Рјечник

sr Прошлост 4   »   ko 과거형 4

84 [осамдесет и четири]

Прошлост 4

Прошлост 4

84 [여든넷]

84 [yeodeunnes]

과거형 4

[gwageohyeong 4]

Изаберите како желите да видите превод:   
српски корејски Игра Више
читати 읽어요 읽어요 0
i---e--- il-----o ilg-eoyo i-g-e-y- --------
Ја сам читао / читала. 저는 읽---. 저는 읽었어요. 0
j------ i---e----e---. je----- i------------. jeoneun ilg-eoss-eoyo. j-o-e-n i-g-e-s--e-y-. ---------------------.
Ја сам прочитао / прочитала цеo роман. 저는 그 소-- 모- 읽---. 저는 그 소설을 모두 읽었어요. 0
j------ g-- s------e-- m--- i---e----e---. je----- g-- s--------- m--- i------------. jeoneun geu soseol-eul modu ilg-eoss-eoyo. j-o-e-n g-u s-s-o--e-l m-d- i-g-e-s--e-y-. -----------------------------------------.
разумети 이해-요 이해해요 0
i-------- ih------o ihaehaeyo i-a-h-e-o ---------
Ја сам разумео / разумела. 저는 이----. 저는 이해했어요. 0
j------ i---------e---. je----- i-------------. jeoneun ihaehaess-eoyo. j-o-e-n i-a-h-e-s-e-y-. ----------------------.
Ја сам разумео / разумела цеo текст. 저는 그 글 전-- 이----. 저는 그 글 전체를 이해했어요. 0
j------ g-- g--- j---------- i---------e---. je----- g-- g--- j---------- i-------------. jeoneun geu geul jeoncheleul ihaehaess-eoyo. j-o-e-n g-u g-u- j-o-c-e-e-l i-a-h-e-s-e-y-. -------------------------------------------.
одговорити 대답-요 대답해요 0
d---------- da--------o daedabhaeyo d-e-a-h-e-o -----------
Ја сам одговорио / одговорила. 저는 대----. 저는 대답했어요. 0
j------ d-----------e---. je----- d---------------. jeoneun daedabhaess-eoyo. j-o-e-n d-e-a-h-e-s-e-y-. ------------------------.
Ја сам одговорио / одговорила на сва питања. 저는 모- 질-- 대----. 저는 모든 질문을 대답했어요. 0
j------ m----- j------e-- d-----------e---. je----- m----- j--------- d---------------. jeoneun modeun jilmun-eul daedabhaess-eoyo. j-o-e-n m-d-u- j-l-u--e-l d-e-a-h-e-s-e-y-. ------------------------------------------.
Ја то знам – ја сам то знао / знала. 저는 그- 알-- – 저- 그- 알---. 저는 그걸 알아요 – 저는 그걸 알았어요. 0
j------ g------ a--a-- – j------ g------ a--a---e---. je----- g------ a----- – j------ g------ a----------. jeoneun geugeol al-ayo – jeoneun geugeol al-ass-eoyo. j-o-e-n g-u-e-l a--a-o – j-o-e-n g-u-e-l a--a-s-e-y-. -----------------------–----------------------------.
Ја пишем то – ја сам то писао / писала. 저는 그- 써- – 저- 그- 썼--. 저는 그걸 써요 – 저는 그걸 썼어요. 0
j------ g------ s----- – j------ g------ s------e---. je----- g------ s----- – j------ g------ s----------. jeoneun geugeol sseoyo – jeoneun geugeol sseoss-eoyo. j-o-e-n g-u-e-l s-e-y- – j-o-e-n g-u-e-l s-e-s--e-y-. -----------------------–----------------------------.
Ја чујем то – ја сам то чуо / чула. 저는 그- 들-- – 저- 그- 들---. 저는 그걸 들어요 – 저는 그걸 들었어요. 0
j------ g------ d----e--- – j------ g------ d----e----e---. je----- g------ d-------- – j------ g------ d-------------. jeoneun geugeol deul-eoyo – jeoneun geugeol deul-eoss-eoyo. j-o-e-n g-u-e-l d-u--e-y- – j-o-e-n g-u-e-l d-u--e-s--e-y-. --------------------------–-------------------------------.
Ја узимам то – ја сам то узео / узела. 저는 그- 가- 거-- – 저- 그- 가---. 저는 그걸 가질 거예요 – 저는 그걸 가졌어요. 0
j------ g------ g---- g------ – j------ g------ g--------e---. je----- g------ g---- g------ – j------ g------ g------------. jeoneun geugeol gajil geoyeyo – jeoneun geugeol gajyeoss-eoyo. j-o-e-n g-u-e-l g-j-l g-o-e-o – j-o-e-n g-u-e-l g-j-e-s--e-y-. ------------------------------–------------------------------.
Ја доносим то – ја сам то донео / донела. 저는 그- 가-- 올 거-- – 저- 그- 가-- 왔--. 저는 그걸 가지고 올 거예요 – 저는 그걸 가지고 왔어요. 0
j------ g------ g----- o- g------ – j------ g------ g----- w----e---. je----- g------ g----- o- g------ – j------ g------ g----- w--------. jeoneun geugeol gajigo ol geoyeyo – jeoneun geugeol gajigo wass-eoyo. j-o-e-n g-u-e-l g-j-g- o- g-o-e-o – j-o-e-n g-u-e-l g-j-g- w-s--e-y-. ----------------------------------–---------------------------------.
Ја купујем то – ја сам то купио / купила. 저는 그- 살 거-- – 저- 그- 샀--. 저는 그걸 살 거예요 – 저는 그걸 샀어요. 0
j------ g------ s-- g------ – j------ g------ s----e---. je----- g------ s-- g------ – j------ g------ s--------. jeoneun geugeol sal geoyeyo – jeoneun geugeol sass-eoyo. j-o-e-n g-u-e-l s-l g-o-e-o – j-o-e-n g-u-e-l s-s--e-y-. ----------------------------–--------------------------.
Ја очекујем то – ја сам то очекивао / очекивала. 저는 그- 기--- – 저- 그- 기----. 저는 그걸 기대해요 – 저는 그걸 기대했어요. 0
j------ g------ g--------- – j------ g------ g----------e---. je----- g------ g--------- – j------ g------ g--------------. jeoneun geugeol gidaehaeyo – jeoneun geugeol gidaehaess-eoyo. j-o-e-n g-u-e-l g-d-e-a-y- – j-o-e-n g-u-e-l g-d-e-a-s--e-y-. ---------------------------–--------------------------------.
Ја објашњавам то – ја сам то објаснио / објаснила. 저는 그- 설-- 거-- – 저- 그- 설----. 저는 그걸 설명할 거예요 – 저는 그걸 설명했어요. 0
j------ g------ s------------ g------ – j------ g------ s---------------e---. je----- g------ s------------ g------ – j------ g------ s-------------------. jeoneun geugeol seolmyeonghal geoyeyo – jeoneun geugeol seolmyeonghaess-eoyo. j-o-e-n g-u-e-l s-o-m-e-n-h-l g-o-e-o – j-o-e-n g-u-e-l s-o-m-e-n-h-e-s-e-y-. --------------------------------------–-------------------------------------.
Ја познајем то – ја сам то познавао / познавала. 저는 그- 알-- – 저- 그- 알---. 저는 그걸 알아요 – 저는 그걸 알았어요. 0
j------ g------ a--a-- – j------ g------ a--a---e---. je----- g------ a----- – j------ g------ a----------. jeoneun geugeol al-ayo – jeoneun geugeol al-ass-eoyo. j-o-e-n g-u-e-l a--a-o – j-o-e-n g-u-e-l a--a-s-e-y-. -----------------------–----------------------------.

