Fraseboek

af Vrae – Verlede tyd 2   »   ka შეკითხვა – წარსული 2

86 [ses en tagtig]

Vrae – Verlede tyd 2

Vrae – Verlede tyd 2

86 [ოთხმოცდაექვსი]

86 [otkhmotsdaekvsi]

შეკითხვა – წარსული 2

[shek'itkhva – ts'arsuli 2]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Georgies Speel Meer
Watter das het jy gedra? რო--ლ- ჰალს-უხი გ-კე-ა? რ----- ჰ------- გ------ რ-მ-ლ- ჰ-ლ-ტ-ხ- გ-კ-თ-? ----------------------- რომელი ჰალსტუხი გეკეთა? 0
r-meli-h------k-- -e--e-a? r----- h--------- g------- r-m-l- h-l-t-u-h- g-k-e-a- -------------------------- romeli halst'ukhi gek'eta?
Watter kar / motor het jy gekoop? რ---ლ---ან-ა-----იდე? რ----- მ------ ი----- რ-მ-ლ- მ-ნ-ა-ა ი-ი-ე- --------------------- რომელი მანქანა იყიდე? 0
rome-i m-nk-n- i-ide? r----- m------ i----- r-m-l- m-n-a-a i-i-e- --------------------- romeli mankana iqide?
Op watter koerant het jy ingeteken? რ-მელი გ------გამო-წ-რ-? რ----- გ----- გ--------- რ-მ-ლ- გ-ზ-თ- გ-მ-ი-ე-ე- ------------------------ რომელი გაზეთი გამოიწერე? 0
r--e---ga-e------oit---re? r----- g----- g----------- r-m-l- g-z-t- g-m-i-s-e-e- -------------------------- romeli gazeti gamoits'ere?
Wie het u gesien? ვი- დაინ---? ვ-- დ------- ვ-ნ დ-ი-ა-ე- ------------ ვინ დაინახე? 0
vin d-i-akhe? v-- d-------- v-n d-i-a-h-? ------------- vin dainakhe?
Wie het u ontmoet? ვ-ს--ეხ--ი-? ვ-- შ------- ვ-ს შ-ხ-დ-თ- ------------ ვის შეხვდით? 0
v---she--v--t? v-- s--------- v-s s-e-h-d-t- -------------- vis shekhvdit?
Wie het u herken? ვი----ანით? ვ-- ი------ ვ-ნ ი-ა-ი-? ----------- ვინ იცანით? 0
vin i----i-? v-- i------- v-n i-s-n-t- ------------ vin itsanit?
Wanneer het u opgestaan? როდის---ექ-თ? რ---- ა------ რ-დ-ს ა-ე-ი-? ------------- როდის ადექით? 0
r-di- ad-ki-? r---- a------ r-d-s a-e-i-? ------------- rodis adekit?
Wanneer het u begin? როდის---ი-ყ--? რ---- დ------- რ-დ-ს დ-ი-ყ-თ- -------------- როდის დაიწყეთ? 0
rodis d-i--'q--? r---- d--------- r-d-s d-i-s-q-t- ---------------- rodis daits'qet?
Wanneer het u opgehou? რ---ს--ეწყვიტ--? რ---- შ--------- რ-დ-ს შ-წ-ვ-ტ-თ- ---------------- როდის შეწყვიტეთ? 0
ro--s-s-e------t'-t? r---- s------------- r-d-s s-e-s-q-i-'-t- -------------------- rodis shets'qvit'et?
Waarom het u wakker geword? რ-ტ----ა-ღ---ეთ? რ---- გ--------- რ-ტ-მ გ-ი-ვ-ძ-თ- ---------------- რატომ გაიღვიძეთ? 0
r-t'o---a-ghv-d-et? r----- g----------- r-t-o- g-i-h-i-z-t- ------------------- rat'om gaighvidzet?
Waarom het u ’n onderwyser geword? რ---მ გ---ით -ა--ა-ლებე--? რ---- გ----- მ------------ რ-ტ-მ გ-ხ-ი- მ-ს-ა-ლ-ბ-ლ-? -------------------------- რატომ გახდით მასწავლებელი? 0
ra--o--g--h-i--m---s'-v----li? r----- g------ m-------------- r-t-o- g-k-d-t m-s-s-a-l-b-l-? ------------------------------ rat'om gakhdit masts'avlebeli?
Waarom het u ’n taxi geneem? რ-ტო- ---ექ-თ-ტაქს-ი? რ---- ჩ------ ტ------ რ-ტ-მ ჩ-ჯ-ქ-თ ტ-ქ-შ-? --------------------- რატომ ჩაჯექით ტაქსში? 0
ra-'o--ch---k---t-------? r----- c------- t-------- r-t-o- c-a-e-i- t-a-s-h-? ------------------------- rat'om chajekit t'aksshi?
Waarvandaan het u gekom? ს-იდა- მოხვ---თ? ს----- მ-------- ს-ი-ა- მ-ხ-ე-ი-? ---------------- საიდან მოხვედით? 0
s-idan m-kh-----? s----- m--------- s-i-a- m-k-v-d-t- ----------------- saidan mokhvedit?
Waarheen het u gegaan? სა--წა-----თ? ს-- წ-------- ს-დ წ-ხ-ე-ი-? ------------- სად წახვედით? 0
s-d--s-a--v-d--? s-- t----------- s-d t-'-k-v-d-t- ---------------- sad ts'akhvedit?
Waar was u gewees? ს-დ--ყ--ით? ს-- ი------ ს-დ ი-ა-ი-? ----------- სად იყავით? 0
sad-i-a---? s-- i------ s-d i-a-i-? ----------- sad iqavit?
Wie het jy gehelp? ვ-ს -იე-მარე? ვ-- მ-------- ვ-ს მ-ე-მ-რ-? ------------- ვის მიეხმარე? 0
v---miekhm---? v-- m--------- v-s m-e-h-a-e- -------------- vis miekhmare?
(Vir) wie het jy geskryf? ვი-----წერე? ვ-- მ------- ვ-ს მ-ს-ე-ე- ------------ ვის მისწერე? 0
vi----st--e--? v-- m--------- v-s m-s-s-e-e- -------------- vis mists'ere?
Wie het jy geantwoord? ვი---პ--უ--? ვ-- უ------- ვ-ს უ-ა-უ-ე- ------------ ვის უპასუხე? 0
v-s up'as-k-e? v-- u--------- v-s u-'-s-k-e- -------------- vis up'asukhe?

