Рјечник

sr велико – мало   »   vi To – nhỏ

68 [шездесет и осам]

велико – мало

велико – мало

68 [Sáu mươi tám]

To – nhỏ

Изаберите како желите да видите превод:   
српски вијетнамски Игра Више
велико и мало t- -- -hỏ t- v- n-- t- v- n-ỏ --------- to va nhỏ 0
Слон је велик. Con-v-i-to. C-- v-- t-- C-n v-i t-. ----------- Con voi to. 0
Миш је мален. C-n --uộ- --ỏ. C-- c---- n--- C-n c-u-t n-ỏ- -------------- Con chuột nhỏ. 0
тамно и светло t-- v- s-ng t-- v- s--- t-i v- s-n- ----------- tối và sáng 0
Ноћ је тамна. Ba---ê- t-i. B-- đ-- t--- B-n đ-m t-i- ------------ Ban đêm tối. 0
Дан је светао. Ba- n--- ---g. B-- n--- s---- B-n n-à- s-n-. -------------- Ban ngày sáng. 0
старо и младо. g-à--à --ẻ g-- v- t-- g-à v- t-ẻ ---------- già và trẻ 0
Наш деда је јако стар. Ô-g -ủ--c-ú-- ----r-t--ià. Ô-- c-- c---- t-- r-- g--- Ô-g c-a c-ú-g t-i r-t g-à- -------------------------- Ông của chúng tôi rất già. 0
Пре 70 година био је још млад. 70 --m v--t-ướ- -ng-c-----ẻ. 7- n-- v- t---- ô-- c-- t--- 7- n-m v- t-ư-c ô-g c-n t-ẻ- ---------------------------- 70 năm về trước ông còn trẻ. 0
лепо и ружно đẹ---à-x-u đ-- v- x-- đ-p v- x-u ---------- đẹp và xấu 0
Лептир је леп. Co- b-ớm -ẹ-. C-- b--- đ--- C-n b-ớ- đ-p- ------------- Con bướm đẹp. 0
Паук је ружан. Co---hệ- x--. C-- n--- x--- C-n n-ệ- x-u- ------------- Con nhện xấu. 0
дебело и мршаво b-o v- -ầ--/--ậ- ----m b-- v- g-- / M-- v- ố- b-o v- g-y / M-p v- ố- ---------------------- béo và gầy / Mập và ốm 0
Жена од 100 кила је дебела. P-ụ-n- nặng--0- ki----là --o---mập. P-- n- n--- 1-- k- l- l- b-- / m--- P-ụ n- n-n- 1-0 k- l- l- b-o / m-p- ----------------------------------- Phụ nữ nặng 100 ki lô là béo / mập. 0
Мушкарац од 50 кила је мршав. Na- --ớ- -----5--k---ô-l- gầ----ốm. N-- g--- n--- 5- k- l- l- g-- / ố-- N-m g-ớ- n-n- 5- k- l- l- g-y / ố-. ----------------------------------- Nam giới nặng 50 ki lô là gầy / ốm. 0
скупо и јефтино đ-- và rẻ đ-- v- r- đ-t v- r- --------- đắt và rẻ 0
Ауто је скупо. Xe--ơ--đắ-. X- h-- đ--- X- h-i đ-t- ----------- Xe hơi đắt. 0
Новине су јефтине. Tờ-b---r-. T- b-- r-- T- b-o r-. ---------- Tờ báo rẻ. 0

Code-Switching (Пребацивање кода)

Све је већи број људи који одраста са два језика. Они говоре више од једног језика. Многи од њих често мењају језик. Зависно од ситуације одлучују којим ће језиком говорити. На послу, на пример, говоре једним језиком, код куће - другим. На тај начин се прилагођавају околини. Али, постоји и могућност да се језик спонтано мeња. Овај феномен познат је под именом code-switching (пребацивање кода). Код овог феномена долази до тога да се усред разговора језик мења. Постоје многи разлози зашто до овога долази. Људи често не могу да пронађу одговарајућу реч на једном па се стога пребацују на други језик. Другим језиком се боље могу изразити. Такође се може догодити да се човек с једним језиком сигурније осећа. У том случају се одлучује за тај језик када су у питању приватан живот или личне ствари. Понекад у датом језику нема одређене речи. У том случају се мора мењати језик. Или се пребацује на други језик да их други не би разумели. У том случају пребацивање кода преузима улогу тајног језика. Раније је мешање језика било подложно оштрој критици. Владало је мишљење да особа није у стању да говори ни један језик правилно. Данас се о овој појави мисли другачије. Пребацивање кода се у данашње време сматра изузетном језичком компетенцијом. Врло је занимљиво посматрати оне који користе пребацивање кода. Често није у питању само пребацивање на други језик. Долази до мењања и других комуникативних елемената. Многи говоре брже, гласније или са израженијим акцентом. Или одједном почињу да употребљавају интензивнију мимику и гестикулацију. Пребацивање кода је, дакле, донекле и пребацивање с једне културе на другу.