Fraseboek

af In die natuur   »   pa ਪ੍ਰਕਿਰਤੀ ਵਿੱਚ

26 [ses en twintig]

In die natuur

In die natuur

26 [ਛੱਬੀ]

26 [Chabī]

ਪ੍ਰਕਿਰਤੀ ਵਿੱਚ

[prakiratī vica]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Pandjab Speel Meer
Sien jy die toring daar anderkant? ਕ---ੁਸ-- ਉ- -ੀਨਾਰ-ਨ-- ਵ---- ਹ-? ਕ- ਤ---- ਉ- ਮ---- ਨ-- ਵ---- ਹ-- ਕ- ਤ-ਸ-ਂ ਉ- ਮ-ਨ-ਰ ਨ-ੰ ਵ-ਖ-ੇ ਹ-? ------------------------------- ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਮੀਨਾਰ ਨੂੰ ਵੇਖਦੇ ਹੋ? 0
kī-t---ṁ us-----ār- ---vē-h--ē---? k- t---- u-- m----- n- v------ h-- k- t-s-ṁ u-a m-n-r- n- v-k-a-ē h-? ---------------------------------- kī tusīṁ usa mīnāra nū vēkhadē hō?
Sien jy die berg daar anderkant? ਕੀ --ਸੀ---ਸ----- ਨੂ----ਖਦੇ---? ਕ- ਤ---- ਉ- ਪ--- ਨ-- ਵ---- ਹ-- ਕ- ਤ-ਸ-ਂ ਉ- ਪ-ਾ- ਨ-ੰ ਵ-ਖ-ੇ ਹ-? ------------------------------ ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਪਹਾੜ ਨੂੰ ਵੇਖਦੇ ਹੋ? 0
Kī-t-sīṁ u-a pahāṛ---ū -ē-h--ē-h-? K- t---- u-- p----- n- v------ h-- K- t-s-ṁ u-a p-h-ṛ- n- v-k-a-ē h-? ---------------------------------- Kī tusīṁ usa pahāṛa nū vēkhadē hō?
Sien jy die dorp daar anderkant? ਕ- ----ਂ ਉਸ-ਪਿ-----ੰ ਵ-ਖ-- -ੋ? ਕ- ਤ---- ਉ- ਪ--- ਨ-- ਵ---- ਹ-- ਕ- ਤ-ਸ-ਂ ਉ- ਪ-ੰ- ਨ-ੰ ਵ-ਖ-ੇ ਹ-? ------------------------------ ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਪਿੰਡ ਨੂੰ ਵੇਖਦੇ ਹੋ? 0
K--tusīṁ--s- -iḍ- -- -ē--------? K- t---- u-- p--- n- v------ h-- K- t-s-ṁ u-a p-ḍ- n- v-k-a-ē h-? -------------------------------- Kī tusīṁ usa piḍa nū vēkhadē hō?
Sien jy die rivier daar anderkant? ਕੀ--ੁ-ੀ---ਸ -ਦ----ੰ ਵ-ਖਦੇ-ਹ-? ਕ- ਤ---- ਉ- ਨ-- ਨ-- ਵ---- ਹ-- ਕ- ਤ-ਸ-ਂ ਉ- ਨ-ੀ ਨ-ੰ ਵ-ਖ-ੇ ਹ-? ----------------------------- ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਨਦੀ ਨੂੰ ਵੇਖਦੇ ਹੋ? 0
Kī --s-ṁ ----n----n- v---ad- --? K- t---- u-- n--- n- v------ h-- K- t-s-ṁ u-a n-d- n- v-k-a-ē h-? -------------------------------- Kī tusīṁ usa nadī nū vēkhadē hō?
Sien jy die brug daar anderkant? ਕ- ---ੀਂ-ਉ--ਪ-ਲ ਨ-ੰ---ਖ-ੇ-ਹੋ? ਕ- ਤ---- ਉ- ਪ-- ਨ-- ਵ---- ਹ-- ਕ- ਤ-ਸ-ਂ ਉ- ਪ-ਲ ਨ-ੰ ਵ-ਖ-ੇ ਹ-? ----------------------------- ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਪੁਲ ਨੂੰ ਵੇਖਦੇ ਹੋ? 0
Kī ----ṁ--sa--ul- -ū vēk-a-- -ō? K- t---- u-- p--- n- v------ h-- K- t-s-ṁ u-a p-l- n- v-k-a-ē h-? -------------------------------- Kī tusīṁ usa pula nū vēkhadē hō?