Tweetaligheid verbeter gehoor

Mense wat twee tale praat, hoor beter. Hulle kan akkurater tussen verskillende klanke onderskei. Dit was die gevolgtrekking van ’n Amerikaanse studie. Navorsers het verskeie tieners getoets. Van die proefkonyne het tweetalig grootgeword. Dié tieners het Engels en Spaans gepraat. Die ander groep proefkonyne het net Engels gepraat. Die jongmense moes na ’n spesifieke lettergreep luister. Dit was die lettergreep “da”. Dit kom nie in een van die tale voor nie. Die lettergreep is op oorfone vir die proefkonyne gespeel. Hul breinaktiwiteit is terselfdertyd gemeet. Na die toets moes die tieners weer na die lettergreep luister. Die keer kon hulle egter ook steurende klanke hoor. Dit was verskillende stemme wat betekenislose sinne gesê het. Die tweetalige mense het baie sterk op die lettergreep gereageer. Hul brein het baie aktiwiteit gewys. Hulle kon die lettergreep met en sonder steurende klanke presies herken. Die eentalige proefkonyne kon dit nie regkry nie. Hul gehoor was nie soos goed soos die tweetalige proefkonyne s’n nie. Die resultaat van die eksperiment het navorsers verras. Voorheen was dit net bekend dat musikante besonder goeie gehoor het. Dit lyk egter asof tweetaligheid ook die oor leer. Tweetalige mense word gedurig met verskeie klanke gekonfronteer. Daarvoor moet hul brein nuwe vaardighede ontwikkel. Dit leer hoe om verskillende taalprikkels presies te onderskei. Die navorsers toets nou hoe taalvaardigheid die brein beïnvloed. Miskien baat gehoor steeds daarby as ’n mens later in jou lewe tale leer…