Knjiga fraza

bs Raditi   »   te పని

55 [pedeset i pet]

Raditi

Raditi

55 [యాభై ఐదు]

55 [Yābhai aidu]

పని

[Pani]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski telugu Igra Više
Šta ste po zanimanju? మీ-- ఏ-- చ----------? మీరు ఏమి చేస్తుంటారు? 0
M--- ē-- c---------? Mī-- ē-- c---------? Mīru ēmi cēstuṇṭāru? M-r- ē-i c-s-u-ṭ-r-? -------------------?
Moj muž je po zanimanju doktor. నా భ--- డ-----్ నా భర్త డాక్టర్ 0
N- b----- ḍ----- Nā b----- ḍ----r Nā bharta ḍākṭar N- b-a-t- ḍ-k-a- ----------------
Ja radim pola radnog vremena kao medicinska sestra. నే-- ప---------- న------ ప-------------ు నేను పార్ట్-టైమ్ నర్సుగా పనిచేస్తున్నాను 0
N--- p----ṭ--- n------ p------------- Nē-- p-------- n------ p------------u Nēnu pārṭ-ṭaim narsugā panicēstunnānu N-n- p-r--ṭ-i- n-r-u-ā p-n-c-s-u-n-n- -------------------------------------
Uskoro ćemo dobiti penziju. తొ------- మ--- మ- ప----- అ--------------ు తొందరలోనే మేము మా పించను అందుకోబోతున్నాము 0
T---------- m--- m- p--̄c--- a-------------- To--------- m--- m- p------- a-------------u Tondaralōnē mēmu mā pin̄canu andukōbōtunnāmu T-n-a-a-ō-ē m-m- m- p-n̄c-n- a-d-k-b-t-n-ā-u -----------------------̄--------------------
Ali su porezi visoki. కా-- ప------ చ--- ఎ------- ఉ-----ి కానీ పన్నులు చాలా ఎక్కువగా ఉన్నాయి 0
K--- p------ c--- e------- u----- Kā-- p------ c--- e------- u----i Kānī pannulu cālā ekkuvagā unnāyi K-n- p-n-u-u c-l- e-k-v-g- u-n-y- ---------------------------------
I zdravstveno osiguranje je visoko. మర--- ఆ----- భ--- ఖ---- ఎ----వ మరియు ఆరోగ్య భీమా ఖరీదు ఎక్కువ 0
M----- ā----- b---- k------ e----- Ma---- ā----- b---- k------ e----a Mariyu ārōgya bhīmā kharīdu ekkuva M-r-y- ā-ō-y- b-ī-ā k-a-ī-u e-k-v- ----------------------------------
Šta želiš jednom postati? మీ-- ఏ-- అ------------------? మీరు ఏమి అవుదామనుకుంటున్నారు? 0
M--- ē-- a------------------? Mī-- ē-- a------------------? Mīru ēmi avudāmanukuṇṭunnāru? M-r- ē-i a-u-ā-a-u-u-ṭ-n-ā-u? ----------------------------?
Ja želim postati inženjer. నే-- ఇ------ అ-----------------ు నేను ఇంజనీరు అవుదామనుకుంటున్నాను 0
N--- i-̄j----- a------------------ Nē-- i-------- a-----------------u Nēnu in̄janīru avudāmanukuṇṭunnānu N-n- i-̄j-n-r- a-u-ā-a-u-u-ṭ-n-ā-u -------̄--------------------------
Želim studirati na univerzitetu. నే-- క----- క- వ------------------ు నేను కాలేజీ కి వెళ్దామనుకుంటున్నాను 0
N--- k----- k- v------------------ Nē-- k----- k- v-----------------u Nēnu kālējī ki veḷdāmanukuṇṭunnānu N-n- k-l-j- k- v-ḷ-ā-a-u-u-ṭ-n-ā-u ----------------------------------
Ja sam pripravnik. నే-- శ----- ప--------- వ----------ి నేను శిక్షణ పొందుతున్న విధ్యార్థిని 0
N--- ś------ p--------- v----------- Nē-- ś------ p--------- v----------i Nēnu śikṣaṇa pondutunna vidhyārthini N-n- ś-k-a-a p-n-u-u-n- v-d-y-r-h-n- ------------------------------------
Ja ne zarađujem mnogo. నా-- స----- ఎ----- ర--ు నాకు సంపాదన ఎక్కువ రాదు 0
N--- s-------- e----- r--- Nā-- s-------- e----- r--u Nāku sampādana ekkuva rādu N-k- s-m-ā-a-a e-k-v- r-d- --------------------------
Odrađujem pripravnički staž u inostranstvu. నే-- వ------- శ----- ప--------- వ----------ి నేను విదేశంలో శిక్షణ పొందుతున్న విధ్యార్థిని 0
N--- v-------- ś------ p--------- v----------- Nē-- v-------- ś------ p--------- v----------i Nēnu vidēśanlō śikṣaṇa pondutunna vidhyārthini N-n- v-d-ś-n-ō ś-k-a-a p-n-u-u-n- v-d-y-r-h-n- ----------------------------------------------
Ovo je moj šef. ఆయ- మ- య----ి ఆయన మా యజమాని 0
Ā---- m- y------- Āy--- m- y------i Āyana mā yajamāni Ā-a-a m- y-j-m-n- -----------------
Imam drage kolege. నా-- మ--- స---------- ఉ-----ు నాకు మంచి సహోద్యోగులు ఉన్నారు 0
N--- m--̄c- s---------- u----- Nā-- m----- s---------- u----u Nāku man̄ci sahōdyōgulu unnāru N-k- m-n̄c- s-h-d-ō-u-u u-n-r- --------̄---------------------
U podne idemo uvijek u kantinu. మే-- అ---- త--- మ-------- క--- క- వ------ు మేము అందరం తరచూ మధ్యాహ్నం కేఫ్ కి వెళ్తాము 0
M--- a------ t----- m--------- k--- k- v------ Mē-- a------ t----- m--------- k--- k- v-----u Mēmu andaraṁ taracū madhyāhnaṁ kēph ki veḷtāmu M-m- a-d-r-ṁ t-r-c- m-d-y-h-a- k-p- k- v-ḷ-ā-u ----------------------------------------------
Ja tražim radno mjesto. నే-- ఒ- ఉ------ వ------------ు నేను ఒక ఉద్యోగం వెతుకుతున్నాను 0
N--- o-- u------ v------------ Nē-- o-- u------ v-----------u Nēnu oka udyōgaṁ vetukutunnānu N-n- o-a u-y-g-ṁ v-t-k-t-n-ā-u ------------------------------
Ja sam već godinu dana nezaposlen / -a. ఇప------ న--- ఒ- స------- న---- న----------- ఉ-----ు ఇప్పటికే నేను ఒక సంవత్సరం నుండి నిరుద్యోగిగా ఉన్నాను 0
I------- n--- o-- s---------- n---- n---------- u----- Ip------ n--- o-- s---------- n---- n---------- u----u Ippaṭikē nēnu oka sanvatsaraṁ nuṇḍi nirudyōgigā unnānu I-p-ṭ-k- n-n- o-a s-n-a-s-r-ṁ n-ṇ-i n-r-d-ō-i-ā u-n-n- ------------------------------------------------------
U ovoj zemlji ima puno nezaposlenih. ఈ ద--- ల- ఎ--- మ--- న----------- ఉ-----ు ఈ దేశం లో ఎంతో మంది నిరుద్యోగులు ఉన్నారు 0
Ī d---- l- e--- m---- n---------- u----- Ī d---- l- e--- m---- n---------- u----u Ī dēśaṁ lō entō mandi nirudyōgulu unnāru Ī d-ś-ṁ l- e-t- m-n-i n-r-d-ō-u-u u-n-r- ----------------------------------------

