Рјечник

sr Прошлост 4   »   sl Preteklost 4

84 [осамдесет и четири]

Прошлост 4

Прошлост 4

84 [štiriinosemdeset]

Preteklost 4

Изаберите како желите да видите превод:   
српски словеначки Игра Више
читати brati b---- b-a-i ----- brati 0
Ја сам читао / читала. B-al(a- -e-. B------ s--- B-a-(-) s-m- ------------ Bral(a) sem. 0
Ја сам прочитао / прочитала цеo роман. Pre------) --m ce- --m-n. P--------- s-- c-- r----- P-e-r-l-a- s-m c-l r-m-n- ------------------------- Prebral(a) sem cel roman. 0
разумети razum--i r------- r-z-m-t- -------- razumeti 0
Ја сам разумео / разумела. R---m--(a) ---. R--------- s--- R-z-m-l-a- s-m- --------------- Razumel(a) sem. 0
Ја сам разумео / разумела цеo текст. Ra--m-l(-) ----cel-t-o b----i-o. R--------- s-- c------ b-------- R-z-m-l-a- s-m c-l-t-o b-s-d-l-. -------------------------------- Razumel(a) sem celotno besedilo. 0
одговорити odg---r--i o--------- o-g-v-r-t- ---------- odgovoriti 0
Ја сам одговорио / одговорила. Odg--o--l-a- se-. O----------- s--- O-g-v-r-l-a- s-m- ----------------- Odgovoril(a) sem. 0
Ја сам одговорио / одговорила на сва питања. Od-o-o-i-(-)--em--a ----v-r--a--a. O----------- s-- n- v-- v--------- O-g-v-r-l-a- s-m n- v-a v-r-š-n-a- ---------------------------------- Odgovoril(a) sem na vsa vprašanja. 0
Ја то знам – ја сам то знао / знала. V-m--o-–-v-d---a) s-- --. V-- t- – v------- s-- t-- V-m t- – v-d-l-a- s-m t-. ------------------------- Vem to – vedel(a) sem to. 0
Ја пишем то – ја сам то писао / писала. P-----to – napisa--a)--e- t-. P---- t- – n--------- s-- t-- P-š-m t- – n-p-s-l-a- s-m t-. ----------------------------- Pišem to – napisal(a) sem to. 0
Ја чујем то – ја сам то чуо / чула. Sl--i--to –-sli-al------- to. S----- t- – s-------- s-- t-- S-i-i- t- – s-i-a-(-) s-m t-. ----------------------------- Slišim to – slišal(a) sem to. 0
Ја узимам то – ја сам то узео / узела. Gre--t- i-ka-–-š-a--em to-i---t. G--- t- i----- š-- s-- t- i----- G-e- t- i-k-t- š-a s-m t- i-k-t- -------------------------------- Grem to iskat– šla sem to iskat. 0
Ја доносим то – ја сам то донео / донела. Prin-sem -o-- prin-se- (pr-ne--a) -e- -o. P------- t- – p------- (--------- s-- t-- P-i-e-e- t- – p-i-e-e- (-r-n-s-a- s-m t-. ----------------------------------------- Prinesem to – prinesel (prinesla) sem to. 0
Ја купујем то – ја сам то купио / купила. K-----to --t- s-m-k-pi-(a-. K---- t- – t- s-- k-------- K-p-m t- – t- s-m k-p-l-a-. --------------------------- Kupim to – to sem kupil(a). 0
Ја очекујем то – ја сам то очекивао / очекивала. Pr---k-j---to – ---s-m --ičak-v-l-a). P--------- t- – t- s-- p------------- P-i-a-u-e- t- – t- s-m p-i-a-o-a-(-)- ------------------------------------- Pričakujem to – to sem pričakoval(a). 0
Ја објашњавам то – ја сам то објаснио / објаснила. Po-a-n-- ------o---- ---asn--(a-. P------- t- – t- s-- p----------- P-j-s-i- t- – t- s-m p-j-s-i-(-)- --------------------------------- Pojasnim to – to sem pojasnil(a). 0
Ја познајем то – ја сам то познавао / познавала. Poz--m-t- - t--se----z-a-(a-. P----- t- – t- s-- p--------- P-z-a- t- – t- s-m p-z-a-(-)- ----------------------------- Poznam to – to sem poznal(a). 0

Негативне речи се не преводе на матерњи језик

Док читају, људи који говоре више језика несвесно преводе на матерњи. Ово се дешава аутоматски; особа то ни не примећује. Могло би се рећи да мозак ради као симултани преводилац. Али он не преводи баш све. Једна студија је показала да мозак поседује нешто слично уграђеном филтеру. Тај филтер одлучује шта ће се преводити. Чини се да он извесне речи игнорише. Негативне речи се не преводе на матерњи језик. У овом експерименту су испитаници били Кинези. Сви они су као други језик говорили енглески. Задатак им је био да оцене поједине енглеске речи. Ове речи су имале различит емоционални садржај. Било је ту позитивних, негативних и неутралних појмова. Док су испитаници читали текст, мерена им је мождана активност. Тачније речено, мерена им је електрична активност мозга. На тај начин су научници могли посматрати рад мозга. За време превођења су генеписани одређени сигнали. Ти сигнали су показивали да је мозак активан. Показало се да при читању негативних речи није било никаквих активности. Превођени су само позитивни и неутрални појмови. Истраживачи још увек нису открили разлог овоме. теоретски, мозак би морао обрађивати све речи. Могуће је да филтер на брзину испита сваку реч. До анализе долази док се реч чита на страном језику. Уколико је реч негативна, меморија је блокирана. Другим речима: не може се сетити речи на матерњем језику. Људи на речи реагују врло осетљиво. Можда мозак покушава да их заштити од емоционалног шока.