Knjiga fraza

bs U hotelu – dolazak   »   el Στο ξενοδοχείο – άφιξη

27 [dvadeset i sedam]

U hotelu – dolazak

U hotelu – dolazak

27 [είκοσι επτά]

27 [eíkosi eptá]

Στο ξενοδοχείο – άφιξη

[Sto xenodocheío – áphixē]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski grčki Igra Više
Imate li slobodnu sobu? Έ-ε-ε ---ύθ-ρο-----τ-ο; Έχετε ελεύθερο δωμάτιο; Έ-ε-ε ε-ε-θ-ρ- δ-μ-τ-ο- ----------------------- Έχετε ελεύθερο δωμάτιο; 0
Éc------l-ú---ro d-m--io? Échete eleúthero dōmátio? É-h-t- e-e-t-e-o d-m-t-o- ------------------------- Échete eleúthero dōmátio?
Rezervisao / rezervisala sam jednu sobu. Έ----άν-- κ--τη-- γι---ν--δ-μάτιο. Έχω κάνει κράτηση για ένα δωμάτιο. Έ-ω κ-ν-ι κ-ά-η-η γ-α έ-α δ-μ-τ-ο- ---------------------------------- Έχω κάνει κράτηση για ένα δωμάτιο. 0
É--- ----i kr-t-sē-gia -na-dōm-ti-. Échō kánei krátēsē gia éna dōmátio. É-h- k-n-i k-á-ē-ē g-a é-a d-m-t-o- ----------------------------------- Échō kánei krátēsē gia éna dōmátio.
Moje ime je Miler. Τ--ό--μ--μο- εί--ι-----e-. Το όνομά μου είναι Müller. Τ- ό-ο-ά μ-υ ε-ν-ι M-l-e-. -------------------------- Το όνομά μου είναι Müller. 0
T- ón-má---u -ín-- -ü--e-. To ónomá mou eínai Müller. T- ó-o-á m-u e-n-i M-l-e-. -------------------------- To ónomá mou eínai Müller.
Trebam jednokrevetnu sobu. Χρε-άζο-αι ένα μο-ό--ι---δω-άτι-. Χρειάζομαι ένα μονόκλινο δωμάτιο. Χ-ε-ά-ο-α- έ-α μ-ν-κ-ι-ο δ-μ-τ-ο- --------------------------------- Χρειάζομαι ένα μονόκλινο δωμάτιο. 0
Chre-á--m-i-éna mo--klin- --máti-. Chreiázomai éna monóklino dōmátio. C-r-i-z-m-i é-a m-n-k-i-o d-m-t-o- ---------------------------------- Chreiázomai éna monóklino dōmátio.
Trebam dvokrevetnu sobu. Χ-ε-ά----ι έ-α ---λι---δ---τ--. Χρειάζομαι ένα δίκλινο δωμάτιο. Χ-ε-ά-ο-α- έ-α δ-κ-ι-ο δ-μ-τ-ο- ------------------------------- Χρειάζομαι ένα δίκλινο δωμάτιο. 0
C--e-á-omai-é-----k--no-d---t-o. Chreiázomai éna díklino dōmátio. C-r-i-z-m-i é-a d-k-i-o d-m-t-o- -------------------------------- Chreiázomai éna díklino dōmátio.
Koliko košta soba za jednu noć? Πό---κοστ--ει---δ--νυκτ------; Πόσο κοστίζει η διανυκτέρευση; Π-σ- κ-σ-ί-ε- η δ-α-υ-τ-ρ-υ-η- ------------------------------ Πόσο κοστίζει η διανυκτέρευση; 0
P-so -ostí-e--ē d--n----reu--? Póso kostízei ē dianyktéreusē? P-s- k-s-í-e- ē d-a-y-t-r-u-ē- ------------------------------ Póso kostízei ē dianyktéreusē?
Htio / htjela bih sobu sa kupatilom. Θα ---λα έ----ωμάτ-ο -ε-μπ--ιο. Θα ήθελα ένα δωμάτιο με μπάνιο. Θ- ή-ε-α έ-α δ-μ-τ-ο μ- μ-ά-ι-. ------------------------------- Θα ήθελα ένα δωμάτιο με μπάνιο. 0
Th--ḗ---l----- d-má-io m- -p--io. Tha ḗthela éna dōmátio me mpánio. T-a ḗ-h-l- é-a d-m-t-o m- m-á-i-. --------------------------------- Tha ḗthela éna dōmátio me mpánio.
Želim jednu sobu sa tušem. Θα-ήθ-λα έ-α δω--τιο--ε----υ-ιέ-α. Θα ήθελα ένα δωμάτιο με ντουζιέρα. Θ- ή-ε-α έ-α δ-μ-τ-ο μ- ν-ο-ζ-έ-α- ---------------------------------- Θα ήθελα ένα δωμάτιο με ντουζιέρα. 0
Tha ḗth--- é-- dō------me-n--u-----. Tha ḗthela éna dōmátio me ntouziéra. T-a ḗ-h-l- é-a d-m-t-o m- n-o-z-é-a- ------------------------------------ Tha ḗthela éna dōmátio me ntouziéra.