Pamćenju je potreban jezik

Većina ljudi se sjeća svog prvog dana u školi. Međutim, ne sjećaju se više onog što se desilo prije. Svoje prve godine života se gotovo uopće ne sjećamo. Zašto je to tako? Zašto se ne možemo sjetiti onog što smo proživjeli kao bebe? Razlog za to leži u našem razvoju. Jezik i pamćenje razvijaju se otprilike u isto vrijeme. Kako bismo se nečega mogli sjetiti potreban nam je jezik. Odnosno, potrebne su nam riječi za ono što smo proživjeli. Naučnici su proveli različita ispitivanja s djecom. Pritom su došli do zanimljivog otkrića. Čim djeca nauče govoriti, zaborave sve što se desilo prije toga. Početak jezika je ujedno i početak pamćenja. Djeca nauče jako puno u svoje prve tri godine. Svakoga dana doživljavaju nove stvari. U tim godinama dolaze također do mnogo važnih otkrića. Pa ipak sve to nestane. Psiholozi taj fenomen nazivaju infantilnom amnezijom. Ostaju samo one stvari za koje djeca imaju naziv. Autobiografsko pamćenje pohranjuje lična iskustva. Ono funkcionira kao dnevnik. U njemu se sprema sve što je važno za naš život. Na taj način autobiografsko pamćenje oblikuje naš identitet. No njegov razvitak zavisio od usvajanja maternjeg jezika. Svoje pamćenje možemo jedino aktivirati svojim jezikom. Naravno da stvari koje smo doživjeli kao dijete nikad potpuno ne nestanu. One su pohranjene negdje u našem mozgu. Samo ih se više ne možemo sjetiti... - Zaista šteta, zar ne?