Knjiga fraza

bs U hotelu – dolazak   »   ad ХьакIэщым – Къэсыныр

27 [dvadeset i sedam]

U hotelu – dolazak

U hotelu – dolazak

27 [тIокIырэ блырэ]

27 [tIokIyrje blyrje]

ХьакIэщым – Къэсыныр

[H'akIjeshhym – Kjesynyr]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski adigejski Igra Više
Imate li slobodnu sobu? У-э н--- -ъ----? У-- н--- ш------ У-э н-к- ш-у-I-? ---------------- Унэ нэкI шъуиIа? 0
Unje njekI -huiI-? U--- n---- s------ U-j- n-e-I s-u-I-? ------------------ Unje njekI shuiIa?
Rezervisao / rezervisala sam jednu sobu. С--унэ ----ыфя--ъэ----------. С- у-- к--------------------- С- у-э к-ы-ы-я-г-э-ъ-н-г-а-ъ- ----------------------------- Сэ унэ къызыфязгъэгъэнэгъагъ. 0
S---u--- --z-f----j-gjen--gag. S-- u--- k-------------------- S-e u-j- k-z-f-a-g-e-j-n-e-a-. ------------------------------ Sje unje kyzyfjazgjegjenjegag.
Moje ime je Miler. С----ъ----а----Мю-л--. С- с---------- М------ С- с-ъ-к-у-ц-э М-л-е-. ---------------------- Сэ слъэкъуацIэ Мюллер. 0
S-- --jekua--j--M--l---. S-- s---------- M------- S-e s-j-k-a-I-e M-u-l-r- ------------------------ Sje sljekuacIje Mjuller.
Trebam jednokrevetnu sobu. Сэ-зы нэ-----м па- у-э-с-ф--. С- з- н------- п-- у-- с----- С- з- н-б-ы-э- п-е у-э с-ф-й- ----------------------------- Сэ зы нэбгырэм пае унэ сыфай. 0
Sj- z- -je--yr--m p-e--n-e s-f--. S-- z- n--------- p-- u--- s----- S-e z- n-e-g-r-e- p-e u-j- s-f-j- --------------------------------- Sje zy njebgyrjem pae unje syfaj.
Trebam dvokrevetnu sobu. С--н-б-ыри--умэ а--е -нэ-с---й. С- н----------- а--- у-- с----- С- н-б-ы-и-I-м- а-а- у-э с-ф-й- ------------------------------- Сэ нэбгыритIумэ апае унэ сыфай. 0
S-- n--bg-ri-Iu--- a--- u-je --faj. S-- n------------- a--- u--- s----- S-e n-e-g-r-t-u-j- a-a- u-j- s-f-j- ----------------------------------- Sje njebgyritIumje apae unje syfaj.
Koliko košta soba za jednu noć? Мы -нэ--зы ч-- -и--ын-м тхь-----ефэ-эр? М- у--- з- ч-- щ------- т----- т------- М- у-э- з- ч-щ щ-п-ы-ы- т-ь-п- т-ф-р-р- --------------------------------------- Мы унэм зы чэщ щипхыным тхьапш тефэрэр? 0
M--unj-m -- ch-eshh s-hiphyny- t-'a-sh--ef--rj-r? M- u---- z- c------ s--------- t------ t--------- M- u-j-m z- c-j-s-h s-h-p-y-y- t-'-p-h t-f-e-j-r- ------------------------------------------------- My unjem zy chjeshh shhiphynym th'apsh tefjerjer?
Htio / htjela bih sobu sa kupatilom. Сэ-гъэ-скIы--э---тэу-унэ -ы---. С- г---------- х---- у-- с----- С- г-э-с-I-п-э х-т-у у-э с-ф-й- ------------------------------- Сэ гъэпскIыпIэ хэтэу унэ сыфай. 0
S-e g--p-k-y--j---jet-e---n-e-s-f-j. S-- g----------- h------ u--- s----- S-e g-e-s-I-p-j- h-e-j-u u-j- s-f-j- ------------------------------------ Sje gjepskIypIje hjetjeu unje syfaj.
Želim jednu sobu sa tušem. Сэ-душ ------у-э----ай. С- д-- х---- у-- с----- С- д-ш х-т-у у-э с-ф-й- ----------------------- Сэ душ хэтэу унэ сыфай. 0
S-e-dush h-et-e--unj--syf-j. S-- d--- h------ u--- s----- S-e d-s- h-e-j-u u-j- s-f-j- ---------------------------- Sje dush hjetjeu unje syfaj.