Sien jy die meer daar anderkant? ਕੀ ਤੁਸ----ਸ-ਸਰੋਵਰ --ੰ---ਖ---ਹੋ? ਕ- ਤ---- ਉ- ਸ---- ਨ-- ਵ---- ਹ-- ਕ- ਤ-ਸ-ਂ ਉ- ਸ-ੋ-ਰ ਨ-ੰ ਵ-ਖ-ੇ ਹ-? ------------------------------- ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਸਰੋਵਰ ਨੂੰ ਵੇਖਦੇ ਹੋ? 0
Kī---sīṁ--sa----ōva---------hadē---? K- t---- u-- s------- n- v------ h-- K- t-s-ṁ u-a s-r-v-r- n- v-k-a-ē h-? ------------------------------------ Kī tusīṁ usa sarōvara nū vēkhadē hō?
Ek hou van daardie voël. ਮ--ੂ---ਹ-ਪੰ---ਚ-ਗਾ ਲ-ਗਦਾ--ੈ। ਮ---- ਉ- ਪ--- ਚ--- ਲ---- ਹ-- ਮ-ਨ-ੰ ਉ- ਪ-ਛ- ਚ-ਗ- ਲ-ਗ-ਾ ਹ-। ---------------------------- ਮੈਨੂੰ ਉਹ ਪੰਛੀ ਚੰਗਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ। 0
M-i-- uh---a--ī --g- l-g--ā -ai. M---- u-- p---- c--- l----- h--- M-i-ū u-a p-c-ī c-g- l-g-d- h-i- -------------------------------- Mainū uha pachī cagā lagadā hai.
Ek hou van daardie boom. ਮੈਨੂੰ -ਹ-ਦ-ੱ-ਤ-ਚੰ----ੱਗਦਾ--ੈ। ਮ---- ਉ- ਦ---- ਚ--- ਲ---- ਹ-- ਮ-ਨ-ੰ ਉ- ਦ-ੱ-ਤ ਚ-ਗ- ਲ-ਗ-ਾ ਹ-। ----------------------------- ਮੈਨੂੰ ਉਹ ਦਰੱਖਤ ਚੰਗਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ। 0
Ma-nū uh----ra-hata---gā-l--a-- -ai. M---- u-- d-------- c--- l----- h--- M-i-ū u-a d-r-k-a-a c-g- l-g-d- h-i- ------------------------------------ Mainū uha darakhata cagā lagadā hai.
Ek hou van hierdie klip. ਮੈਨ-ੰ -ਹ--ੱਥ--ਚ-ਗ------- --। ਮ---- ਉ- ਪ--- ਚ--- ਲ---- ਹ-- ਮ-ਨ-ੰ ਉ- ਪ-ਥ- ਚ-ਗ- ਲ-ਗ-ਾ ਹ-। ---------------------------- ਮੈਨੂੰ ਉਹ ਪੱਥਰ ਚੰਗਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ। 0
Main- --a pat-a-a -ag- --g--- -ai. M---- u-- p------ c--- l----- h--- M-i-ū u-a p-t-a-a c-g- l-g-d- h-i- ---------------------------------- Mainū uha pathara cagā lagadā hai.
Ek hou van daardie parkie. ਮੈਨ---ਉਹ ਬ-ਗ-ਚੰ---ਲ-ਗ-ਾ---। ਮ---- ਉ- ਬ-- ਚ--- ਲ---- ਹ-- ਮ-ਨ-ੰ ਉ- ਬ-ਗ ਚ-ਗ- ਲ-ਗ-ਾ ਹ-। --------------------------- ਮੈਨੂੰ ਉਹ ਬਾਗ ਚੰਗਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ। 0
Ma--ū u-a b--a c-gā----ad--ha-. M---- u-- b--- c--- l----- h--- M-i-ū u-a b-g- c-g- l-g-d- h-i- ------------------------------- Mainū uha bāga cagā lagadā hai.
Ek hou van daardie tuin. ਮ---ੰ ਉਹ --ੀ-- ਚੰ-ਾ----ਦ- ਹੈ। ਮ---- ਉ- ਬ---- ਚ--- ਲ---- ਹ-- ਮ-ਨ-ੰ ਉ- ਬ-ੀ-ਾ ਚ-ਗ- ਲ-ਗ-ਾ ਹ-। ----------------------------- ਮੈਨੂੰ ਉਹ ਬਗੀਚਾ ਚੰਗਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ। 0
Main--uha -agī-----g- -agadā-h--. M---- u-- b----- c--- l----- h--- M-i-ū u-a b-g-c- c-g- l-g-d- h-i- --------------------------------- Mainū uha bagīcā cagā lagadā hai.
