Knjiga fraza

bs Veznici 2   »   te సముచ్చయం 2

95 [devedeset i pet]

Veznici 2

Veznici 2

95 [తొంభై ఐదు]

95 [Tombhai aidu]

సముచ్చయం 2

[Samuccayaṁ 2]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski telugu Igra Više
Od kada ona ne radi više? ఎ--ప--నుం-ి -మ- -ంక పన- చ---ం లే--? ఎ---------- ఆ-- ఇ-- ప-- చ---- ల---- ఎ-్-ట-న-ం-ి ఆ-ె ఇ-క ప-ి చ-య-ం ల-ద-? ----------------------------------- ఎప్పటినుండి ఆమె ఇంక పని చేయడం లేదు? 0
E-p--i--ṇḍ- --e-iṅ-a--a-- -ēya-aṁ lēdu? E---------- ā-- i--- p--- c------ l---- E-p-ṭ-n-ṇ-i ā-e i-k- p-n- c-y-ḍ-ṁ l-d-? --------------------------------------- Eppaṭinuṇḍi āme iṅka pani cēyaḍaṁ lēdu?
Od njene udaje? ఆమ--పె-----దగ్-రన--డ-? ఆ-- ప----------------- ఆ-ె ప-ళ-ళ-న-గ-గ-న-ం-ా- ---------------------- ఆమె పెళ్ళైనదగ్గరనుండా? 0
Ā---peḷ---n-dagga---u-ḍā? Ā-- p-------------------- Ā-e p-ḷ-a-n-d-g-a-a-u-ḍ-? ------------------------- Āme peḷḷainadaggaranuṇḍā?
Da, ona ne radi više od kada se vjenčala. అ---ు--ఆ-ె-పెళ్ళ----్-ర-ుండ- -మ----క పని చే-డం లే-ు అ----- ఆ-- ప---------------- ఆ-- ఇ-- ప-- చ---- ల--- అ-ు-ు- ఆ-ె ప-ళ-ళ-న-గ-గ-న-ం-ి ఆ-ె ఇ-క ప-ి చ-య-ం ల-ద- --------------------------------------------------- అవును, ఆమె పెళ్ళైనదగ్గరనుండి ఆమె ఇంక పని చేయడం లేదు 0
A--n-,---e-p----i-a-ag-a-----ḍi -m--iṅ-a -ani-cē-a-aṁ -ē-u A----- ā-- p------------------- ā-- i--- p--- c------ l--- A-u-u- ā-e p-ḷ-a-n-d-g-a-a-u-ḍ- ā-e i-k- p-n- c-y-ḍ-ṁ l-d- ---------------------------------------------------------- Avunu, āme peḷḷainadaggaranuṇḍi āme iṅka pani cēyaḍaṁ lēdu
Od kada se vjenčala, ona ne radi više. ఆ-- ప----ై--గ్గర-ు----ఆ---ఇ-క -ని --యడం-ల--ు ఆ-- ప---------------- ఆ-- ఇ-- ప-- చ---- ల--- ఆ-ె ప-ళ-ళ-న-గ-గ-న-ం-ి ఆ-ె ఇ-క ప-ి చ-య-ం ల-ద- -------------------------------------------- ఆమె పెళ్ళైనదగ్గరనుండి ఆమె ఇంక పని చేయడం లేదు 0
Āme---ḷ-a---dag----------āme i-k--p--i-c--aḍaṁ-l--u Ā-- p------------------- ā-- i--- p--- c------ l--- Ā-e p-ḷ-a-n-d-g-a-a-u-ḍ- ā-e i-k- p-n- c-y-ḍ-ṁ l-d- --------------------------------------------------- Āme peḷḷainadaggaranuṇḍi āme iṅka pani cēyaḍaṁ lēdu
Od kada se oni poznaju, sretni su. వ-ళ్ళు ఒ---నొ-రు-కలుస--ు---ప్ప-ి--ంచ----ాళ-ళ- సం-ోష--ా ఉ-్నారు వ----- ఒ-------- క-------------------- వ----- స------- ఉ------ వ-ళ-ళ- ఒ-ర-న-క-ు క-ు-ు-ు-్-ప-ప-ి-ు-చ-, వ-ళ-ళ- స-త-ష-గ- ఉ-్-ా-ు -------------------------------------------------------------- వాళ్ళు ఒకరినొకరు కలుసుకున్నప్పటినుంచి, వాళ్ళు సంతోషంగా ఉన్నారు 0
V-ḷḷu ---ri-ok-ru-ka---u-u-napp-ṭi---̄c-, -āḷḷ- ----ō----- ---āru V---- o---------- k---------------------- v---- s--------- u----- V-ḷ-u o-a-i-o-a-u k-l-s-k-n-a-p-ṭ-n-n-c-, v-ḷ-u s-n-ō-a-g- u-n-r- ----------------------------------------------------------------- Vāḷḷu okarinokaru kalusukunnappaṭinun̄ci, vāḷḷu santōṣaṅgā unnāru
Od kada imaju djecu, izlaze rjeđe. వాళ్-క---ిల---ు ఉ-----ు,--ం-ు-ే-అర-దు-ా--య--ి --ళ్-ారు వ------ ప------ ఉ------- అ----- అ------ బ---- వ------- వ-ళ-ళ-ి ప-ల-ల-ు ఉ-్-ా-ు- అ-ద-క- అ-ు-ు-ా బ-ట-ి వ-ళ-త-ర- ------------------------------------------------------ వాళ్ళకి పిల్లలు ఉన్నారు, అందుకే అరుదుగా బయటకి వెళ్తారు 0
