Рјечник

sr Прошлост 4   »   ad БлэкIыгъэ шъуашэр 4

84 [осамдесет и четири]

Прошлост 4

Прошлост 4

84 [тIокIиплIырэ плIырэ]

84 [tIokIiplIyrje plIyrje]

БлэкIыгъэ шъуашэр 4

[BljekIygje shuashjer 4]

Изаберите како желите да видите превод:   
српски адигхе Игра Више
читати е--эн е---- е-ж-н ----- еджэн 0
e-z---n e------ e-z-j-n ------- edzhjen
Ја сам читао / читала. Сэ--дж-г-э. С- з------- С- з-ж-г-э- ----------- Сэ зджыгъэ. 0
Sje------g--. S-- z-------- S-e z-z-y-j-. ------------- Sje zdzhygje.
Ја сам прочитао / прочитала цеo роман. Сэ рома----з-р---э-у--д-ы---. С- р------ з-------- з------- С- р-м-н-р з-р-п-э-у з-ж-г-э- ----------------------------- Сэ романыр зэрэпсэоу зджыгъэ. 0
S---romany---jer---s-eo- ---h----. S-- r------ z----------- z-------- S-e r-m-n-r z-e-j-p-j-o- z-z-y-j-. ---------------------------------- Sje romanyr zjerjepsjeou zdzhygje.
разумети гу-ы-он г------ г-р-I-н ------- гурыIон 0
gur---n g------ g-r-I-n ------- guryIon
Ја сам разумео / разумела. Сэ -ъ-зг--ыIу-гъ. С- к------------- С- к-ы-г-р-I-а-ъ- ----------------- Сэ къызгурыIуагъ. 0
Sje--yzg-ry-uag. S-- k----------- S-e k-z-u-y-u-g- ---------------- Sje kyzguryIuag.
Ја сам разумео / разумела цеo текст. Сэ т-ы---- (т--с-ы-)-з-рэпсэоу к-ы-----I--г-. С- т------ (-------- з-------- к------------- С- т-ы-ъ-р (-е-с-ы-) з-р-п-э-у к-ы-г-р-I-а-ъ- --------------------------------------------- Сэ тхыгъэр (текстыр) зэрэпсэоу къызгурыIуагъ. 0
S-- --yg----(-ek----)-z--r--p----u------ryIu--. S-- t------ (-------- z----------- k----------- S-e t-y-j-r (-e-s-y-) z-e-j-p-j-o- k-z-u-y-u-g- ----------------------------------------------- Sje thygjer (tekstyr) zjerjepsjeou kyzguryIuag.
одговорити Д---а-----н Д----- е--- Д-э-а- е-ы- ----------- Джэуап етын 0
D--j-u-- e-yn D------- e--- D-h-e-a- e-y- ------------- Dzhjeuap etyn
Ја сам одговорио / одговорила. С- -жэуап----ыг-. С- д----- е------ С- д-э-а- е-т-г-. ----------------- Сэ джэуап естыгъ. 0
Sj- d-hj-u-- -styg. S-- d------- e----- S-e d-h-e-a- e-t-g- ------------------- Sje dzhjeuap estyg.
Ја сам одговорио / одговорила на сва питања. Сэ у-чIэ-эм зэкI-м-я-ж-у-п я-тыгъ. С- у------- з----- я------ я------ С- у-ч-э-э- з-к-э- я-ж-у-п я-т-г-. ---------------------------------- Сэ упчIэхэм зэкIэм яджэуап ястыгъ. 0
S-e upc-Ij-hje--z-e---em j--z-j-u-- jas-yg. S-- u---------- z------- j--------- j------ S-e u-c-I-e-j-m z-e-I-e- j-d-h-e-a- j-s-y-. ------------------------------------------- Sje upchIjehjem zjekIjem jadzhjeuap jastyg.
Ја то знам – ја сам то знао / знала. Сэ -р -э--э - с- -- сшIэ-ты-ъ-. С- а- с---- – с- а- с---------- С- а- с-ш-э – с- а- с-I-щ-ы-ъ-. ------------------------------- Сэ ар сэшIэ – сэ ар сшIэщтыгъэ. 0
Sje-ar--j-sh-j----sj- a- --hIj---h-ygje. S-- a- s------- – s-- a- s-------------- S-e a- s-e-h-j- – s-e a- s-h-j-s-h-y-j-. ---------------------------------------- Sje ar sjeshIje – sje ar sshIjeshhtygje.
Ја пишем то – ја сам то писао / писала. Сэ--р-с---ы - а- ст----э. С- а- с---- – а- с------- С- а- с-т-ы – а- с-х-г-э- ------------------------- Сэ ар сэтхы – ар стхыгъэ. 0
Sje a- -j-th- –-ar---hy---. S-- a- s----- – a- s------- S-e a- s-e-h- – a- s-h-g-e- --------------------------- Sje ar sjethy – ar sthygje.
Ја чујем то – ја сам то чуо / чула. С- ар-зэх---хы ---р-з------гъ. С- а- з------- – а- з--------- С- а- з-х-с-х- – а- з-х-с-ы-ъ- ------------------------------ Сэ ар зэхэсэхы – ар зэхэсхыгъ. 0
S----- -j-hj--jeh--- ar----h-es--g. S-- a- z---------- – a- z---------- S-e a- z-e-j-s-e-y – a- z-e-j-s-y-. ----------------------------------- Sje ar zjehjesjehy – ar zjehjeshyg.
Ја узимам то – ја сам то узео / узела. Сэ а-----т--–-с--ар--шта-ъэ. С- а- с---- – с- а- с------- С- а- с-ш-э – с- а- с-т-г-э- ---------------------------- Сэ ар сэштэ – сэ ар сштагъэ. 0
S-- -r-s-e---j------e--r s-h-agje. S-- a- s------- – s-- a- s-------- S-e a- s-e-h-j- – s-e a- s-h-a-j-. ---------------------------------- Sje ar sjeshtje – sje ar sshtagje.
Ја доносим то – ја сам то донео / донела. С- -р -эхьы----э а--къэ-----ъ. С- а- с---- – с- а- к--------- С- а- с-х-ы – с- а- к-э-х-ы-ъ- ------------------------------ Сэ ар сэхьы – сэ ар къэсхьыгъ. 0
S-- -r-s----- – sje--r --e-h-y-. S-- a- s----- – s-- a- k-------- S-e a- s-e-'- – s-e a- k-e-h-y-. -------------------------------- Sje ar sjeh'y – sje ar kjesh'yg.
Ја купујем то – ја сам то купио / купила. С- ар сэщэф- - сэ -- с--ф-гъэ. С- а- с----- – с- а- с-------- С- а- с-щ-ф- – с- а- с-э-ы-ъ-. ------------------------------ Сэ ар сэщэфы – сэ ар сщэфыгъэ. 0
Sj- ---s-----j-fy-– -j-----s----ef-g--. S-- a- s--------- – s-- a- s----------- S-e a- s-e-h-j-f- – s-e a- s-h-j-f-g-e- --------------------------------------- Sje ar sjeshhjefy – sje ar sshhjefygje.
Ја очекујем то – ја сам то очекивао / очекивала. Сэ ащ-сеж----сэ -щ---ж--ъ. С- а- с--- – с- а- с------ С- а- с-ж- – с- а- с-ж-г-. -------------------------- Сэ ащ сежэ – сэ ащ сежагъ. 0
S-e-------e-hje-- s-e---h--s--h--. S-- a--- s----- – s-- a--- s------ S-e a-h- s-z-j- – s-e a-h- s-z-a-. ---------------------------------- Sje ashh sezhje – sje ashh sezhag.
Ја објашњавам то – ја сам то објаснио / објаснила. Сэ--р г-р---г--Iо --с------у--зг--I-а--. С- а- г---------- – с- а- г------------- С- а- г-р-с-г-а-о – с- а- г-р-з-ъ-I-а-ъ- ---------------------------------------- Сэ ар гурысэгъаIо – сэ ар гурызгъэIуагъ. 0
Sj---r gu--sje--Io-–-s---a- -u--zg-e--a-. S-- a- g---------- – s-- a- g------------ S-e a- g-r-s-e-a-o – s-e a- g-r-z-j-I-a-. ----------------------------------------- Sje ar gurysjegaIo – sje ar guryzgjeIuag.
Ја познајем то – ја сам то познавао / познавала. С- -- ---I--- ар -----тыг-. С- а- с---- – а- с--------- С- а- с-ш-э – а- с-I-щ-ы-ъ- --------------------------- Сэ ар сэшIэ – ар сшIэщтыгъ. 0
S-e-ar--j---Ije-–--r s-hIje--h-y-. S-- a- s------- – a- s------------ S-e a- s-e-h-j- – a- s-h-j-s-h-y-. ---------------------------------- Sje ar sjeshIje – ar sshIjeshhtyg.

