Knjiga fraza

bs Kod doktora   »   tr Doktorda

57 [pedeset i sedam]

Kod doktora

Kod doktora

57 [elli yedi]

Doktorda

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski turski Igra Više
Ja imam zakazan termin kod doktora. Do--o-da-r-nde--m-var. D------- r------- v--- D-k-o-d- r-n-e-u- v-r- ---------------------- Doktorda randevum var. 0
Ja imam zakazan termin u deset sati. S----onda r--dev----ar. S--- o--- r------- v--- S-a- o-d- r-n-e-u- v-r- ----------------------- Saat onda randevum var. 0
Kako je Vaše ime? Adınız-n-? A----- n-- A-ı-ı- n-? ---------- Adınız ne? 0
Molim Vas, pričekajte u čekaonici. L-------e-l-m- -da----a bekleyini-. L----- b------ o------- b---------- L-t-e- b-k-e-e o-a-ı-d- b-k-e-i-i-. ----------------------------------- Lütfen bekleme odasında bekleyiniz. 0
Doktor dolazi odmah. D--to----men -el-yor. D----- h---- g------- D-k-o- h-m-n g-l-y-r- --------------------- Doktor hemen geliyor. 0
Gdje ste osigurani? Ner--e-sig-rt--ıs--ız? N----- s-------------- N-r-d- s-g-r-a-ı-ı-ı-? ---------------------- Nerede sigortalısınız? 0
Šta mogu učiniti za Vas? S-z-- iç----e -a---il-r-m? S---- i--- n- y----------- S-z-n i-i- n- y-p-b-l-r-m- -------------------------- Sizin için ne yapabilirim? 0
Imate li bolove? A-rını--v-r--ı? A------ v-- m-- A-r-n-z v-r m-? --------------- Ağrınız var mı? 0
Gdje vas boli? Ner--i--c--or? N----- a------ N-r-s- a-ı-o-? -------------- Neresi acıyor? 0
Ja imam uvijek bolove u leđima. D--a----s-rt --rı--v-r. D------ s--- a---- v--- D-v-m-ı s-r- a-r-m v-r- ----------------------- Devamlı sırt ağrım var. 0
Ja često imam glavobolju. S-k---k -aş a-r-m -a-. S-- s-- b-- a---- v--- S-k s-k b-ş a-r-m v-r- ---------------------- Sık sık baş ağrım var. 0
Ja ponekad imam trbobolju. Ba-en------ ağ--m--a-. B---- k---- a---- v--- B-z-n k-r-n a-r-m v-r- ---------------------- Bazen karın ağrım var. 0
Molim Vas, oslobodite gornji dio tijela! Lüt--- vü-u-un--un -s- -ı--ı-ı a--n-z! L----- v---------- ü-- k------ a------ L-t-e- v-c-d-n-z-n ü-t k-s-ı-ı a-ı-ı-! -------------------------------------- Lütfen vücudunuzun üst kısmını açınız! 0
Molim Vas, lezite na ležaljku! Lütf----ed--ye-u--nın-z! L----- s------ u-------- L-t-e- s-d-e-e u-a-ı-ı-! ------------------------ Lütfen sedyeye uzanınız! 0
Krvni pritisak je u redu. Ta-siy-n no-ma-. T------- n------ T-n-i-o- n-r-a-. ---------------- Tansiyon normal. 0
Ja ću Vam dati inekciju. Siz--b-- ------ap-----m. S--- b-- i--- y--------- S-z- b-r i-n- y-p-c-ğ-m- ------------------------ Size bir iğne yapacağım. 0
Ja ću Vam dati tablete. S--e t--l-t -ere--ği-. S--- t----- v--------- S-z- t-b-e- v-r-c-ğ-m- ---------------------- Size tablet vereceğim. 0
Ja ću Vam dati recept za apoteku. Siz---cza-e-içi- b-r-r--e-- -az-cağı-. S--- e----- i--- b-- r----- y--------- S-z- e-z-n- i-i- b-r r-ç-t- y-z-c-ğ-m- -------------------------------------- Size eczane için bir reçete yazacağım. 0

Duge riječi, kratke riječi

Dužina riječi zavisi od njenog informacijskog sadržaja. To je pokazalo jedno američko istraživanje. Istraživači su ispitivali riječi iz deset evropskih jezika. To se postiglo uz pomoć računara. Računar je programom analizirao razne riječi. Pomoću formule je izračunao informacijski sadržaj. Rezultat je bio očigledan. Kraća riječ prenosi manje informacija. Zanimljivo je da kratke riječi koristimo češće od dugih. Razlog tome može biti učinkovitost jezika. Dok govorimo koncentriramo se na najvažnije. Dakle, riječi s malo informacija ne smiju biti preduge. Tako nećemo utrošiti puno vremena na nebitno. Veza između dužine i sadržaja ima još jednu prednost. Ona omogućuje da informativni sadržaj uvijek ostane isti. To znači da u određenom vremenskom periodu uvijek kažemo jednako puno. Možemo, na primjer, reći manje dugih riječi. Ili pak koristimo puno kratkih riječi. Svejedno je za što se odlučimo: Informativni sadržaj ostaje isti. Time naš govor ima ravomjeran ritam. Na taj način nas sugovornik može lakše pratiti. Bilo bi loše da količina informacija uvijek varira. Naši se sugovornici ne bi mogli dobro naviknuti na naš govor. Time bi razumijevanje bilo otežano. Ko o želi da ga se dobro razumije, trebalo bi da bira kratke riječi. Zato jer su kratke riječi razumljivije od dugih. Stoga postoji princip: Keep It Short and Simple! Ukratko: KISS!