Knjiga fraza

bs Kod doktora   »   bg При лекаря

57 [pedeset i sedam]

Kod doktora

Kod doktora

57 [петдесет и седем]

57 [petdeset i sedem]

При лекаря

[Pri lekarya]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski bugarski Igra Više
Ja imam zakazan termin kod doktora. А--им------ при----аря. А- и--- ч-- п-- л------ А- и-а- ч-с п-и л-к-р-. ----------------------- Аз имам час при лекаря. 0
Az --am--h-s--ri------y-. A- i--- c--- p-- l------- A- i-a- c-a- p-i l-k-r-a- ------------------------- Az imam chas pri lekarya.
Ja imam zakazan termin u deset sati. И-а- час-з- 10. И--- ч-- з- 1-- И-а- ч-с з- 1-. --------------- Имам час за 10. 0
I--- chas--a 1-. I--- c--- z- 1-- I-a- c-a- z- 1-. ---------------- Imam chas za 10.
Kako je Vaše ime? К-к с-----ват-? К-- с- к------- К-к с- к-з-а-е- --------------- Как се казвате? 0
K-k s--ka--a-e? K-- s- k------- K-k s- k-z-a-e- --------------- Kak se kazvate?
Molim Vas, pričekajte u čekaonici. Мол-, ----е-- --чак-лн---. М---- с------ в ч--------- М-л-, с-д-е-е в ч-к-л-я-а- -------------------------- Моля, седнете в чакалнята. 0
M--y-,-s---e-e-v ---kaln-a-a. M----- s------ v c----------- M-l-a- s-d-e-e v c-a-a-n-a-a- ----------------------------- Molya, sednete v chakalnyata.
Doktor dolazi odmah. Л--а-я- ----о--е в-дн-г-. Л------ щ- д---- в------- Л-к-р-т щ- д-й-е в-д-а-а- ------------------------- Лекарят ще дойде веднага. 0
L-ka-ya- ---h--doyde ------a. L------- s---- d---- v------- L-k-r-a- s-c-e d-y-e v-d-a-a- ----------------------------- Lekaryat shche doyde vednaga.
Gdje ste osigurani? Къд- ст--з-стр-хов-н-/--а-т--хована? К--- с-- з---------- / з------------ К-д- с-е з-с-р-х-в-н / з-с-р-х-в-н-? ------------------------------------ Къде сте застрахован / застрахована? 0
K--- ------str-k--van-- za--r--h--an-? K--- s-- z----------- / z------------- K-d- s-e z-s-r-k-o-a- / z-s-r-k-o-a-a- -------------------------------------- Kyde ste zastrakhovan / zastrakhovana?
Šta mogu učiniti za Vas? Ка-во-м--- -а--а------з- Ва-? К---- м--- д- н------ з- В--- К-к-о м-г- д- н-п-а-я з- В-с- ----------------------------- Какво мога да направя за Вас? 0
K--v- m--a--- na-ra-ya--a V-s? K---- m--- d- n------- z- V--- K-k-o m-g- d- n-p-a-y- z- V-s- ------------------------------ Kakvo moga da napravya za Vas?
Imate li bolove? Има-е л- болки? И---- л- б----- И-а-е л- б-л-и- --------------- Имате ли болки? 0
Im-t- l--b----? I---- l- b----- I-a-e l- b-l-i- --------------- Imate li bolki?
Gdje vas boli? Къ----и-б---? К--- В- б---- К-д- В- б-л-? ------------- Къде Ви боли? 0
Ky----- boli? K--- V- b---- K-d- V- b-l-? ------------- Kyde Vi boli?
Ja imam uvijek bolove u leđima. Пос--ян-- -е б-ли гър--т. П-------- м- б--- г------ П-с-о-н-о м- б-л- г-р-ъ-. ------------------------- Постоянно ме боли гърбът. 0
P--to-anno--e -o-i-gyr-y-. P--------- m- b--- g------ P-s-o-a-n- m- b-l- g-r-y-. -------------------------- Postoyanno me boli gyrbyt.
Ja često imam glavobolju. Чес-о----- глав--о---. Ч---- и--- г---------- Ч-с-о и-а- г-а-о-о-и-. ---------------------- Често имам главоболие. 0
C-e-to---a--gl-v-b---e. C----- i--- g---------- C-e-t- i-a- g-a-o-o-i-. ----------------------- Chesto imam glavobolie.
Ja ponekad imam trbobolju. П-----га м- -о-----р----. П------- м- б--- к------- П-н-к-г- м- б-л- к-р-м-т- ------------------------- Понякога ме боли коремът. 0
Po--a-o-- -e-b----kor--yt. P-------- m- b--- k------- P-n-a-o-a m- b-l- k-r-m-t- -------------------------- Ponyakoga me boli koremyt.
Molim Vas, oslobodite gornji dio tijela! Събл-че----- до--ръ--а,-мо-я! С-------- с- д- к------ м---- С-б-е-е-е с- д- к-ъ-т-, м-л-! ----------------------------- Съблечете се до кръста, моля! 0
Sy---c---e-s- d--kr--ta, -----! S--------- s- d- k------ m----- S-b-e-h-t- s- d- k-y-t-, m-l-a- ------------------------------- Syblechete se do krysta, molya!
Molim Vas, lezite na ležaljku! Л-г-----на-куше--ата, -оля! Л------ н- к--------- м---- Л-г-е-е н- к-ш-т-а-а- м-л-! --------------------------- Легнете на кушетката, моля! 0
L-gne----a k-shet-a-a, mo-y-! L------ n- k---------- m----- L-g-e-e n- k-s-e-k-t-, m-l-a- ----------------------------- Legnete na kushetkata, molya!
Krvni pritisak je u redu. К-ъвно-о на-яг--- - нор-а-но. К------- н------- е н-------- К-ъ-н-т- н-л-г-н- е н-р-а-н-. ----------------------------- Кръвното налягане е нормално. 0
Kr-vno----a-y-ga-e -e --rm---o. K------- n-------- y- n-------- K-y-n-t- n-l-a-a-e y- n-r-a-n-. ------------------------------- Kryvnoto nalyagane ye normalno.
Ja ću Vam dati inekciju. Щ--Ви --п-авя инжек---. Щ- В- н------ и-------- Щ- В- н-п-а-я и-ж-к-и-. ----------------------- Ще Ви направя инжекция. 0
S---- -i-na---v-a-i-z-ekt-iy-. S---- V- n------- i----------- S-c-e V- n-p-a-y- i-z-e-t-i-a- ------------------------------ Shche Vi napravya inzhektsiya.
Ja ću Vam dati tablete. Щ- Ви--а--та-л-т--. Щ- В- д-- т-------- Щ- В- д-м т-б-е-к-. ------------------- Ще Ви дам таблетки. 0
S-c-e--i-da- ----e--i. S---- V- d-- t-------- S-c-e V- d-m t-b-e-k-. ---------------------- Shche Vi dam tabletki.
Ja ću Vam dati recept za apoteku. Щ---и н-п--а-р----та. Щ- В- н----- р------- Щ- В- н-п-ш- р-ц-п-а- --------------------- Ще Ви напиша рецепта. 0
S---e--i -a--sh--ret---t-. S---- V- n------ r-------- S-c-e V- n-p-s-a r-t-e-t-. -------------------------- Shche Vi napisha retsepta.

