Fraseboek

af groot – klein   »   eo granda - malgranda

68 [agt en sestig]

groot – klein

groot – klein

68 [sesdek ok]

granda - malgranda

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Esperanto Speel Meer
groot en klein gr-n-- ka-----gra-da g_____ k__ m________ g-a-d- k-j m-l-r-n-a -------------------- granda kaj malgranda 0
Die olifant is groot. L----efa--o-es-as -r-n--. L_ e_______ e____ g______ L- e-e-a-t- e-t-s g-a-d-. ------------------------- La elefanto estas granda. 0
Die muis is klein. La--uso---ta- mal------. L_ m___ e____ m_________ L- m-s- e-t-s m-l-r-n-a- ------------------------ La muso estas malgranda. 0
donker en helder ma-hela k---he-a m______ k__ h___ m-l-e-a k-j h-l- ---------------- malhela kaj hela 0
Die nag is donker. La -o--- e-ta- -alhe-a. L_ n____ e____ m_______ L- n-k-o e-t-s m-l-e-a- ----------------------- La nokto estas malhela. 0
Die dag is helder. L- -a-----t-----l-. L_ t___ e____ h____ L- t-g- e-t-s h-l-. ------------------- La tago estas hela. 0
oud en jonk ma--una ----juna m______ k__ j___ m-l-u-a k-j j-n- ---------------- maljuna kaj juna 0
Ons oupa is baie oud. N-- ----e-ta--t----al----. N__ a__ e____ t__ m_______ N-a a-o e-t-s t-e m-l-u-a- -------------------------- Nia avo estas tre maljuna. 0
70 jaar gelede was hy nog jonk. Anta- 7- ja--j -- e-t-- a-ko----j---. A____ 7_ j____ l_ e____ a______ j____ A-t-ŭ 7- j-r-j l- e-t-s a-k-r-ŭ j-n-. ------------------------------------- Antaŭ 70 jaroj li estis ankoraŭ juna. 0
mooi en lelik be-a --- ma-bela b___ k__ m______ b-l- k-j m-l-e-a ---------------- bela kaj malbela 0
Die vlinder is mooi. L- p--i--- estas-----. L_ p______ e____ b____ L- p-p-l-o e-t-s b-l-. ---------------------- La papilio estas bela. 0
Die spinnekop is lelik. La--r---- -st-- -a-bel-. L_ a_____ e____ m_______ L- a-a-e- e-t-s m-l-e-a- ------------------------ La araneo estas malbela. 0
Dik / vet en dun dika------al---a d___ k__ m______ d-k- k-j m-l-i-a ---------------- dika kaj maldika 0
’n Vrou van 100kg is dik / vet. V--i----ezan-a 10- kg e--as-dik-. V_____ p______ 1__ k_ e____ d____ V-r-n- p-z-n-a 1-0 k- e-t-s d-k-. --------------------------------- Virino pezanta 100 kg estas dika. 0
’n Man van 50kg is dun. Viro-p-za-ta-50 -g esta- m-l-ika. V___ p______ 5_ k_ e____ m_______ V-r- p-z-n-a 5- k- e-t-s m-l-i-a- --------------------------------- Viro pezanta 50 kg estas maldika. 0
duur en goedkoop mu---k--ta-k-----l--l---o--a m_________ k__ m____________ m-l-e-o-t- k-j m-l-u-t-k-s-a ---------------------------- multekosta kaj malmultekosta 0
Die motor is duur. L--aŭ-o -st-s m-l---os-a. L_ a___ e____ m__________ L- a-t- e-t-s m-l-e-o-t-. ------------------------- La aŭto estas multekosta. 0
Die koerant is goedkoop. La---zet---s--s-m--mu--e--st-. L_ g_____ e____ m_____________ L- g-z-t- e-t-s m-l-u-t-k-s-a- ------------------------------ La gazeto estas malmultekosta. 0

Kodewisseling

Al hoe meer mense word tweetalig groot. Hulle kan meer as een taal praat. Baie van die mense wissel gereeld tussen tale. Hulle besluit volgens die situasie watter taal om te gebruik. By die werk praat hulle byvoorbeeld ’n ander taal as by die huis. So pas hulle by hul omgewing aan. Maar dis ook moontlik om spontaan van taal te verwissel. Dié verskynsel word kodewisseling genoem. In kodewisseling word die taal tydens die gesprek verander. Daar kan baie redes wees hoekom die spreker van taal verander. Hulle kan dikwels in die een taal nie aan die gepaste woord dink nie. Hulle kan hulself in die ander taal beter uitdruk. Dit kan ook wees dat die spreker in een van die tale meer selfversekerd voel. Hulle kies dan dié taal vir private of persoonlike dinge. Dikwels bestaan ’n sekere woord nie in die een taal nie. In dié geval moet die spreker tale wissel. Of hulle slaan tussen tale oor sodat hulle nie verstaan kan word nie. In so ’n geval werk kodewisseling soos ’n geheime taal. Vroeër was mense krities oor taalvermenging. Mense het gedink die spreker kan geen taal behoorlik praat nie. Nou word dit anders beskou. Kodewisseling word as ’n spesiale taalkundige vaardigheid erken. Dit kan interessant wees om sprekers dop te hou terwyl hulle kodewisseling toepas. Hulle verander dikwels nie net die taal wat hulle praat nie. Ander elemente van kommunikasie verander ook. Baie praat vinniger, harder of nadrukliker in die ander taal. Of hulle gebruik skielik meer gebare en gesigsuitdrukkings. Kodewisseling is ook ’n bietjie kultuurwisseling…