Ek hou van hierdie blom. ਮੈ----ਉ- --ੱਲ-ਚ--- ਲੱਗ-ਾ ਹ-। ਮ---- ਉ- ਫ--- ਚ--- ਲ---- ਹ-- ਮ-ਨ-ੰ ਉ- ਫ-ੱ- ਚ-ਗ- ਲ-ਗ-ਾ ਹ-। ---------------------------- ਮੈਨੂੰ ਉਹ ਫੁੱਲ ਚੰਗਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ। 0
Ma--- uh- phul----gā l--a-- h-i. M---- u-- p---- c--- l----- h--- M-i-ū u-a p-u-a c-g- l-g-d- h-i- -------------------------------- Mainū uha phula cagā lagadā hai.
Dit is vir my mooi. ਮੈਨ-ੰ-ਉ- -ੰ-- -ੱਗ-ਾ---। ਮ---- ਉ- ਚ--- ਲ---- ਹ-- ਮ-ਨ-ੰ ਉ- ਚ-ਗ- ਲ-ਗ-ਾ ਹ-। ----------------------- ਮੈਨੂੰ ਉਹ ਚੰਗਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ। 0
M-i-ū -ha-c--ā--a---- -a-. M---- u-- c--- l----- h--- M-i-ū u-a c-g- l-g-d- h-i- -------------------------- Mainū uha cagā lagadā hai.
Dit is vir my interessant. ਮ-ਨ---ਉਹ-ਦ-ਲਚ-ਪ -ੱਗਦਾ---। ਮ---- ਉ- ਦ----- ਲ---- ਹ-- ਮ-ਨ-ੰ ਉ- ਦ-ਲ-ਸ- ਲ-ਗ-ਾ ਹ-। ------------------------- ਮੈਨੂੰ ਉਹ ਦਿਲਚਸਪ ਲੱਗਦਾ ਹੈ। 0
M-------a -i-a----pa-la-adā hai. M---- u-- d--------- l----- h--- M-i-ū u-a d-l-c-s-p- l-g-d- h-i- -------------------------------- Mainū uha dilacasapa lagadā hai.
Dit is vir my pragtig. ਮੈ--- ----ੋਹਣਾ-ਲੱ-ਦ--ਹੈ। ਮ---- ਉ- ਸ---- ਲ---- ਹ-- ਮ-ਨ-ੰ ਉ- ਸ-ਹ-ਾ ਲ-ਗ-ਾ ਹ-। ------------------------ ਮੈਨੂੰ ਉਹ ਸੋਹਣਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ। 0
M-in----a--ōha-ā -----ā-hai. M---- u-- s----- l----- h--- M-i-ū u-a s-h-ṇ- l-g-d- h-i- ---------------------------- Mainū uha sōhaṇā lagadā hai.
Dit is vir my lelik. ਮ-ਨ---ਉ- ਕ--ਪ -ੱ-ਦ- ਹੈ। ਮ---- ਉ- ਕ--- ਲ---- ਹ-- ਮ-ਨ-ੰ ਉ- ਕ-ੂ- ਲ-ਗ-ਾ ਹ-। ----------------------- ਮੈਨੂੰ ਉਹ ਕਰੂਪ ਲੱਗਦਾ ਹੈ। 0
Mainū -h---a---a -a---ā----. M---- u-- k----- l----- h--- M-i-ū u-a k-r-p- l-g-d- h-i- ---------------------------- Mainū uha karūpa lagadā hai.
Dit is vir my vervelig. ਮ-ਨੂ- -- -ੀ-- ਲ--ਦਾ-ਹੈ। ਮ---- ਉ- ਨ--- ਲ---- ਹ-- ਮ-ਨ-ੰ ਉ- ਨ-ਰ- ਲ-ਗ-ਾ ਹ-। ----------------------- ਮੈਨੂੰ ਉਹ ਨੀਰਸ ਲੱਗਦਾ ਹੈ। 0
Mainū uha n--asa lagad- -a-. M---- u-- n----- l----- h--- M-i-ū u-a n-r-s- l-g-d- h-i- ---------------------------- Mainū uha nīrasa lagadā hai.
Dit is vir my verskriklik. ਮ--ੂ- ਉਹ----ਬ -ੱਗਦ----। ਮ---- ਉ- ਖ--- ਲ---- ਹ-- ਮ-ਨ-ੰ ਉ- ਖ-ਾ- ਲ-ਗ-ਾ ਹ-। ----------------------- ਮੈਨੂੰ ਉਹ ਖਰਾਬ ਲੱਗਦਾ ਹੈ। 0
M-i-- u-a kh-rā-----gad----i. M---- u-- k------ l----- h--- M-i-ū u-a k-a-ā-a l-g-d- h-i- ----------------------------- Mainū uha kharāba lagadā hai.

