Knjiga fraza

bs Kod doktora   »   uk У лікаря

57 [pedeset i sedam]

Kod doktora

Kod doktora

57 [п’ятдесят сім]

57 [pʺyatdesyat sim]

У лікаря

[U likarya]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski ukrajinski Igra Više
Ja imam zakazan termin kod doktora. У мен---і-и- до --к-ря. У м--- в---- д- л------ У м-н- в-з-т д- л-к-р-. ----------------------- У мене візит до лікаря. 0
U-men- vi-y---o -i-arya. U m--- v---- d- l------- U m-n- v-z-t d- l-k-r-a- ------------------------ U mene vizyt do likarya.
Ja imam zakazan termin u deset sati. У--е-- --з-т-на-д----- годину. У м--- в---- н- д----- г------ У м-н- в-з-т н- д-с-т- г-д-н-. ------------------------------ У мене візит на десяту годину. 0
U -e-- -izy------e-y-tu-hody-u. U m--- v---- n- d------ h------ U m-n- v-z-t n- d-s-a-u h-d-n-. ------------------------------- U mene vizyt na desyatu hodynu.
Kako je Vaše ime? Я---а- з-а-и? Я- В-- з----- Я- В-с з-а-и- ------------- Як Вас звати? 0
Y-- -a- -----? Y-- V-- z----- Y-k V-s z-a-y- -------------- Yak Vas zvaty?
Molim Vas, pričekajte u čekaonici. З--м---- б-дь--а-ка- м--ц- в-п-ий-аль-і. З------- б---------- м---- в п---------- З-й-і-ь- б-д---а-к-, м-с-е в п-и-м-л-н-. ---------------------------------------- Займіть, будь-ласка, місце в приймальні. 0
Zay--it-, b-d----s-a- mist-- --p---̆m----i. Z-------- b---------- m----- v p----------- Z-y-m-t-, b-d---a-k-, m-s-s- v p-y-̆-a-ʹ-i- ------------------------------------------- Zay̆mitʹ, budʹ-laska, mistse v pryy̆malʹni.
Doktor dolazi odmah. Л---р зараз-п-и--е. Л---- з---- п------ Л-к-р з-р-з п-и-д-. ------------------- Лікар зараз прийде. 0
L-k-r-z---z -ry---e. L---- z---- p------- L-k-r z-r-z p-y-̆-e- -------------------- Likar zaraz pryy̆de.
Gdje ste osigurani? Де -и ----р--ов--і? Д- В- з------------ Д- В- з-с-р-х-в-н-? ------------------- Де Ви застраховані? 0
D---y-za-trakh--a-i? D- V- z------------- D- V- z-s-r-k-o-a-i- -------------------- De Vy zastrakhovani?
Šta mogu učiniti za Vas? Щ--- мо-- --я -ас з-обити? Щ- я м--- д-- В-- з------- Щ- я м-ж- д-я В-с з-о-и-и- -------------------------- Що я можу для Вас зробити? 0
S-c-------oz-- dl-- Va--zr-----? S---- y- m---- d--- V-- z------- S-c-o y- m-z-u d-y- V-s z-o-y-y- -------------------------------- Shcho ya mozhu dlya Vas zrobyty?
Imate li bolove? У---с-щ-с---о-и--? У в-- щ--- б------ У в-с щ-с- б-л-т-? ------------------ У вас щось болить? 0
U --s sh-h--ʹ----ytʹ? U v-- s------ b------ U v-s s-c-o-ʹ b-l-t-? --------------------- U vas shchosʹ bolytʹ?
Gdje vas boli? Де-бол--ь? Д- б------ Д- б-л-т-? ---------- Де болить? 0
De bo--tʹ? D- b------ D- b-l-t-? ---------- De bolytʹ?
Ja imam uvijek bolove u leđima. Я-------в--и б----- --ин-. Я м-- з----- б--- в с----- Я м-ю з-в-д- б-л- в с-и-і- -------------------------- Я маю завжди болі в спині. 0
Y------ -a-z--- --li-- spy--. Y- m--- z------ b--- v s----- Y- m-y- z-v-h-y b-l- v s-y-i- ----------------------------- YA mayu zavzhdy boli v spyni.
Ja često imam glavobolju. Я м-ю---с-- --ль ----в-. Я м-- ч---- б--- г------ Я м-ю ч-с-о б-л- г-л-в-. ------------------------ Я маю часто біль голови. 0
YA -ay--ch--to---l---o--vy. Y- m--- c----- b--- h------ Y- m-y- c-a-t- b-l- h-l-v-. --------------------------- YA mayu chasto bilʹ holovy.
Ja ponekad imam trbobolju. Я -аю і-од- б--- ---и-от-. Я м-- і---- б--- в ж------ Я м-ю і-о-і б-л- в ж-в-т-. -------------------------- Я маю іноді болі в животі. 0
YA----u--n-d--b-l- v-zhy--t-. Y- m--- i---- b--- v z------- Y- m-y- i-o-i b-l- v z-y-o-i- ----------------------------- YA mayu inodi boli v zhyvoti.
Molim Vas, oslobodite gornji dio tijela! Роз-я---т-ся---у------к-,-до -о-с-! Р------------ б---------- д- п----- Р-з-я-н-т-с-, б-д---а-к-, д- п-я-а- ----------------------------------- Роздягніться, будь-ласка, до пояса! 0
Ro----h--tʹs--- ---ʹ--a---- d- --yasa! R-------------- b---------- d- p------ R-z-y-h-i-ʹ-y-, b-d---a-k-, d- p-y-s-! -------------------------------------- Rozdyahnitʹsya, budʹ-laska, do poyasa!
Molim Vas, lezite na ležaljku! П--ля--е, б-----а--а--на-куш--к-! П-------- б---------- н- к------- П-и-я-т-, б-д---а-к-, н- к-ш-т-у- --------------------------------- Приляжте, будь-ласка, на кушетку! 0
Pry---z-t-,--u-ʹ----ka, -a-k-sh--ku! P---------- b---------- n- k-------- P-y-y-z-t-, b-d---a-k-, n- k-s-e-k-! ------------------------------------ Prylyazhte, budʹ-laska, na kushetku!
Krvni pritisak je u redu. Т--- - пор-д-у. Т--- в п------- Т-с- в п-р-д-у- --------------- Тиск в порядку. 0
T-s- v-pory--k-. T--- v p-------- T-s- v p-r-a-k-. ---------------- Tysk v poryadku.
Ja ću Vam dati inekciju. Я зр-бл-------к-л. Я з----- В-- у---- Я з-о-л- В-м у-о-. ------------------ Я зроблю Вам укол. 0
Y- z-obl-u--------l. Y- z------ V-- u---- Y- z-o-l-u V-m u-o-. -------------------- YA zroblyu Vam ukol.
Ja ću Vam dati tablete. Я д-- В-- ---летки. Я д-- В-- т-------- Я д-м В-м т-б-е-к-. ------------------- Я дам Вам таблетки. 0
YA--a- Vam--ab-e-k-. Y- d-- V-- t-------- Y- d-m V-m t-b-e-k-. -------------------- YA dam Vam tabletky.
Ja ću Vam dati recept za apoteku. Я---- ---------т--ля-а-тек-. Я д-- В-- р----- д-- а------ Я д-м В-м р-ц-п- д-я а-т-к-. ---------------------------- Я дам Вам рецепт для аптеки. 0
Y--da- --m re-s-p--dl-a a---k-. Y- d-- V-- r------ d--- a------ Y- d-m V-m r-t-e-t d-y- a-t-k-. ------------------------------- YA dam Vam retsept dlya apteky.