Mogu li vidjeti sobu? Унэм-се--ъым- --ущ--? У--- с------- х------ У-э- с-п-ъ-м- х-у-т-? --------------------- Унэм сеплъымэ хъущта? 0
U--e-----------h-s----? U---- s------- h------- U-j-m s-p-y-j- h-s-h-a- ----------------------- Unjem seplymje hushhta?
Ima li ovdje garaža? М-- --раж -ыIа? М-- г---- щ---- М-щ г-р-ж щ-I-? --------------- Мыщ гараж щыIа? 0
Mys-h--a-azh -h--Ia? M---- g----- s------ M-s-h g-r-z- s-h-I-? -------------------- Myshh garazh shhyIa?
Ima li ovdje sef? М-щ-с-йф щы-а? М-- с--- щ---- М-щ с-й- щ-I-? -------------- Мыщ сейф щыIа? 0
M-s-h--e-- s----a? M---- s--- s------ M-s-h s-j- s-h-I-? ------------------ Myshh sejf shhyIa?
Ima li ovdje faks? М---ф--- щы-а? М-- ф--- щ---- М-щ ф-к- щ-I-? -------------- Мыщ факс щыIа? 0
M--h--fak- -h-yIa? M---- f--- s------ M-s-h f-k- s-h-I-? ------------------ Myshh faks shhyIa?
Dobro, uzeću sobu. Д-г-у- ун-р ---т-. Д----- у--- с----- Д-г-у- у-э- с-ш-э- ------------------ Дэгъу, унэр сэштэ. 0
D--g---u--er-----h---. D----- u---- s-------- D-e-u- u-j-r s-e-h-j-. ---------------------- Djegu, unjer sjeshtje.
Ovdje su ključevi. I---I-б-э-э--мар-. I----------- м---- I-н-I-б-э-э- м-р-. ------------------ IункIыбзэхэр мары. 0
Iunk--bzj---e-----y. I------------- m---- I-n-I-b-j-h-e- m-r-. -------------------- IunkIybzjehjer mary.
Ovdje je moj prtljag. М-р с---гаж. М-- с------- М-р с-б-г-ж- ------------ Мыр сибагаж. 0
M-r --ba--z-. M-- s-------- M-r s-b-g-z-. ------------- Myr sibagazh.
U koliko sati je doručak? Сыхь-т-р--хь-пшы-----д--ьыш-э-ар--------а? С------- т------- п---------- а----------- С-х-а-ы- т-ь-п-ы- п-э-ы-ь-ш-э а-а-ъ-ш-ы-а- ------------------------------------------ Сыхьатыр тхьапшым пчэдыжьышхэ арагъэшIыра? 0
Sy-'a-y- -h--p-hym --hj--yzh'-s-hj- ----jeshI-r-? S------- t-------- p--------------- a------------ S-h-a-y- t-'-p-h-m p-h-e-y-h-y-h-j- a-a-j-s-I-r-? ------------------------------------------------- Syh'atyr th'apshym pchjedyzh'yshhje aragjeshIyra?
U koliko sati je ručak? Сы---ты- -х--пш-- ---ж-----шхэ а-а-ъэшI-ра? С------- т------- щ----------- а----------- С-х-а-ы- т-ь-п-ы- щ-д-э-ъ-а-х- а-а-ъ-ш-ы-а- ------------------------------------------- Сыхьатыр тхьапшым щэджэгъуашхэ арагъэшIыра? 0
S--'-t----h---shym-s-hje-z--e---shhje-a--gj-shI-ra? S------- t-------- s----------------- a------------ S-h-a-y- t-'-p-h-m s-h-e-z-j-g-a-h-j- a-a-j-s-I-r-? --------------------------------------------------- Syh'atyr th'apshym shhjedzhjeguashhje aragjeshIyra?
U koliko sati je večera? Сых-ат---т-ьа-ш-м---ых--шъ-ьаш-э-ар----шI--а? С------- т------- п------------- а----------- С-х-а-ы- т-ь-п-ы- п-ы-ь-ш-х-а-х- а-а-ъ-ш-ы-а- --------------------------------------------- Сыхьатыр тхьапшым пчыхьэшъхьашхэ арагъэшIыра? 0
S--'-tyr t-'a----m -c----j-shh--sh-j- --a-j--hIyra? S------- t-------- p----------------- a------------ S-h-a-y- t-'-p-h-m p-h-h-j-s-h-a-h-j- a-a-j-s-I-r-? --------------------------------------------------- Syh'atyr th'apshym pchyh'jeshh'ashhje aragjeshIyra?

