod-- as p-r--nt-s. E- r------- a t---- a- p--------- E- r-s-o-d- a t-d-s a- p-r-u-t-s- --------------------------------- Eu respondi a todas as perguntas. 0
Ја то знам – ја сам то знао / знала. E- --i -is---- eu--a-i-----to. E- s-- d---- – e- s---- d----- E- s-i d-s-o – e- s-b-a d-s-o- ------------------------------ Eu sei disto – eu sabia disto. 0
Ја пишем то – ја сам то писао / писала. Eu-escrevo --to-–-e- e-cre-i ist-. E- e------ i--- – e- e------ i---- E- e-c-e-o i-t- – e- e-c-e-i i-t-. ---------------------------------- Eu escrevo isto – eu escrevi isto. 0
Ја чујем то – ја сам то чуо / чула. E- ou------o-–-e- o-vi -sto. E- o--- i--- – e- o--- i---- E- o-ç- i-t- – e- o-v- i-t-. ---------------------------- Eu ouço isto – eu ouvi isto. 0
Ја узимам то – ја сам то узео / узела. E--ag---- --s-- – ---ag----- -i---. E- a----- n---- – e- a------ n----- E- a-a-r- n-s-o – e- a-a-r-i n-s-o- ----------------------------------- Eu agarro nisto – eu agarrei nisto. 0
Ја доносим то – ја сам то донео / донела. Eu -ra---isto-–-e-------- --t-. E- t---- i--- – e- t----- i---- E- t-a-o i-t- – e- t-o-x- i-t-. ------------------------------- Eu trago isto – eu trouxe isto. 0
Ја купујем то – ја сам то купио / купила. E--c-mpr- i-t--–----c-m--e- isto. E- c----- i--- – e- c------ i---- E- c-m-r- i-t- – e- c-m-r-i i-t-. --------------------------------- Eu compro isto – eu comprei isto. 0
Ја очекујем то – ја сам то очекивао / очекивала. E--esp-r--i-t--– eu es-e-e- ---o. E- e----- i--- – e- e------ i---- E- e-p-r- i-t- – e- e-p-r-i i-t-. --------------------------------- Eu espero isto – eu esperei isto. 0
Ја објашњавам то – ја сам то објаснио / објаснила. E--exp-i-o-i-to – e- --pliqu---i---. E- e------ i--- – e- e-------- i---- E- e-p-i-o i-t- – e- e-p-i-u-i i-t-. ------------------------------------ Eu explico isto – eu expliquei isto. 0
Ја познајем то – ја сам то познавао / познавала. E--co-h--- isto-– -u co-h-cia ----. E- c------ i--- – e- c------- i---- E- c-n-e-o i-t- – e- c-n-e-i- i-t-. ----------------------------------- Eu conheço isto – eu conhecia isto. 0

Негативне речи се не преводе на матерњи језик

Док читају, људи који говоре више језика несвесно преводе на матерњи. Ово се дешава аутоматски; особа то ни не примећује. Могло би се рећи да мозак ради као симултани преводилац. Али он не преводи баш све. Једна студија је показала да мозак поседује нешто слично уграђеном филтеру. Тај филтер одлучује шта ће се преводити. Чини се да он извесне речи игнорише. Негативне речи се не преводе на матерњи језик. У овом експерименту су испитаници били Кинези. Сви они су као други језик говорили енглески. Задатак им је био да оцене поједине енглеске речи. Ове речи су имале различит емоционални садржај. Било је ту позитивних, негативних и неутралних појмова. Док су испитаници читали текст, мерена им је мождана активност. Тачније речено, мерена им је електрична активност мозга. На тај начин су научници могли посматрати рад мозга. За време превођења су генеписани одређени сигнали. Ти сигнали су показивали да је мозак активан. Показало се да при читању негативних речи није било никаквих активности. Превођени су само позитивни и неутрални појмови. Истраживачи још увек нису открили разлог овоме. теоретски, мозак би морао обрађивати све речи. Могуће је да филтер на брзину испита сваку реч. До анализе долази док се реч чита на страном језику. Уколико је реч негативна, меморија је блокирана. Другим речима: не може се сетити речи на матерњем језику. Људи на речи реагују врло осетљиво. Можда мозак покушава да их заштити од емоционалног шока.