Duge riječi, kratke riječi

Dužina riječi zavisi od njenog informacijskog sadržaja. To je pokazalo jedno američko istraživanje. Istraživači su ispitivali riječi iz deset evropskih jezika. To se postiglo uz pomoć računara. Računar je programom analizirao razne riječi. Pomoću formule je izračunao informacijski sadržaj. Rezultat je bio očigledan. Kraća riječ prenosi manje informacija. Zanimljivo je da kratke riječi koristimo češće od dugih. Razlog tome može biti učinkovitost jezika. Dok govorimo koncentriramo se na najvažnije. Dakle, riječi s malo informacija ne smiju biti preduge. Tako nećemo utrošiti puno vremena na nebitno. Veza između dužine i sadržaja ima još jednu prednost. Ona omogućuje da informativni sadržaj uvijek ostane isti. To znači da u određenom vremenskom periodu uvijek kažemo jednako puno. Možemo, na primjer, reći manje dugih riječi. Ili pak koristimo puno kratkih riječi. Svejedno je za što se odlučimo: Informativni sadržaj ostaje isti. Time naš govor ima ravomjeran ritam. Na taj način nas sugovornik može lakše pratiti. Bilo bi loše da količina informacija uvijek varira. Naši se sugovornici ne bi mogli dobro naviknuti na naš govor. Time bi razumijevanje bilo otežano. Ko o želi da ga se dobro razumije, trebalo bi da bira kratke riječi. Zato jer su kratke riječi razumljivije od dugih. Stoga postoji princip: Keep It Short and Simple! Ukratko: KISS!