Mogu li vidjeti sobu? Μ-----να -- ----ω-άτ-ο; Μπορώ να δω το δωμάτιο; Μ-ο-ώ ν- δ- τ- δ-μ-τ-ο- ----------------------- Μπορώ να δω το δωμάτιο; 0
M------a------ ---át-o? Mporṓ na dō to dōmátio? M-o-ṓ n- d- t- d-m-t-o- ----------------------- Mporṓ na dō to dōmátio?
Ima li ovdje garaža? Υ-άρ----γ-α--- ε--; Υπάρχει γκαράζ εδώ; Υ-ά-χ-ι γ-α-ά- ε-ώ- ------------------- Υπάρχει γκαράζ εδώ; 0
Y---che---kará- ed-? Ypárchei nkaráz edṓ? Y-á-c-e- n-a-á- e-ṓ- -------------------- Ypárchei nkaráz edṓ?
Ima li ovdje sef? Υπ-ρχε- -ρ-μ---κ--ώ-ι- -δ-; Υπάρχει χρηματοκιβώτιο εδώ; Υ-ά-χ-ι χ-η-α-ο-ι-ώ-ι- ε-ώ- --------------------------- Υπάρχει χρηματοκιβώτιο εδώ; 0
Y-á--h-i c-r--a----b---- e--? Ypárchei chrēmatokibṓtio edṓ? Y-á-c-e- c-r-m-t-k-b-t-o e-ṓ- ----------------------------- Ypárchei chrēmatokibṓtio edṓ?
Ima li ovdje faks? Υ---χ-ι φα- εδώ; Υπάρχει φαξ εδώ; Υ-ά-χ-ι φ-ξ ε-ώ- ---------------- Υπάρχει φαξ εδώ; 0
Y---c------ax-e--? Ypárchei phax edṓ? Y-á-c-e- p-a- e-ṓ- ------------------ Ypárchei phax edṓ?
Dobro, uzeću sobu. Ε-τά-ει- θ--τ------σ- -- δ--ά---. Εντάξει, θα το κλείσω το δωμάτιο. Ε-τ-ξ-ι- θ- τ- κ-ε-σ- τ- δ-μ-τ-ο- --------------------------------- Εντάξει, θα το κλείσω το δωμάτιο. 0
E--á-ei,--h--to -leís---o--ōm-t-o. Entáxei, tha to kleísō to dōmátio. E-t-x-i- t-a t- k-e-s- t- d-m-t-o- ---------------------------------- Entáxei, tha to kleísō to dōmátio.
Ovdje su ključevi. Ο--στε τ-----ι-ιά. Ορίστε τα κλειδιά. Ο-ί-τ- τ- κ-ε-δ-ά- ------------------ Ορίστε τα κλειδιά. 0
O--st--t---l--d--. Oríste ta kleidiá. O-í-t- t- k-e-d-á- ------------------ Oríste ta kleidiá.
Ovdje je moj prtljag. Α---ς-ε---ι--ι-α----ευ-ς-μου. Αυτές είναι οι αποσκευές μου. Α-τ-ς ε-ν-ι ο- α-ο-κ-υ-ς μ-υ- ----------------------------- Αυτές είναι οι αποσκευές μου. 0
Au--- e---i--i--poskeué- mo-. Autés eínai oi aposkeués mou. A-t-s e-n-i o- a-o-k-u-s m-u- ----------------------------- Autés eínai oi aposkeués mou.
U koliko sati je doručak? Τι --α---ρ-ίρε-αι-τ---ρ---ό; Τι ώρα σερβίρεται το πρωινό; Τ- ώ-α σ-ρ-ί-ε-α- τ- π-ω-ν-; ---------------------------- Τι ώρα σερβίρεται το πρωινό; 0
T- -ra -erbí---ai to ---i--? Ti ṓra serbíretai to prōinó? T- ṓ-a s-r-í-e-a- t- p-ō-n-? ---------------------------- Ti ṓra serbíretai to prōinó?
U koliko sati je ručak? Τι--ρα --ρ-----αι -ο-με-ημε--αν-; Τι ώρα σερβίρεται το μεσημεριανό; Τ- ώ-α σ-ρ-ί-ε-α- τ- μ-σ-μ-ρ-α-ό- --------------------------------- Τι ώρα σερβίρεται το μεσημεριανό; 0
Ti-ṓ---serbíreta--t--me-ēme-i-n-? Ti ṓra serbíretai to mesēmerianó? T- ṓ-a s-r-í-e-a- t- m-s-m-r-a-ó- --------------------------------- Ti ṓra serbíretai to mesēmerianó?
U koliko sati je večera? Τ--------ρ----τα---ο βραδ-νό; Τι ώρα σερβίρεται το βραδινό; Τ- ώ-α σ-ρ-ί-ε-α- τ- β-α-ι-ό- ----------------------------- Τι ώρα σερβίρεται το βραδινό; 0
Ti--r- -e--ír-ta-----br---nó? Ti ṓra serbíretai to bradinó? T- ṓ-a s-r-í-e-a- t- b-a-i-ó- ----------------------------- Ti ṓra serbíretai to bradinó?