V---aki -i--alu--n-āru,--n-ukē -r-d-g--ba-a--k---e-t-ru V------ p------ u------ a----- a------ b------- v------ V-ḷ-a-i p-l-a-u u-n-r-, a-d-k- a-u-u-ā b-y-ṭ-k- v-ḷ-ā-u ------------------------------------------------------- Vāḷḷaki pillalu unnāru, andukē arudugā bayaṭaki veḷtāru
Kada će ona telefonirati? ఆ-- ఎ-------క--్ - ---్-చ--------? ఆ-- ఎ------ క--- / ఫ--- చ--------- ఆ-ె ఎ-్-ు-ు క-ల- / ఫ-న- చ-స-త-ం-ి- ---------------------------------- ఆమె ఎప్పుడు కాల్ / ఫోన్ చేస్తుంది? 0
Ā-- e----u---l---h---cē-tu-di? Ā-- e----- k--- p--- c-------- Ā-e e-p-ḍ- k-l- p-ō- c-s-u-d-? ------------------------------ Āme eppuḍu kāl/ phōn cēstundi?
Za vrijeme vožnje? బ--ీ -డ-పుతున----ప--ా? బ--- న---------------- బ-డ- న-ు-ు-ు-్-ప-ప-డ-? ---------------------- బండీ నడుపుతున్నప్పుడా? 0
B-ṇḍī na--putun-a-p---? B---- n---------------- B-ṇ-ī n-ḍ-p-t-n-a-p-ḍ-? ----------------------- Baṇḍī naḍuputunnappuḍā?
Da, dok vozi auto. అవ-ను,--మ---ం-- -----త-----్పుడే అ----- ఆ-- బ--- న--------------- అ-ు-ు- ఆ-ె బ-డ- న-ు-ు-ు-్-ప-ప-డ- -------------------------------- అవును, ఆమె బండీ నడుపుతున్నప్పుడే 0
A---u--ām----ṇ-- -aḍ-pu-u-n-ppuḍē A----- ā-- b---- n--------------- A-u-u- ā-e b-ṇ-ī n-ḍ-p-t-n-a-p-ḍ- --------------------------------- Avunu, āme baṇḍī naḍuputunnappuḍē
Ona telefonira dok vozi auto. ఆమ--------డ-ప-తున---్పు-ే ఆమె-క-ల్ /-ఫో-- చ-స్-ుంది ఆ-- బ--- న--------------- ఆ-- క--- / ఫ--- చ-------- ఆ-ె బ-డ- న-ు-ు-ు-్-ప-ప-డ- ఆ-ె క-ల- / ఫ-న- చ-స-త-ం-ి --------------------------------------------------- ఆమె బండీ నడుపుతున్నప్పుడే ఆమె కాల్ / ఫోన్ చేస్తుంది 0
Āme -a----n--up-tu-n-ppu---āme ---/ ph-n---stu-di Ā-- b---- n--------------- ā-- k--- p--- c------- Ā-e b-ṇ-ī n-ḍ-p-t-n-a-p-ḍ- ā-e k-l- p-ō- c-s-u-d- ------------------------------------------------- Āme baṇḍī naḍuputunnappuḍē āme kāl/ phōn cēstundi
Ona gleda televiziju dok pegla. ఆ---ఇ-్-్-ీ-చేస్త----ప--ు---ట-.వ-. -ూ-్త-ం-ి ఆ-- ఇ------ చ-------------- ట----- చ-------- ఆ-ె ఇ-్-్-ీ చ-స-త-న-న-్-ు-ు ట-.-ీ- చ-స-త-ం-ి -------------------------------------------- ఆమె ఇస్త్రీ చేస్తున్నప్పుడు టీ.వీ. చూస్తుంది 0
Āme-i--rī------nn-p-uḍ--ṭī.V---C--t--di Ā-- i---- c------------ ṭ----- C------- Ā-e i-t-ī c-s-u-n-p-u-u ṭ-.-ī- C-s-u-d- --------------------------------------- Āme istrī cēstunnappuḍu ṭī.Vī. Cūstundi
Ona sluša muziku dok radi zadaću. ఆమె-----చ-స-తున-న---ు-ు -్య-జ-క- వింట---ి ఆ-- ప-- చ-------------- మ------- వ------- ఆ-ె ప-ి చ-స-త-న-న-్-ు-ు మ-య-జ-క- వ-ం-ు-ద- ----------------------------------------- ఆమె పని చేస్తున్నప్పుడు మ్యూజిక్ వింటుంది 0
Ā-e------cē-----a--u-u--------viṇṭ-ndi Ā-- p--- c------------ m----- v------- Ā-e p-n- c-s-u-n-p-u-u m-ū-i- v-ṇ-u-d- -------------------------------------- Āme pani cēstunnappuḍu myūjik viṇṭundi
Ja ne vidim ništa, kada nemam naočale. నా వ--- క--ళ-ోళ-ళ- -ే--్-ు-ు-న-న---మీ-చూ-ల--ు న- వ--- క--------- ల-------- న--- ఏ-- చ------ న- వ-్- క-్-జ-ళ-ళ- ల-న-్-ు-ు న-న- ఏ-ీ చ-డ-ే-ు --------------------------------------------- నా వద్ద కళ్ళజోళ్ళు లేనప్పుడు నేను ఏమీ చూడలేను 0
