Knjiga fraza

bs Kod doktora   »   ka ექიმთან

57 [pedeset i sedam]

Kod doktora

Kod doktora

57 [ორმოცდაჩვიდმეტი]

57 [ormotsdachvidmet\'i]

ექიმთან

[ekimtan]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski gruzijski Igra Više
Ja imam zakazan termin kod doktora. ექ----- ვ-- ჩ-------. ექიმთან ვარ ჩაწერილი. 0
e------ v-- c----'e----. ek----- v-- c----------. ekimtan var chats'erili. e-i-t-n v-r c-a-s'e-i-i. -----------------'-----.
Ja imam zakazan termin u deset sati. ათ ს----- ვ-- ჩ-------. ათ საათზე ვარ ჩაწერილი. 0
a- s----- v-- c----'e----. at s----- v-- c----------. at saatze var chats'erili. a- s-a-z- v-r c-a-s'e-i-i. -------------------'-----.
Kako je Vaše ime? რა გ-----? რა გქვიათ? 0
r- g-----? ra g-----? ra gkviat? r- g-v-a-? ---------?
Molim Vas, pričekajte u čekaonici. თუ შ-------- მ------- ო----- დ---------! თუ შეიძლება, მოსაცდელ ოთახში დაბრძანდით! 0
t- s---------, m-------- o------- d----------! tu s---------- m-------- o------- d----------! tu sheidzleba, mosatsdel otakhshi dabrdzandit! t- s-e-d-l-b-, m-s-t-d-l o-a-h-h- d-b-d-a-d-t! -------------,-------------------------------!
Doktor dolazi odmah. ექ--- ა----- მ---. ექიმი ახლავე მოვა. 0
e---- a------ m---. ek--- a------ m---. ekimi akhlave mova. e-i-i a-h-a-e m-v-. ------------------.
Gdje ste osigurani? სა- ხ--- დ--------? სად ხართ დაზღვეული? 0
s-- k---- d---------? sa- k---- d---------? sad khart dazghveuli? s-d k-a-t d-z-h-e-l-? --------------------?
Šta mogu učiniti za Vas? რი- შ------- დ---------? რით შემიძლია დაგეხმაროთ? 0
r-- s--------- d----------? ri- s--------- d----------? rit shemidzlia dagekhmarot? r-t s-e-i-z-i- d-g-k-m-r-t? --------------------------?
Imate li bolove? გტ-----? გტკივათ? 0
g-'k'i---? gt-------? gt'k'ivat? g-'k'i-a-? --'-'----?
Gdje vas boli? სა- გ------? სად გტკივათ? 0
s-- g-'k'i---? sa- g--------? sad gt'k'ivat? s-d g-'k'i-a-? ------'-'----?
Ja imam uvijek bolove u leđima. ზუ--- მ-----. ზურგი მტკივა. 0
z---- m-'k'i--. zu--- m-------. zurgi mt'k'iva. z-r-i m-'k'i-a. --------'-'---.
Ja često imam glavobolju. ხშ---- თ--- მ-----. ხშირად თავი მტკივა. 0
k------- t--- m-'k'i--. kh------ t--- m-------. khshirad tavi mt'k'iva. k-s-i-a- t-v- m-'k'i-a. ----------------'-'---.
Ja ponekad imam trbobolju. ზო---- მ----- მ-----. ზოგჯერ მუცელი მტკივა. 0
z----- m------ m-'k'i--. zo---- m------ m-------. zogjer mutseli mt'k'iva. z-g-e- m-t-e-i m-'k'i-a. -----------------'-'---.
Molim Vas, oslobodite gornji dio tijela! თუ შ------- ზ---- გ-------! თუ შეიძლება ზემოთ გაიხადეთ! 0
t- s--------- z---- g--------! tu s--------- z---- g--------! tu sheidzleba zemot gaikhadet! t- s-e-d-l-b- z-m-t g-i-h-d-t! -----------------------------!
Molim Vas, lezite na ležaljku! თუ შ------- ს------ დ------! თუ შეიძლება საწოლზე დაწექით! 0
t- s--------- s---'o--- d---'e---! tu s--------- s-------- d--------! tu sheidzleba sats'olze dats'ekit! t- s-e-d-l-b- s-t-'o-z- d-t-'e-i-! ------------------'---------'----!
Krvni pritisak je u redu. წნ--- წ--------. წნევა წესრიგშია. 0
t-'n--- t-'e--------. ts----- t-----------. ts'neva ts'esrigshia. t-'n-v- t-'e-r-g-h-a. --'-------'---------.
Ja ću Vam dati inekciju. ნე--- გ---------. ნემსს გაგიკეთებთ. 0
n---- g----'e----. ne--- g----------. nemss gagik'etebt. n-m-s g-g-k'e-e-t. -----------'-----.
Ja ću Vam dati tablete. ტა------- მ------. ტაბლეტებს მოგცემთ. 0
t'a----'e-- m-------. t'--------- m-------. t'ablet'ebs mogtsemt. t'a-l-t'e-s m-g-s-m-. -'-----'------------.
Ja ću Vam dati recept za apoteku. რე----- გ--------- ა-----------. რეცეპტს გამოგიწერთ აფთიაქისთვის. 0
r-----'t's g-------'e-- a-----------. re-------- g----------- a-----------. retsep't's gamogits'ert aptiakistvis. r-t-e-'t's g-m-g-t-'e-t a-t-a-i-t-i-. ------'-'----------'----------------.

Duge riječi, kratke riječi

Dužina riječi zavisi od njenog informacijskog sadržaja. To je pokazalo jedno američko istraživanje. Istraživači su ispitivali riječi iz deset evropskih jezika. To se postiglo uz pomoć računara. Računar je programom analizirao razne riječi. Pomoću formule je izračunao informacijski sadržaj. Rezultat je bio očigledan. Kraća riječ prenosi manje informacija. Zanimljivo je da kratke riječi koristimo češće od dugih. Razlog tome može biti učinkovitost jezika. Dok govorimo koncentriramo se na najvažnije. Dakle, riječi s malo informacija ne smiju biti preduge. Tako nećemo utrošiti puno vremena na nebitno. Veza između dužine i sadržaja ima još jednu prednost. Ona omogućuje da informativni sadržaj uvijek ostane isti. To znači da u određenom vremenskom periodu uvijek kažemo jednako puno. Možemo, na primjer, reći manje dugih riječi. Ili pak koristimo puno kratkih riječi. Svejedno je za što se odlučimo: Informativni sadržaj ostaje isti. Time naš govor ima ravomjeran ritam. Na taj način nas sugovornik može lakše pratiti. Bilo bi loše da količina informacija uvijek varira. Naši se sugovornici ne bi mogli dobro naviknuti na naš govor. Time bi razumijevanje bilo otežano. Ko o želi da ga se dobro razumije, trebalo bi da bira kratke riječi. Zato jer su kratke riječi razumljivije od dugih. Stoga postoji princip: Keep It Short and Simple! Ukratko: KISS!