Knjiga fraza

bs Kod doktora   »   kk At the doctor

57 [pedeset i sedam]

Kod doktora

Kod doktora

57 [елу жеті]

57 [elw jeti]

At the doctor

[Därigerde]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski kazaški Igra Više
Ja imam zakazan termin kod doktora. М-- -ә----рге--азыл--н-ын. Мен дәрігерге жазылғанмын. М-н д-р-г-р-е ж-з-л-а-м-н- -------------------------- Мен дәрігерге жазылғанмын. 0
M-n d--ig-r-e j-----a-mın. Men därigerge jazılğanmın. M-n d-r-g-r-e j-z-l-a-m-n- -------------------------- Men därigerge jazılğanmın.
Ja imam zakazan termin u deset sati. М----қа-ыл----у-қыт- са--т-о-. Мені қабылдау уақыты сағат он. М-н- қ-б-л-а- у-қ-т- с-ғ-т о-. ------------------------------ Мені қабылдау уақыты сағат он. 0
M-n--qab-l-aw-waq--------t-on. Meni qabıldaw waqıtı sağat on. M-n- q-b-l-a- w-q-t- s-ğ-t o-. ------------------------------ Meni qabıldaw waqıtı sağat on.
Kako je Vaše ime? Тег---з кі-? Тегіңіз кім? Т-г-ң-з к-м- ------------ Тегіңіз кім? 0
T--iñ-z ---? Tegiñiz kim? T-g-ñ-z k-m- ------------ Tegiñiz kim?
Molim Vas, pričekajte u čekaonici. К--у-бөл--с-н-е-о-ыр--т--ыңыз. Күту бөлмесінде отыра тұрыңыз. К-т- б-л-е-і-д- о-ы-а т-р-ң-з- ------------------------------ Күту бөлмесінде отыра тұрыңыз. 0
K--- bö---------o-ı---turı---. Kütw bölmesinde otıra turıñız. K-t- b-l-e-i-d- o-ı-a t-r-ñ-z- ------------------------------ Kütw bölmesinde otıra turıñız.
Doktor dolazi odmah. Д-р-г-р-қазі--к-лед-. Дәрігер қазір келеді. Д-р-г-р қ-з-р к-л-д-. --------------------- Дәрігер қазір келеді. 0
D------ q---- ---e-i. Däriger qazir keledi. D-r-g-r q-z-r k-l-d-. --------------------- Däriger qazir keledi.
Gdje ste osigurani? С-з---й -ерде--ақт--ды-----нсы-? Сіз қай жерде сақтандырылғансыз? С-з қ-й ж-р-е с-қ-а-д-р-л-а-с-з- -------------------------------- Сіз қай жерде сақтандырылғансыз? 0
S----a- j-rd----qtandı-ılğa-sı-? Siz qay jerde saqtandırılğansız? S-z q-y j-r-e s-q-a-d-r-l-a-s-z- -------------------------------- Siz qay jerde saqtandırılğansız?
Šta mogu učiniti za Vas? С--ге-----ай көм------с-т--і-? Сізге қандай көмек көрсетейін? С-з-е қ-н-а- к-м-к к-р-е-е-і-? ------------------------------ Сізге қандай көмек көрсетейін? 0
S-z-- q-------öme--k-r-e-----? Sizge qanday kömek körseteyin? S-z-e q-n-a- k-m-k k-r-e-e-i-? ------------------------------ Sizge qanday kömek körseteyin?
Imate li bolove? Б-р---р--і- ауыр--м-? Бір жеріңіз ауыра ма? Б-р ж-р-ң-з а-ы-а м-? --------------------- Бір жеріңіз ауыра ма? 0
Bir j----i----ıra-ma? Bir jeriñiz awıra ma? B-r j-r-ñ-z a-ı-a m-? --------------------- Bir jeriñiz awıra ma?
Gdje vas boli? Қа---е-і--з ------ы? Қай жеріңіз ауырады? Қ-й ж-р-ң-з а-ы-а-ы- -------------------- Қай жеріңіз ауырады? 0
Qa- j-riñi--a--ra--? Qay jeriñiz awıradı? Q-y j-r-ñ-z a-ı-a-ı- -------------------- Qay jeriñiz awıradı?
Ja imam uvijek bolove u leđima. Арқа- ү-емі----р-- тұра-ы. Арқам үнемі ауырып тұрады. А-қ-м ү-е-і а-ы-ы- т-р-д-. -------------------------- Арқам үнемі ауырып тұрады. 0
Arq-m -n-mi ---rı--------. Arqam ünemi awırıp turadı. A-q-m ü-e-i a-ı-ı- t-r-d-. -------------------------- Arqam ünemi awırıp turadı.
Ja često imam glavobolju. Мен-ң -асы----і-а-----ы. Менің басым жиі ауырады. М-н-ң б-с-м ж-і а-ы-а-ы- ------------------------ Менің басым жиі ауырады. 0
Meni---a--m -ï- --ı-ad-. Meniñ basım jïi awıradı. M-n-ñ b-s-m j-i a-ı-a-ı- ------------------------ Meniñ basım jïi awıradı.
Ja ponekad imam trbobolju. К-й-е -----а--ра--. Кейде ішім ауырады. К-й-е і-і- а-ы-а-ы- ------------------- Кейде ішім ауырады. 0
Ke-de--şi--aw---dı. Keyde işim awıradı. K-y-e i-i- a-ı-a-ı- ------------------- Keyde işim awıradı.
Molim Vas, oslobodite gornji dio tijela! Бе--е-дей-- ш-шін--із! Белге дейін шешініңіз! Б-л-е д-й-н ш-ш-н-ң-з- ---------------------- Белге дейін шешініңіз! 0
Belge-d--in -eşi--ñ-z! Belge deyin şeşiniñiz! B-l-e d-y-n ş-ş-n-ñ-z- ---------------------- Belge deyin şeşiniñiz!
Molim Vas, lezite na ležaljku! Кушет-аға-жатың--! Кушеткаға жатыңыз! К-ш-т-а-а ж-т-ң-з- ------------------ Кушеткаға жатыңыз! 0
Kw-et---a -at---z! Kwşetkağa jatıñız! K-ş-t-a-a j-t-ñ-z- ------------------ Kwşetkağa jatıñız!
Krvni pritisak je u redu. Қан---сы---қ-----ы. Қан қысымы қалыпты. Қ-н қ-с-м- қ-л-п-ы- ------------------- Қан қысымы қалыпты. 0
Qa--qı-ı---qalıp-ı. Qan qısımı qalıptı. Q-n q-s-m- q-l-p-ı- ------------------- Qan qısımı qalıptı.
Ja ću Vam dati inekciju. Ме- ----е-д--- ег---н. Мен сізге дәрі егемін. М-н с-з-е д-р- е-е-і-. ---------------------- Мен сізге дәрі егемін. 0
M----izg--d--i----m--. Men sizge däri egemin. M-n s-z-e d-r- e-e-i-. ---------------------- Men sizge däri egemin.
Ja ću Vam dati tablete. Сізге--ә-і --ремі-. Сізге дәрі беремін. С-з-е д-р- б-р-м-н- ------------------- Сізге дәрі беремін. 0
S--ge däri--er--in. Sizge däri beremin. S-z-e d-r- b-r-m-n- ------------------- Sizge däri beremin.
Ja ću Vam dati recept za apoteku. С--ге -ә-іх-н-ғ- р-це-т--а-ып ---емі-. Сізге дәріханаға рецепт жазып беремін. С-з-е д-р-х-н-ғ- р-ц-п- ж-з-п б-р-м-н- -------------------------------------- Сізге дәріханаға рецепт жазып беремін. 0
Sizge---r---n--a--e--p- --------r-min. Sizge därixanağa recept jazıp beremin. S-z-e d-r-x-n-ğ- r-c-p- j-z-p b-r-m-n- -------------------------------------- Sizge därixanağa recept jazıp beremin.

