Knjiga fraza

bs Kod doktora   »   am በዶክተሩ

57 [pedeset i sedam]

Kod doktora

Kod doktora

57 [ሃምሣ ሰባት]

57 [hamiša sebati]

በዶክተሩ

[hikimina]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski amharski Igra Više
Ja imam zakazan termin kod doktora. የ---ር-ቀጠሮ-አ-ኝ። የ---- ቀ-- አ--- የ-ክ-ር ቀ-ሮ አ-ኝ- -------------- የዶክተር ቀጠሮ አለኝ። 0
y---k---ri k’--’er-----n-i. y--------- k------- ā------ y-d-k-t-r- k-e-’-r- ā-e-y-. --------------------------- yedokiteri k’et’ero ālenyi.
Ja imam zakazan termin u deset sati. በ----ሰ---ቀ-ሮ ---። በ--- ሰ-- ቀ-- አ--- በ-ስ- ሰ-ት ቀ-ሮ አ-ኝ- ----------------- በአስር ሰዓት ቀጠሮ አለኝ። 0
be’ā--ri--e-a-i--’et’--o----nyi. b------- s----- k------- ā------ b-’-s-r- s-‘-t- k-e-’-r- ā-e-y-. -------------------------------- be’āsiri se‘ati k’et’ero ālenyi.
Kako je Vaše ime? የ------ም ---ነው? የ---- ስ- ማ- ነ-- የ-ባ-ዎ ስ- ማ- ነ-? --------------- የአባትዎ ስም ማን ነው? 0
ye---a--w- si----a-i-n---? y--------- s--- m--- n---- y-’-b-t-w- s-m- m-n- n-w-? -------------------------- ye’ābatiwo simi mani newi?
Molim Vas, pričekajte u čekaonici. እ-ክ- በማ-ፊያ-ክፍ- --ጥ-ይቀመ-። እ--- በ---- ክ-- ው-- ይ---- እ-ክ- በ-ረ-ያ ክ-ል ው-ጥ ይ-መ-። ------------------------ እባክዎ በማረፊያ ክፍል ውስጥ ይቀመጡ። 0
ib-ki---be-ar-f--a-kif--i-w--it-i yi---m-t’u. i------ b--------- k----- w------ y---------- i-a-i-o b-m-r-f-y- k-f-l- w-s-t-i y-k-e-e-’-. --------------------------------------------- ibakiwo bemarefīya kifili wisit’i yik’emet’u.
Doktor dolazi odmah. ዶ--- አ-- ይ---። ዶ--- አ-- ይ---- ዶ-ተ- አ-ን ይ-ጣ-። -------------- ዶክተር አሁን ይመጣል። 0
d--iter- ---n--y---t’---. d------- ā---- y--------- d-k-t-r- ā-u-i y-m-t-a-i- ------------------------- dokiteri āhuni yimet’ali.
Gdje ste osigurani? በ---ው -ጤና ዋ--- ---ድ----ውስጥ ነው-የታ--ት? በ---- የ-- ዋ--- ሰ- ድ--- ው-- ነ- የ----- በ-ት-ው የ-ና ዋ-ት- ሰ- ድ-ጅ- ው-ጥ ነ- የ-ቀ-ት- ------------------------------------ በየትኛው የጤና ዋስትና ሰጪ ድርጅት ውስጥ ነው የታቀፉት? 0
bey--i--aw---et-ēna-w-sit-na--e-h-ī --r-jit-----i-’i-n--i ---a---fu--? b---------- y------ w------- s----- d------- w------ n--- y----------- b-y-t-n-a-i y-t-ē-a w-s-t-n- s-c-’- d-r-j-t- w-s-t-i n-w- y-t-k-e-u-i- ---------------------------------------------------------------------- beyetinyawi yet’ēna wasitina sech’ī dirijiti wisit’i newi yetak’efuti?
Šta mogu učiniti za Vas? ም--ላደር--ዎ --ላ-ው? ም- ላ----- እ----- ም- ላ-ር-ል- እ-ላ-ው- ---------------- ምን ላደርግልዎ እችላለው? 0
mi-i-lad-r----iwo---h-la-ewi? m--- l----------- i---------- m-n- l-d-r-g-l-w- i-h-l-l-w-? ----------------------------- mini laderigiliwo ichilalewi?
Imate li bolove? ህ-- አለ--? ህ-- አ---- ህ-ም አ-ዎ-? --------- ህመም አለዎት? 0
himem- ā--wot-? h----- ā------- h-m-m- ā-e-o-i- --------------- himemi ālewoti?
Gdje vas boli? የቱ -ር----የሚ-ሞ-? የ- ጋ- ነ- የ----- የ- ጋ- ነ- የ-ያ-ት- --------------- የቱ ጋር ነው የሚያሞት? 0
y--u ga-i-n--i---mī-amoti? y--- g--- n--- y---------- y-t- g-r- n-w- y-m-y-m-t-? -------------------------- yetu gari newi yemīyamoti?
Ja imam uvijek bolove u leđima. ሁል-ዜ ጀርባ----መ-ል ሁ--- ጀ---- ያ--- ሁ-ጊ- ጀ-ባ-ን ያ-ኛ- --------------- ሁልጊዜ ጀርባዬን ያመኛል 0
huli-īz- je-ib-y--i -a-en-ali h------- j--------- y-------- h-l-g-z- j-r-b-y-n- y-m-n-a-i ----------------------------- huligīzē jeribayēni yamenyali
Ja često imam glavobolju. በ------እ-ሴን-----። በ----- እ--- ያ---- በ-ብ-ኛ- እ-ሴ- ያ-ኛ-። ----------------- በአብዛኛው እራሴን ያመኛል። 0
b-’-b-----a---i----ni y-m-ny-li. b------------ i------ y--------- b-’-b-z-n-a-i i-a-ē-i y-m-n-a-i- -------------------------------- be’ābizanyawi irasēni yamenyali.
Ja ponekad imam trbobolju. አ-ድ --ድ ጊ--ሆ-- ----ኛል። አ-- አ-- ጊ- ሆ-- ይ------ አ-ድ አ-ድ ጊ- ሆ-ን ይ-ር-ኛ-። ---------------------- አንድ አንድ ጊዜ ሆዴን ይቆርጠኛል። 0
āni-i ān-d- g--ē-h----- yik-o-i--e-ya--. ā---- ā---- g--- h----- y--------------- ā-i-i ā-i-i g-z- h-d-n- y-k-o-i-’-n-a-i- ---------------------------------------- ānidi ānidi gīzē hodēni yik’orit’enyali.
Molim Vas, oslobodite gornji dio tijela! ከወ---በ-ይ ያው--። ከ--- በ-- ያ---- ከ-ገ- በ-ይ ያ-ል-። -------------- ከወገብ በላይ ያውልቁ። 0
kew--e-- -e--y--y---lik’u. k------- b----- y--------- k-w-g-b- b-l-y- y-w-l-k-u- -------------------------- kewegebi belayi yawilik’u.
Molim Vas, lezite na ležaljku! በ-መር-ሪ---ጠ--- -ይ-ይተኙ። በ------- ጠ--- ላ- ይ--- በ-መ-መ-ያ- ጠ-ጴ- ላ- ይ-ኙ- --------------------- በመመርመሪያው ጠረጴዛ ላይ ይተኙ። 0
b-m-m--ime-ī--w- --er--’ē-- l-y- ---e---. b--------------- t--------- l--- y------- b-m-m-r-m-r-y-w- t-e-e-’-z- l-y- y-t-n-u- ----------------------------------------- bememerimerīyawi t’erep’ēza layi yitenyu.
Krvni pritisak je u redu. የደ-----ዎ-ደህና-ነ-። የ-- ግ--- ደ-- ነ-- የ-ም ግ-ት- ደ-ና ነ-። ---------------- የደም ግፊትዎ ደህና ነው። 0
y-demi-------w- d--i-a-ne--. y----- g------- d----- n---- y-d-m- g-f-t-w- d-h-n- n-w-. ---------------------------- yedemi gifītiwo dehina newi.
Ja ću Vam dati inekciju. መ-- እ---ታ--። መ-- እ------- መ-ፌ እ-ጋ-ታ-ው- ------------ መርፌ እወጋዎታለው። 0
m-r-f- i-e-aw------i. m----- i------------- m-r-f- i-e-a-o-a-e-i- --------------------- merifē iwegawotalewi.
Ja ću Vam dati tablete. ኪኒ--እ--ዎ---። ኪ-- እ------- ኪ-ን እ-ጥ-ታ-ው- ------------ ኪኒን እሰጥዎታለው። 0
kīn-n----e-’iw---l--i. k----- i-------------- k-n-n- i-e-’-w-t-l-w-. ---------------------- kīnīni iset’iwotalewi.
Ja ću Vam dati recept za apoteku. የ------ማዘዣ --ቀ------ታ--። የ----- ማ-- ወ--- እ------- የ-ድ-ኒ- ማ-ዣ ወ-ቀ- እ-ጥ-ታ-ው- ------------------------ የመድሃኒት ማዘዣ ወረቀት እሰጥዎታለው። 0
y--ed-han-t- ------a-we----et- i----i--ta-ewi. y----------- m------ w-------- i-------------- y-m-d-h-n-t- m-z-z-a w-r-k-e-i i-e-’-w-t-l-w-. ---------------------------------------------- yemedihanīti mazezha werek’eti iset’iwotalewi.