N- va-d--k-ḷ-a---ḷu lē-a---ḍu---n--ē----ūḍa---u N- v---- k--------- l-------- n--- ē-- c------- N- v-d-a k-ḷ-a-ō-ḷ- l-n-p-u-u n-n- ē-ī c-ḍ-l-n- ----------------------------------------------- Nā vadda kaḷḷajōḷḷu lēnappuḍu nēnu ēmī cūḍalēnu
Ja ne razumijem ništa, kada je muzika tako glasna. మ-యూజ-క్--ా-ా ---ర---ం-- ఉ--న-్---ు న----ఏమ- -ర్థ- క--ు మ------- చ--- గ--------- ఉ--------- న--- ఏ-- అ---- క--- మ-య-జ-క- చ-ల- గ-ద-గ-ళ-గ- ఉ-్-ప-ప-డ- న-క- ఏ-ీ అ-్-ం క-ద- ------------------------------------------------------- మ్యూజిక్ చాలా గందరగోళంగా ఉన్నప్పుడు నాకు ఏమీ అర్థం కాదు 0
M-ū--- -ā---gan--r-g-ḷ-ṅ------a-pu-- --k--ē-ī-a---a- -ādu M----- c--- g------------- u-------- n--- ē-- a----- k--- M-ū-i- c-l- g-n-a-a-ō-a-g- u-n-p-u-u n-k- ē-ī a-t-a- k-d- --------------------------------------------------------- Myūjik cālā gandaragōḷaṅgā unnappuḍu nāku ēmī arthaṁ kādu
Ne osjećam mirise, kada imam prehladu. నాకు --ు-ు -ె-ిన--పుడ--నే---ఏ----ా-నపట్టల-ను న--- జ---- చ---------- న--- ఏ-- వ----------- న-క- జ-ు-ు చ-స-న-్-ు-ు న-న- ఏ-ీ వ-స-ప-్-ల-న- -------------------------------------------- నాకు జలుబు చెసినప్పుడు నేను ఏమీ వాసనపట్టలేను 0
N----ja--b----sina----u -ē-------v-sanap--ṭ--ēnu N--- j----- c---------- n--- ē-- v-------------- N-k- j-l-b- c-s-n-p-u-u n-n- ē-ī v-s-n-p-ṭ-a-ē-u ------------------------------------------------ Nāku jalubu cesinappuḍu nēnu ēmī vāsanapaṭṭalēnu
Mi uzimamo taksi, аkо kiša pada. వర--ం ప--న--పుడు---- ట---సీ-త--ుకు-దాము వ---- ప--------- మ-- ట----- త---------- వ-్-ం ప-ి-ప-ప-డ- మ-ం ట-క-స- త-స-క-ం-ా-ు --------------------------------------- వర్షం పడినప్పుడు మనం టాక్సీ తీసుకుందాము 0
V-rṣa--p-ḍi--ppu-u -an-ṁ-ṭ--sī-tīs-k---āmu V----- p---------- m---- ṭ---- t---------- V-r-a- p-ḍ-n-p-u-u m-n-ṁ ṭ-k-ī t-s-k-n-ā-u ------------------------------------------ Varṣaṁ paḍinappuḍu manaṁ ṭāksī tīsukundāmu
Putovaćemo oko svijeta, ako dobijemo na lotu. మనం ---ర- -ె-ి-ి-ప్-ుడ----ం --రపం-ం -ు-్-ూ -ిర--ివద్దాం మ-- ల---- గ------------ మ-- ప------ చ----- త----------- మ-ం ల-ట-ీ గ-ల-చ-న-్-ు-ు మ-ం ప-ర-ం-ం చ-ట-ట- త-ర-గ-వ-్-ా- ------------------------------------------------------- మనం లాటరీ గెలిచినప్పుడు మనం ప్రపంచం చుట్టూ తిరిగివద్దాం 0
Ma--ṁ--ā-a---g----i---p-ḍ--m--a- p--p--̄--ṁ ----ū-t--ig-vad-āṁ M---- l----- g------------ m---- p--------- c---- t----------- M-n-ṁ l-ṭ-r- g-l-c-n-p-u-u m-n-ṁ p-a-a-̄-a- c-ṭ-ū t-r-g-v-d-ā- -------------------------------------------------------------- Manaṁ lāṭarī gelicinappuḍu manaṁ prapan̄caṁ cuṭṭū tirigivaddāṁ
Mi ćemo početi sa jelom, ako on ne dođe uskoro. ఆయ-------గ- --కపోతే-మన- -ిన-ం -ొ---ప----ం ఆ-- త------ ర------ మ-- త---- మ---------- ఆ-న త-ం-ర-ా ర-క-ో-ే మ-ం త-న-ం మ-ద-ు-ె-ద-ం ----------------------------------------- ఆయన తొందరగా రాకపోతే మనం తినడం మొదలుపెడదాం 0
Ā-a-- to-dar------ka--tē m--a- ti-a----m--a---e-a--ṁ Ā---- t-------- r------- m---- t------ m------------ Ā-a-a t-n-a-a-ā r-k-p-t- m-n-ṁ t-n-ḍ-ṁ m-d-l-p-ḍ-d-ṁ ---------------------------------------------------- Āyana tondaragā rākapōtē manaṁ tinaḍaṁ modalupeḍadāṁ