Pauze su važne za uspješno učenje

Ko želi uspješnije učiti trebalo bi da češće pravi pauze! Do ovog su rezultata došla nova naučna istraživanja. Istraživači su ispitivali faze učenja. Pritom su simulirani različiti slučajevi učenja. Najbolje upijamo informacije u malim količinama. Shodno tome, ne bismo trebali nastojati naučiti previše odjedanput. Između nastavnih jedinica bi se uvijek trebala napraviti pauza. Uspješno učenje takođe zavisi od biohemijskih procesa. Ti procesi se odvijaju u mozgu. Oni određuju naš optimalan ritam učenja. Kad učimo nešto novo, naš mozak izlučuje određene tvari. Te tvari utječu na aktivnost naših moždanih stanica. Dva različita enzima igraju posebno važnu ulogu pri tome. Oni se oslobađaju prilikom učenja novih sadržaja. No ne oslobađaju se zajedno. Njihovo se djelovanje aktivira nakon nekog vremena. Najučinkovitije ipak učimo kad su oba enzima istovremeno prisutna. Uspjeh se jasno povećava kad napravimo više pauza. Dakle, smisleno je da pojedine faze učenja budu različitog trajanja. Dužina spauza bi takođetrebala biti različita. Idealno bi bilo da u početku prve dvije pauze traju deset minuta. Zatim slijedi pauza od pet minuta. Nakon toga bi trebala uslijediti još jedna pauza od 30 minuta. U pauzamaa naš mozak učinkovitije memorira nove sadržaje. Za vrijeme pauza bi trebalo napustiti radno mjesto. Osim toga, poželjno je kretati se tokom pauze. Prošetajte se između učenja! I nemojte imati grižnju savjesti – pritom takođe učite!
Da li ste to znali?
Litvanski spada u baltičke jezike. Govori ga više od 3 miliona ljudi. Oni žive u Litvaniji, Bjelorusiji i Poljskoj. Litvanski je u bližem srodstvu samo s latvijskim. Iako je Litvanija zaista mala zemlja, jezik se dijeli na puno dijalekata. Litvanski koristi latinična slova, ali ima i nekoliko posebnih znakova. Tipična crta ovog jezika je puno duplih vokala. A takođe ima više varijanata vokala kao na primjer kratki, dugi i nazalni. Izgovor litvanskog nije težak. Puno teži je naglasak jer je fleksibilan. To znači da se on orijentira prema gramatičkom obliku slova. Zanimljivo je da je litvanski veoma arhaičan jezik. Smatra se da je to jezik koji se najmanje udaljio od roditeljskog jezika. To znači da još uvijek veoma liči prvom indoevropskom jeziku. Ko želi znati kako su naši preci govorili, treba učiti litvanski…