Tale en spreekwoorde

Daar is spreekwoorde in elke taal. In dié opsig is spreekwoorde ’n belangrike deel van nasionale identiteit. Spreekwoorde onthul ’n land se norme en waardes. Hul vorm is algemeen bekend en vasgelê, nie veranderbaar nie. Spreekwoorde is altyd kort en bondig. Metafore word dikwels daarin gebruik. Baie spreekwoorde is ook poëties gevorm. Die meeste spreekwoorde gee ons raad of reëls vir gedrag. Sommige spreekwoorde lewer ook duidelik kritiek. Spreekwoorde gebruik ook dikwels stereotipes. Hulle kan oor vermeende tipiese eienskappe van ander lande of mense wees. Spreekwoorde het ’n lang tradisie. Aristoteles het hulle as kort filosofiese stukke aangeprys. Hulle is ’n belangrike stilistiese instrument in retoriek en letterkunde. Wat hulle besonders maak, is dat hulle altyd aktueel bly. In taalkunde is daar ’n dissipline wat net aan hulle gewy word. Baie spreekwoorde bestaan in verskeie tale. Dus kan hulle leksikaal identies wees. In so ’n geval gebruik sprekers van verskillende tale dieselfde woorde. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Ander gesegdes is semanties eenders. Dit beteken dieselfde idee word deur ander woorde oorgedra. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) Spreekwoorde help ons om ander mense en kulture te verstaan. Die interessantste is spreekwoorde wat wêreldwyd voorkom. Hulle gaan oor die “groot” onderwerpe van die menslike lewe. Die spreekwoorde handel oor universele ervarings. Hulle bewys dat ons almal eenders is – ongeag watter taal ons praat!