Jezici Evropske unije

Europska unija se danas sastoji od preko 25 država. U budućnosti Evropskoj uniji će pripadati još više zemalja. Sa svakom novom zemljom u EU dolazi i jedan novi jezik. Trenutno se u EU govori više od 20 različitih jezika. Svi jezici Evropske unije su ravnopravni. Ta raznovrsnost jezika je fascinantna. Međutim, može stvarati i probleme. Skeptici smatraju da je puno jezika prepreka za EU. Oni sprјečavaju učinkovitu saradnju. Mnogi stoga smatraju da bi trebalo da postoj jedan zajednički jezik. Tim jezikom bi se trebale sporazumijevati sve zemlje. No to nije tako jednostavno. Nijedan jezik ne može biti imenovan jedinim službenim jezikom. Ostale zemlje bi se osjećale oštećenima. Usto ni ne postoji pravi neutralni jezik u Evropi. Ni vještački jezik, poput еsperanta, ne bi funkcionirao. Jer se kroz jezik odražava i kultura zemlje. Stoga se nijedna zemlja ne želi odreći svog jezika. Zemlje svoj jezik posmatraju kao dio svog identiteta. Politika jezika predstavlja bitnu stavku na programu EU. Čak postoji i povjerenik za višejezičnost. EU ima najviše prevodilaca i tumača na svijetu. Oko 3.500 ljudi radi na ostvarivanju sporazuma. Uprkos tome, ne mogu se uvijek svi dokumenti prevesti. To bi iziskivalo puno vremena i novaca. Većina dokumenata se prevodi samo na nekoliko jezika. Broj jezika je jedan od najvećih izazova EU. Evropa bi se trebala ujediniti a da ne izgubi tu raznolikost identiteta.