Duge riječi, kratke riječi

Dužina riječi zavisi od njenog informacijskog sadržaja. To je pokazalo jedno američko istraživanje. Istraživači su ispitivali riječi iz deset evropskih jezika. To se postiglo uz pomoć računara. Računar je programom analizirao razne riječi. Pomoću formule je izračunao informacijski sadržaj. Rezultat je bio očigledan. Kraća riječ prenosi manje informacija. Zanimljivo je da kratke riječi koristimo češće od dugih. Razlog tome može biti učinkovitost jezika. Dok govorimo koncentriramo se na najvažnije. Dakle, riječi s malo informacija ne smiju biti preduge. Tako nećemo utrošiti puno vremena na nebitno. Veza između dužine i sadržaja ima još jednu prednost. Ona omogućuje da informativni sadržaj uvijek ostane isti. To znači da u određenom vremenskom periodu uvijek kažemo jednako puno. Možemo, na primjer, reći manje dugih riječi. Ili pak koristimo puno kratkih riječi. Svejedno je za što se odlučimo: Informativni sadržaj ostaje isti. Time naš govor ima ravomjeran ritam. Na taj način nas sugovornik može lakše pratiti. Bilo bi loše da količina informacija uvijek varira. Naši se sugovornici ne bi mogli dobro naviknuti na naš govor. Time bi razumijevanje bilo otežano. Ko o želi da ga se dobro razumije, trebalo bi da bira kratke riječi. Zato jer su kratke riječi razumljivije od dugih. Stoga postoji princip: Keep It Short and Simple! Ukratko: KISS!