Негативне речи се не преводе на матерњи језик

Док читају, људи који говоре више језика несвесно преводе на матерњи. Ово се дешава аутоматски; особа то ни не примећује. Могло би се рећи да мозак ради као симултани преводилац. Али он не преводи баш све. Једна студија је показала да мозак поседује нешто слично уграђеном филтеру. Тај филтер одлучује шта ће се преводити. Чини се да он извесне речи игнорише. Негативне речи се не преводе на матерњи језик. У овом експерименту су испитаници били Кинези. Сви они су као други језик говорили енглески. Задатак им је био да оцене поједине енглеске речи. Ове речи су имале различит емоционални садржај. Било је ту позитивних, негативних и неутралних појмова. Док су испитаници читали текст, мерена им је мождана активност. Тачније речено, мерена им је електрична активност мозга. На тај начин су научници могли посматрати рад мозга. За време превођења су генеписани одређени сигнали. Ти сигнали су показивали да је мозак активан. Показало се да при читању негативних речи није било никаквих активности. Превођени су само позитивни и неутрални појмови. Истраживачи још увек нису открили разлог овоме. теоретски, мозак би морао обрађивати све речи. Могуће је да филтер на брзину испита сваку реч. До анализе долази док се реч чита на страном језику. Уколико је реч негативна, меморија је блокирана. Другим речима: не може се сетити речи на матерњем језику. Људи на речи реагују врло осетљиво. Можда мозак покушава да их заштити од емоционалног шока.