Duge riječi, kratke riječi

Dužina riječi zavisi od njenog informacijskog sadržaja. To je pokazalo jedno američko istraživanje. Istraživači su ispitivali riječi iz deset evropskih jezika. To se postiglo uz pomoć računara. Računar je programom analizirao razne riječi. Pomoću formule je izračunao informacijski sadržaj. Rezultat je bio očigledan. Kraća riječ prenosi manje informacija. Zanimljivo je da kratke riječi koristimo češće od dugih. Razlog tome može biti učinkovitost jezika. Dok govorimo koncentriramo se na najvažnije. Dakle, riječi s malo informacija ne smiju biti preduge. Tako nećemo utrošiti puno vremena na nebitno. Veza između dužine i sadržaja ima još jednu prednost. Ona omogućuje da informativni sadržaj uvijek ostane isti. To znači da u određenom vremenskom periodu uvijek kažemo jednako puno. Možemo, na primjer, reći manje dugih riječi. Ili pak koristimo puno kratkih riječi. Svejedno je za što se odlučimo: Informativni sadržaj ostaje isti. Time naš govor ima ravomjeran ritam. Na taj način nas sugovornik može lakše pratiti. Bilo bi loše da količina informacija uvijek varira. Naši se sugovornici ne bi mogli dobro naviknuti na naš govor. Time bi razumijevanje bilo otežano. Ko o želi da ga se dobro razumije, trebalo bi da bira kratke riječi. Zato jer su kratke riječi razumljivije od dugih. Stoga postoji princip: Keep It Short and Simple! Ukratko: KISS!