Knjiga fraza

bs nešto željeti   »   ka სურვილი

70 [sedamdeset]

nešto željeti

nešto željeti

70 [სამოცდაათი]

70 [samotsdaati]

სურვილი

[survili]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski gruzijski Igra Više
Želite li pušiti? მო---- გ-ე-ა-თ? მ----- გ------- მ-წ-ვ- გ-ე-ა-თ- --------------- მოწევა გნებავთ? 0
mots-ev- gne--vt? m------- g------- m-t-'-v- g-e-a-t- ----------------- mots'eva gnebavt?
Želite li plesati? ცე-ვა გ--ბავთ? ც---- გ------- ც-კ-ა გ-ე-ა-თ- -------------- ცეკვა გნებავთ? 0
ts------gn-bav-? t------ g------- t-e-'-a g-e-a-t- ---------------- tsek'va gnebavt?
Želite li šetati? გასეირნე---გნე-ა-თ? გ--------- გ------- გ-ს-ი-ნ-ბ- გ-ე-ა-თ- ------------------- გასეირნება გნებავთ? 0
g-s-i-ne-- gn---vt? g--------- g------- g-s-i-n-b- g-e-a-t- ------------------- gaseirneba gnebavt?
Ja želim pušiti. მო-ე-ა-მი---. მ----- მ----- მ-წ-ვ- მ-ნ-ა- ------------- მოწევა მინდა. 0
m--s'-v---i-d-. m------- m----- m-t-'-v- m-n-a- --------------- mots'eva minda.
Želiš li cigaretu? გი--ა -ი--რეტი? გ---- ს-------- გ-ნ-ა ს-გ-რ-ტ-? --------------- გინდა სიგარეტი? 0
g-n---s-ga-e---? g---- s--------- g-n-a s-g-r-t-i- ---------------- ginda sigaret'i?
On želi vatru. მ---ცე-ხ-ი --დ-. მ-- ც----- უ---- მ-ს ც-ც-ლ- უ-დ-. ---------------- მას ცეცხლი უნდა. 0
m-s ---t---l------. m-- t-------- u---- m-s t-e-s-h-i u-d-. ------------------- mas tsetskhli unda.
Ja želim nešto piti. რ--ი--დ--ევ---ინ--. რ---- დ----- მ----- რ-მ-ს დ-ლ-ვ- მ-ნ-ა- ------------------- რამის დალევა მინდა. 0
ram-s -aleva --nda. r---- d----- m----- r-m-s d-l-v- m-n-a- ------------------- ramis daleva minda.
Ja želim nešto jesti. რ-მ-ს---მა მინ--. რ---- ჭ--- მ----- რ-მ-ს ჭ-მ- მ-ნ-ა- ----------------- რამის ჭამა მინდა. 0
ramis ch---a ----a. r---- c----- m----- r-m-s c-'-m- m-n-a- ------------------- ramis ch'ama minda.
Ja se želim malo odmoriti. მ-ნდ- ცო-- დავ--ვ--ო. მ---- ც--- დ--------- მ-ნ-ა ც-ტ- დ-ვ-ს-ე-ო- --------------------- მინდა ცოტა დავისვენო. 0
mi----t-ot-----vi-ven-. m---- t----- d--------- m-n-a t-o-'- d-v-s-e-o- ----------------------- minda tsot'a davisveno.
Ja Vas želim nešto pitati. რ--აც მ---- --ი--ოთ. რ---- მ---- გ------- რ-ღ-ც მ-ნ-ა გ-ი-ხ-თ- -------------------- რაღაც მინდა გკითხოთ. 0
r-gha-s -ind- g-'-t--ot. r------ m---- g--------- r-g-a-s m-n-a g-'-t-h-t- ------------------------ raghats minda gk'itkhot.
Ja Vas želim za nešto zamoliti. რა-აც მინ-ა-გთ-ო-ოთ. რ---- მ---- გ------- რ-ღ-ც მ-ნ-ა გ-ხ-ვ-თ- -------------------- რაღაც მინდა გთხოვოთ. 0
ra---ts---n-a-gt-h--o-. r------ m---- g-------- r-g-a-s m-n-a g-k-o-o-. ----------------------- raghats minda gtkhovot.
Ja Vas želim na nešto pozvati. რა-ე-- ---დ- --გპა--ჟ--. რ----- მ---- დ---------- რ-მ-ზ- მ-ნ-ა დ-გ-ა-ი-ო-. ------------------------ რამეზე მინდა დაგპატიჟოთ. 0
ra-eze-m-n---d-g--a--i---t. r----- m---- d------------- r-m-z- m-n-a d-g-'-t-i-h-t- --------------------------- rameze minda dagp'at'izhot.
Šta želite, molim? რა გნ--ა-თ? რ- გ------- რ- გ-ე-ა-თ- ----------- რა გნებავთ? 0
ra -n-b-vt? r- g------- r- g-e-a-t- ----------- ra gnebavt?
Želite li kafu? გ-ებავთ ერთი-ჭიქა--ავ-? გ------ ე--- ჭ--- ყ---- გ-ე-ა-თ ე-თ- ჭ-ქ- ყ-ვ-? ----------------------- გნებავთ ერთი ჭიქა ყავა? 0
g-e---t e-ti-c---ka-q---? g------ e--- c----- q---- g-e-a-t e-t- c-'-k- q-v-? ------------------------- gnebavt erti ch'ika qava?
Ili radije želite čaj? თუ-ე-თ--ჭი-ა ჩ-- -----ვ-იათ? თ- ე--- ჭ--- ჩ-- გ---------- თ- ე-თ- ჭ-ქ- ჩ-ი გ-რ-ე-ნ-ა-? ---------------------------- თუ ერთი ჭიქა ჩაი გირჩევნიათ? 0
tu ert- c-'i----h-- -----------? t- e--- c----- c--- g----------- t- e-t- c-'-k- c-a- g-r-h-v-i-t- -------------------------------- tu erti ch'ika chai girchevniat?
Mi se želimo voziti kući. ჩვ-ნ ს-ხ-ში -ა-----გ--ნდა. ჩ--- ს----- წ----- გ------ ჩ-ე- ს-ხ-შ- წ-ს-ლ- გ-ი-დ-. -------------------------- ჩვენ სახლში წასვლა გვინდა. 0
chv-- -a--l-h- ts'-sv-a--v-n-a. c---- s------- t------- g------ c-v-n s-k-l-h- t-'-s-l- g-i-d-. ------------------------------- chven sakhlshi ts'asvla gvinda.
Želite li vi taksi? ტაქსი----ბა-თ? ტ---- გ------- ტ-ქ-ი გ-ე-ა-თ- -------------- ტაქსი გნებავთ? 0
t'aksi-gne---t? t----- g------- t-a-s- g-e-a-t- --------------- t'aksi gnebavt?
Oni žele telefonirati. თქვ-- ---ეკვ--გნ-ბ-ვ-. თ---- დ------ გ------- თ-ვ-ნ დ-რ-კ-ა გ-ე-ა-თ- ---------------------- თქვენ დარეკვა გნებავთ. 0
t-----d-r-k'-a g-e--vt. t---- d------- g------- t-v-n d-r-k-v- g-e-a-t- ----------------------- tkven darek'va gnebavt.

