Fraseboek

af groot – klein   »   eo granda - malgranda

68 [agt en sestig]

groot – klein

groot – klein

68 [sesdek ok]

granda - malgranda

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Esperanto Speel Meer
groot en klein g-an-- --- m-lgr-nda granda kaj malgranda g-a-d- k-j m-l-r-n-a -------------------- granda kaj malgranda 0
Die olifant is groot. La e---anto -stas-g-and-. La elefanto estas granda. L- e-e-a-t- e-t-s g-a-d-. ------------------------- La elefanto estas granda. 0
Die muis is klein. La muso---t-s----gran--. La muso estas malgranda. L- m-s- e-t-s m-l-r-n-a- ------------------------ La muso estas malgranda. 0
donker en helder m-l--l----j---la malhela kaj hela m-l-e-a k-j h-l- ---------------- malhela kaj hela 0
Die nag is donker. L------- --t-- -alh-l-. La nokto estas malhela. L- n-k-o e-t-s m-l-e-a- ----------------------- La nokto estas malhela. 0
Die dag is helder. L- ta-- es-as-h-l-. La tago estas hela. L- t-g- e-t-s h-l-. ------------------- La tago estas hela. 0
oud en jonk m--juna kaj -una maljuna kaj juna m-l-u-a k-j j-n- ---------------- maljuna kaj juna 0
Ons oupa is baie oud. Nia avo-e--a- -re -aljuna. Nia avo estas tre maljuna. N-a a-o e-t-s t-e m-l-u-a- -------------------------- Nia avo estas tre maljuna. 0
70 jaar gelede was hy nog jonk. A--aŭ-70---r-j ------i- -n---aŭ-ju--. Antaŭ 70 jaroj li estis ankoraŭ juna. A-t-ŭ 7- j-r-j l- e-t-s a-k-r-ŭ j-n-. ------------------------------------- Antaŭ 70 jaroj li estis ankoraŭ juna. 0
mooi en lelik b--a kaj m-l---a bela kaj malbela b-l- k-j m-l-e-a ---------------- bela kaj malbela 0
Die vlinder is mooi. La --pilio----as --la. La papilio estas bela. L- p-p-l-o e-t-s b-l-. ---------------------- La papilio estas bela. 0
Die spinnekop is lelik. La --a-eo es--s-m-lbel-. La araneo estas malbela. L- a-a-e- e-t-s m-l-e-a- ------------------------ La araneo estas malbela. 0
Dik / vet en dun dik- ka--m-l-ika dika kaj maldika d-k- k-j m-l-i-a ---------------- dika kaj maldika 0
’n Vrou van 100kg is dik / vet. Vi---- pez-nt- 1-0-k- e-t---di-a. Virino pezanta 100 kg estas dika. V-r-n- p-z-n-a 1-0 k- e-t-s d-k-. --------------------------------- Virino pezanta 100 kg estas dika. 0
’n Man van 50kg is dun. V--o----ant- -0 kg --ta--m-ld-k-. Viro pezanta 50 kg estas maldika. V-r- p-z-n-a 5- k- e-t-s m-l-i-a- --------------------------------- Viro pezanta 50 kg estas maldika. 0
duur en goedkoop mul---o--a---j-ma--ul-e-o--a multekosta kaj malmultekosta m-l-e-o-t- k-j m-l-u-t-k-s-a ---------------------------- multekosta kaj malmultekosta 0
Die motor is duur. L----t-----as-mul-ekos-a. La aŭto estas multekosta. L- a-t- e-t-s m-l-e-o-t-. ------------------------- La aŭto estas multekosta. 0
Die koerant is goedkoop. La ga---- -s-a- --l--l-ek-s-a. La gazeto estas malmultekosta. L- g-z-t- e-t-s m-l-u-t-k-s-a- ------------------------------ La gazeto estas malmultekosta. 0

Kodewisseling

Al hoe meer mense word tweetalig groot. Hulle kan meer as een taal praat. Baie van die mense wissel gereeld tussen tale. Hulle besluit volgens die situasie watter taal om te gebruik. By die werk praat hulle byvoorbeeld ’n ander taal as by die huis. So pas hulle by hul omgewing aan. Maar dis ook moontlik om spontaan van taal te verwissel. Dié verskynsel word kodewisseling genoem. In kodewisseling word die taal tydens die gesprek verander. Daar kan baie redes wees hoekom die spreker van taal verander. Hulle kan dikwels in die een taal nie aan die gepaste woord dink nie. Hulle kan hulself in die ander taal beter uitdruk. Dit kan ook wees dat die spreker in een van die tale meer selfversekerd voel. Hulle kies dan dié taal vir private of persoonlike dinge. Dikwels bestaan ’n sekere woord nie in die een taal nie. In dié geval moet die spreker tale wissel. Of hulle slaan tussen tale oor sodat hulle nie verstaan kan word nie. In so ’n geval werk kodewisseling soos ’n geheime taal. Vroeër was mense krities oor taalvermenging. Mense het gedink die spreker kan geen taal behoorlik praat nie. Nou word dit anders beskou. Kodewisseling word as ’n spesiale taalkundige vaardigheid erken. Dit kan interessant wees om sprekers dop te hou terwyl hulle kodewisseling toepas. Hulle verander dikwels nie net die taal wat hulle praat nie. Ander elemente van kommunikasie verander ook. Baie praat vinniger, harder of nadrukliker in die ander taal. Of hulle gebruik skielik meer gebare en gesigsuitdrukkings. Kodewisseling is ook ’n bietjie kultuurwisseling…