Fraseboek

af In die bank   »   eo En la banko

60 [sestig]

In die bank

In die bank

60 [sesdek]

En la banko

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Esperanto Speel Meer
Ek wil graag ’n rekening oopmaak. M--ŝ-tu- m-l-erm--k-n-o-. M- ŝ---- m------- k------ M- ŝ-t-s m-l-e-m- k-n-o-. ------------------------- Mi ŝatus malfermi konton. 0
Hier is my paspoort. J-n-m-a-pa--o-t-. J-- m-- p-------- J-n m-a p-s-o-t-. ----------------- Jen mia pasporto. 0
En hier is my adres. Kaj-j-- m-a adr---. K-- j-- m-- a------ K-j j-n m-a a-r-s-. ------------------- Kaj jen mia adreso. 0
Ek wil graag geld in my rekening inbetaal. Mi-----s-de-on- --non -u--m--n ko-t--. M- ŝ---- d----- m---- s-- m--- k------ M- ŝ-t-s d-p-n- m-n-n s-r m-a- k-n-o-. -------------------------------------- Mi ŝatus deponi monon sur mian konton. 0
Ek wil graag geld uit my rekening onttrek. Mi ŝ--us -a--ep----mo-o- ---mi--kon--. M- ŝ---- m-------- m---- e- m-- k----- M- ŝ-t-s m-l-e-o-i m-n-n e- m-a k-n-o- -------------------------------------- Mi ŝatus maldeponi monon el mia konto. 0
Ek wil graag die rekeningstate afhaal. Mi ŝatu-----ev- -i-n----telti--n. M- ŝ---- r----- m--- k----------- M- ŝ-t-s r-c-v- m-a- k-n-e-t-r-n- --------------------------------- Mi ŝatus ricevi mian konteltiron. 0
Ek wil graag ’n reisigerstjek wissel. Mi ŝat-s---k--ig- vo-a--sta--ĉ---n. M- ŝ---- e------- v--------- ĉ----- M- ŝ-t-s e-k-s-g- v-j-ĝ-s-a- ĉ-k-n- ----------------------------------- Mi ŝatus enkasigi vojaĝistan ĉekon. 0
Wat is die fooie? Kiom---ta--la---kl--aĵ-? K--- a---- l- m--------- K-o- a-t-s l- m-k-e-a-o- ------------------------ Kiom altas la makleraĵo? 0
Waar moet ek teken? K---mi -u--kr-b-? K-- m- s--------- K-e m- s-b-k-i-u- ----------------- Kie mi subskribu? 0
Ek verwag ’n oorbetaling vanaf Duitsland. M--a-e---s -i-o--e- -----n-j-. M- a------ ĝ---- e- G--------- M- a-e-d-s ĝ-r-n e- G-r-a-u-o- ------------------------------ Mi atendas ĝiron el Germanujo. 0
Hier is my rekeningnommer. J----ia--on-o------. J-- m-- k----------- J-n m-a k-n-o-u-e-o- -------------------- Jen mia kontonumero. 0
Is die geld oorbetaal? Ĉ- -a---no a-ve---? Ĉ- l- m--- a------- Ĉ- l- m-n- a-v-n-s- ------------------- Ĉu la mono alvenis? 0
Ek wil graag hierdie geld wissel. M- -a-u- ŝan-i-t--n s-m--. M- ŝ---- ŝ---- t--- s----- M- ŝ-t-s ŝ-n-i t-u- s-m-n- -------------------------- Mi ŝatus ŝanĝi tiun sumon. 0
Ek het Amerikaanse dollar nodig. Mi be-o-a---s--ajn-d-l--ojn. M- b------ u------ d-------- M- b-z-n-s u-o-a-n d-l-r-j-. ---------------------------- Mi bezonas usonajn dolarojn. 0
Kan u asseblief vir my klein note gee. B-nv----do-i a- -i -tva--ra-- b-le-o-n. B------ d--- a- m- e--------- b-------- B-n-o-u d-n- a- m- e-v-l-r-j- b-l-t-j-. --------------------------------------- Bonvolu doni al mi etvalorajn biletojn. 0
Is hier ’n kitsbank (OTM)? Ĉu -stas b-n--ŭ--m-to ---tie? Ĉ- e---- b----------- ĉ------ Ĉ- e-t-s b-n-a-t-m-t- ĉ---i-? ----------------------------- Ĉu estas bankaŭtomato ĉi-tie? 0
Hoeveel geld kan mens hier trek? Ki-m--a ---o e--a- -lti-i? K--- d- m--- e---- e------ K-o- d- m-n- e-l-s e-t-r-? -------------------------- Kiom da mono eblas eltiri? 0
Watter kredietkaarte kan mens gebruik? Ki-j -r----k-rt---uzeb--s? K--- k----------- u------- K-u- k-e-i-k-r-o- u-e-l-s- -------------------------- Kiuj kreditkartoj uzeblas? 0

Is daar ’n universele grammatika?

Wanneer ons ’n taal leer, leer ons ook sy grammatika. Dit gebeur outomaties terwyl kinders hul moedertaal leer. Hulle kon nie eens agter dat hul brein nuwe reëls leer nie. Nogtans leer hulle van die begin af hul moedertaal reg. Aangesien daar baie tale bestaan, is daar ook baie soorte grammatika. Maar bestaan daar ook ’n universele grammatika? Dié vraag hou die wetenskap al lank besig. Nuwe studies kan dalk ’n antwoord verskaf. Want breinnavorsers het ’n interessante ontdekking gemaak. Hulle het proefkonyne die reëls van grammatika laat leer. Dié proefkonyne was taalstudente. Hulle het Japannees of Italiaans geleer. Die helfte van die grammatikareëls was uitgedink. Die proefkonyne het dit egter nie geweet nie. Na hul studie is daar vir die studente sinne gegee. Hulle moes besluit of die sinne reg of verkeerd was. Terwyl hulle die taak gedoen het, is hul brein ontleed. Dit wil sê die navorsers het die brein se aktiwiteit gemeet. So kon hulle toets hoe die brein op die sinne reageer. En dit lyk asof ons brein grammatika kan herken! Wanneer taal verwerk word, is sekere dele van die brein aktief. Een van hulle is die Broca-gebied. Dit is in die linkerdeel van die serebrum. Toe die studente die regte reëls verwerk het, was dit baie aktief. Met die uitgedinkte reëls het die aktiwiteit aansienlik afgeneem. Dit is dus moontlik dat alle grammatikastelsels dieselfde grondslag het. Dan sal almal dieselfde beginsels volg. En is dié beginsels aangebore…