Dva jezika = dva centra za govor!

Našem mozgu je svejedno kada učimo neki jezik. Jer različite jezike pohranjuje u različitim područjima. Ne pohranjuju se svi jezici koje učimo na istom mjestu. Jezici koje učimo kao odrasli imaju vlastiti spremnik. To znači da mozak obrađuje nova pravila na jednom drugom mjestu. Ne pohranjuju se zajedno s materinjim jezikom. Ljudima koji odrastaju dvojezično potrebno je samo jedno područje. Do tog zaključka se došlo u mnogim istraživanja. Neuronaučnici su ispitivali različite ispitanike. Ti ispitanici su tečno govorili dva jezika. Međutim, jedan dio ispitanika je odrastao s dva jezika. Drugi dio je kasnije naučio drugi jezik. Istraživači su mjerili moždanu aktivnost tokom jezičkih testova. Tako su vidjeli koja područja mozga rade kod testova. I uvidjeli su da “kasniji” učenici imaju dva jezična centra! Istraživači su već duže vrijeme pretpostavljali da je to tako. Ljudi s ozljedama mozga pokazuju različite simptome. Na taj način ozljeda mozga vodi do poteškoća u govoru. Oboljeli tako ne mogu izgovoriti ili razumjeti riječi. Međutim, ponekad dvojezičke žrtve nesreće pokazuju neobične simptome. Njihove jezičke poteškoće ne moraju uvijek pogoditi oba jezika. Ako je ozlijeđeno samo jedno područje mozga, drugo može još uvijek funkcionirati. Tada pacijenti govore jedan jezik bolje od drugog. Dva jezika se opet nauče različitim tempom. To dokazuje da se oba jezika ne pohranjuju na isto mjesto. Budući da se ne nauče istovremeno, formiraju se dva centra. Još nije poznato na koji tačno način naš mozak upravlja s više jezika. Međutim, nova saznanja bi mogla dovesti do novih strategija učenja.