Негативне речи се не преводе на матерњи језик

Док читају, људи који говоре више језика несвесно преводе на матерњи. Ово се дешава аутоматски; особа то ни не примећује. Могло би се рећи да мозак ради као симултани преводилац. Али он не преводи баш све. Једна студија је показала да мозак поседује нешто слично уграђеном филтеру. Тај филтер одлучује шта ће се преводити. Чини се да он извесне речи игнорише. Негативне речи се не преводе на матерњи језик. У овом експерименту су испитаници били Кинези. Сви они су као други језик говорили енглески. Задатак им је био да оцене поједине енглеске речи. Ове речи су имале различит емоционални садржај. Било је ту позитивних, негативних и неутралних појмова. Док су испитаници читали текст, мерена им је мождана активност. Тачније речено, мерена им је електрична активност мозга. На тај начин су научници могли посматрати рад мозга. За време превођења су генеписани одређени сигнали. Ти сигнали су показивали да је мозак активан. Показало се да при читању негативних речи није било никаквих активности. Превођени су само позитивни и неутрални појмови. Истраживачи још увек нису открили разлог овоме. теоретски, мозак би морао обрађивати све речи. Могуће је да филтер на брзину испита сваку реч. До анализе долази док се реч чита на страном језику. Уколико је реч негативна, меморија је блокирана. Другим речима: не може се сетити речи на матерњем језику. Људи на речи реагују врло осетљиво. Можда мозак покушава да их заштити од емоционалног шока.