Pauze su važne za uspješno učenje

Ko želi uspješnije učiti trebalo bi da češće pravi pauze! Do ovog su rezultata došla nova naučna istraživanja. Istraživači su ispitivali faze učenja. Pritom su simulirani različiti slučajevi učenja. Najbolje upijamo informacije u malim količinama. Shodno tome, ne bismo trebali nastojati naučiti previše odjedanput. Između nastavnih jedinica bi se uvijek trebala napraviti pauza. Uspješno učenje takođe zavisi od biohemijskih procesa. Ti procesi se odvijaju u mozgu. Oni određuju naš optimalan ritam učenja. Kad učimo nešto novo, naš mozak izlučuje određene tvari. Te tvari utječu na aktivnost naših moždanih stanica. Dva različita enzima igraju posebno važnu ulogu pri tome. Oni se oslobađaju prilikom učenja novih sadržaja. No ne oslobađaju se zajedno. Njihovo se djelovanje aktivira nakon nekog vremena. Najučinkovitije ipak učimo kad su oba enzima istovremeno prisutna. Uspjeh se jasno povećava kad napravimo više pauza. Dakle, smisleno je da pojedine faze učenja budu različitog trajanja. Dužina spauza bi takođetrebala biti različita. Idealno bi bilo da u početku prve dvije pauze traju deset minuta. Zatim slijedi pauza od pet minuta. Nakon toga bi trebala uslijediti još jedna pauza od 30 minuta. U pauzamaa naš mozak učinkovitije memorira nove sadržaje. Za vrijeme pauza bi trebalo napustiti radno mjesto. Osim toga, poželjno je kretati se tokom pauze. Prošetajte se između učenja! I nemojte imati grižnju savjesti – pritom takođe učite!
Da li ste to znali?
Litvanski spada u baltičke jezike. Govori ga više od 3 miliona ljudi. Oni žive u Litvaniji, Bjelorusiji i Poljskoj. Litvanski je u bližem srodstvu samo s latvijskim. Iako je Litvanija zaista mala zemlja, jezik se dijeli na puno dijalekata. Litvanski koristi latinična slova, ali ima i nekoliko posebnih znakova. Tipična crta ovog jezika je puno duplih vokala. A takođe ima više varijanata vokala kao na primjer kratki, dugi i nazalni. Izgovor litvanskog nije težak. Puno teži je naglasak jer je fleksibilan. To znači da se on orijentira prema gramatičkom obliku slova. Zanimljivo je da je litvanski veoma arhaičan jezik. Smatra se da je to jezik koji se najmanje udaljio od roditeljskog jezika. To znači da još uvijek veoma liči prvom indoevropskom jeziku. Ko želi znati kako su naši preci govorili, treba učiti litvanski…