Duge riječi, kratke riječi

Dužina riječi zavisi od njenog informacijskog sadržaja. To je pokazalo jedno američko istraživanje. Istraživači su ispitivali riječi iz deset evropskih jezika. To se postiglo uz pomoć računara. Računar je programom analizirao razne riječi. Pomoću formule je izračunao informacijski sadržaj. Rezultat je bio očigledan. Kraća riječ prenosi manje informacija. Zanimljivo je da kratke riječi koristimo češće od dugih. Razlog tome može biti učinkovitost jezika. Dok govorimo koncentriramo se na najvažnije. Dakle, riječi s malo informacija ne smiju biti preduge. Tako nećemo utrošiti puno vremena na nebitno. Veza između dužine i sadržaja ima još jednu prednost. Ona omogućuje da informativni sadržaj uvijek ostane isti. To znači da u određenom vremenskom periodu uvijek kažemo jednako puno. Možemo, na primjer, reći manje dugih riječi. Ili pak koristimo puno kratkih riječi. Svejedno je za što se odlučimo: Informativni sadržaj ostaje isti. Time naš govor ima ravomjeran ritam. Na taj način nas sugovornik može lakše pratiti. Bilo bi loše da količina informacija uvijek varira. Naši se sugovornici ne bi mogli dobro naviknuti na naš govor. Time bi razumijevanje bilo otežano. Ko o želi da ga se dobro razumije, trebalo bi da bira kratke riječi. Zato jer su kratke riječi razumljivije od dugih. Stoga postoji princip: Keep It Short and Simple! Ukratko: KISS!