Рјечник

sr Прошлост 4   »   sq E shkuara 4

84 [осамдесет и четири]

Прошлост 4

Прошлост 4

84 [tetёdhjetёekatёr]

E shkuara 4

Изаберите како желите да видите превод:   
српски албански Игра Више
читати le--j l---- l-x-j ----- lexoj 0
Ја сам читао / читала. Unё k-- -e---r. U-- k-- l------ U-ё k-m l-x-a-. --------------- Unё kam lexuar. 0
Ја сам прочитао / прочитала цеo роман. E---m-lexu-r-tё-g-i-h------ni-. E k-- l----- t- g----- r------- E k-m l-x-a- t- g-i-h- r-m-n-n- ------------------------------- E kam lexuar tё gjithё romanin. 0
разумети kuptoj k----- k-p-o- ------ kuptoj 0
Ја сам разумео / разумела. U---e k-m----t-ar. U-- e k-- k------- U-ё e k-m k-p-u-r- ------------------ Unё e kam kuptuar. 0
Ја сам разумео / разумела цеo текст. E-k-m ---t--- tё -j---- -e-s-i-. E k-- k------ t- g----- t------- E k-m k-p-u-r t- g-i-h- t-k-t-n- -------------------------------- E kam kuptuar tё gjithё tekstin. 0
одговорити pё---i---m p--------- p-r-j-g-e- ---------- pёrgjigjem 0
Ја сам одговорио / одговорила. Unё--am-pёrg-i-j-r. U-- j-- p---------- U-ё j-m p-r-j-g-u-. ------------------- Unё jam pёrgjigjur. 0
Ја сам одговорио / одговорила на сва питања. U jam---r--i-j----ё ------ ----j-v-. U j-- p--------- t- g----- p-------- U j-m p-r-j-g-u- t- g-i-h- p-e-j-v-. ------------------------------------ U jam pёrgjigjur tё gjitha pyetjeve. 0
Ја то знам – ја сам то знао / знала. E-di – --k-m ---ur. E d- – e k-- d----- E d- – e k-m d-t-r- ------------------- E di – e kam ditur. 0
Ја пишем то – ја сам то писао / писала. U-- s---u-j k-tё-- --k---s-k-u---kё--. U-- s------ k--- – e k-- s------ k---- U-ё s-k-u-j k-t- – e k-m s-k-u-r k-t-. -------------------------------------- Unё shkruaj kёtё – e kam shkruar kёtё. 0
Ја чујем то – ја сам то чуо / чула. E -ё-joj --t- --k--ё - k-- -ё-jua-. E d----- k--- – k--- e k-- d------- E d-g-o- k-t- – k-t- e k-m d-g-u-r- ----------------------------------- E dёgjoj kёtё – kёtё e kam dёgjuar. 0
Ја узимам то – ја сам то узео / узела. U---ma----ёt----e -am-m---ё--ё--. U-- m--- k--- – e k-- m---- k---- U-ё m-r- k-t- – e k-m m-r-ё k-t-. --------------------------------- Unё marr kёtё – e kam marrё kёtё. 0
Ја доносим то – ја сам то донео / донела. Un-----l---ё-ё - u-- ---am-sj-l-----t-. U-- s---- k--- – u-- e k-- s----- k---- U-ё s-e-l k-t- – u-ё e k-m s-e-l- k-t-. --------------------------------------- Unё sjell kёtё – unё e kam sjellё kёtё. 0
Ја купујем то – ја сам то купио / купила. U---bl-j---t- --kёt--- -am---e-ё. U-- b--- k--- – k--- e k-- b----- U-ё b-e- k-t- – k-t- e k-m b-e-ё- --------------------------------- Unё blej kёtё – kёtё e kam blerё. 0
Ја очекујем то – ја сам то очекивао / очекивала. U-ё e pres -ёt--–-- ka- -r--u- -ёtё. U-- e p--- k--- – e k-- p----- k---- U-ё e p-e- k-t- – e k-m p-i-u- k-t-. ------------------------------------ Unё e pres kёtё – e kam pritur kёtё. 0
Ја објашњавам то – ја сам то објаснио / објаснила. U---s-pjegoj---t- – --t--- -am -h--egua-. U-- s------- k--- – k--- e k-- s--------- U-ё s-p-e-o- k-t- – k-t- e k-m s-p-e-u-r- ----------------------------------------- Unё shpjegoj kёtё – kёtё e kam shpjeguar. 0
Ја познајем то – ја сам то познавао / познавала. U-- e-n-oh-kё-- –---ё-k----e kam nj----. U-- e n--- k--- – u-- k--- e k-- n------ U-ё e n-o- k-t- – u-ё k-t- e k-m n-o-u-. ---------------------------------------- Unё e njoh kёtё – unё kёtё e kam njohur. 0

Негативне речи се не преводе на матерњи језик

Док читају, људи који говоре више језика несвесно преводе на матерњи. Ово се дешава аутоматски; особа то ни не примећује. Могло би се рећи да мозак ради као симултани преводилац. Али он не преводи баш све. Једна студија је показала да мозак поседује нешто слично уграђеном филтеру. Тај филтер одлучује шта ће се преводити. Чини се да он извесне речи игнорише. Негативне речи се не преводе на матерњи језик. У овом експерименту су испитаници били Кинези. Сви они су као други језик говорили енглески. Задатак им је био да оцене поједине енглеске речи. Ове речи су имале различит емоционални садржај. Било је ту позитивних, негативних и неутралних појмова. Док су испитаници читали текст, мерена им је мождана активност. Тачније речено, мерена им је електрична активност мозга. На тај начин су научници могли посматрати рад мозга. За време превођења су генеписани одређени сигнали. Ти сигнали су показивали да је мозак активан. Показало се да при читању негативних речи није било никаквих активности. Превођени су само позитивни и неутрални појмови. Истраживачи још увек нису открили разлог овоме. теоретски, мозак би морао обрађивати све речи. Могуће је да филтер на брзину испита сваку реч. До анализе долази док се реч чита на страном језику. Уколико је реч негативна, меморија је блокирана. Другим речима: не може се сетити речи на матерњем језику. Људи на речи реагују врло осетљиво. Можда мозак покушава да их заштити од емоционалног шока.