Knjiga fraza

bs nešto željeti   »   cs mít něco rád

70 [sedamdeset]

nešto željeti

nešto željeti

70 [sedmdesát]

mít něco rád

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski češki Igra Više
Želite li pušiti? Ch-e---si----ou---? C----- s- z-------- C-c-t- s- z-k-u-i-? ------------------- Chcete si zakouřit? 0
Želite li plesati? Ch-e-e-s- za-a--i-? C----- s- z-------- C-c-t- s- z-t-n-i-? ------------------- Chcete si zatančit? 0
Želite li šetati? C-ce-- se----j-t? C----- s- p------ C-c-t- s- p-o-í-? ----------------- Chcete se projít? 0
Ja želim pušiti. C-----/-chtě-a -yc- -- -a-o-ři-. C---- / c----- b--- s- z-------- C-t-l / c-t-l- b-c- s- z-k-u-i-. -------------------------------- Chtěl / chtěla bych si zakouřit. 0
Želiš li cigaretu? Ch-e---i----t-? C---- c-------- C-c-š c-g-r-t-? --------------- Chceš cigaretu? 0
On želi vatru. C-ce--řip-l--. C--- p-------- C-c- p-i-á-i-. -------------- Chce připálit. 0
Ja želim nešto piti. Rá- / --d---y-h-se-n----o----i- / n--i--. R-- / r--- b--- s- n----- n---- / n------ R-d / r-d- b-c- s- n-č-h- n-p-l / n-p-l-. ----------------------------------------- Rád / ráda bych se něčeho napil / napila. 0
Ja želim nešto jesti. Ně----y-h s-ě-l /-s-ěd--. N--- b--- s---- / s------ N-c- b-c- s-ě-l / s-ě-l-. ------------------------- Něco bych snědl / snědla. 0
Ja se želim malo odmoriti. C---l ----těla by-- si --ochu-odp-č-n-ut. C---- / c----- b--- s- t----- o---------- C-t-l / c-t-l- b-c- s- t-o-h- o-p-č-n-u-. ----------------------------------------- Chtěl / chtěla bych si trochu odpočinout. 0
Ja Vas želim nešto pitati. Rá- - ráda --c- s- --s-na-n--o-ze-tal --------a. R-- / r--- b--- s- V-- n- n--- z----- / z------- R-d / r-d- b-c- s- V-s n- n-c- z-p-a- / z-p-a-a- ------------------------------------------------ Rád / ráda bych se Vás na něco zeptal / zeptala. 0
Ja Vas želim za nešto zamoliti. C---- /--h--la bych-Vá--o -ěco -op-o---. C---- / c----- b--- V-- o n--- p-------- C-t-l / c-t-l- b-c- V-s o n-c- p-p-o-i-. ---------------------------------------- Chtěl / chtěla bych Vás o něco poprosit. 0
Ja Vas želim na nešto pozvati. R-- - --d- b-ch -----ěk-m p----l-/ ---v--a. R-- / r--- b--- V-- n---- p----- / p------- R-d / r-d- b-c- V-s n-k-m p-z-a- / p-z-a-a- ------------------------------------------- Rád / ráda bych Vás někam pozval / pozvala. 0
Šta želite, molim? Co s- --eje--, pr--ím? C- s- p------- p------ C- s- p-e-e-e- p-o-í-? ---------------------- Co si přejete, prosím? 0
Želite li kafu? Přej----si --v-? P------ s- k---- P-e-e-e s- k-v-? ---------------- Přejete si kávu? 0
Ili radije želite čaj? N-b--b-st- ---ěj- -ht---/ -h--l- -aj? N--- b---- r----- c---- / c----- č--- N-b- b-s-e r-d-j- c-t-l / c-t-l- č-j- ------------------------------------- Nebo byste raději chtěl / chtěla čaj? 0
Mi se želimo voziti kući. C-c-me --- ---ů. C----- j-- d---- C-c-m- j-t d-m-. ---------------- Chceme jet domů. 0
Želite li vi taksi? C-ce-e z--ola- ta-i? C----- z------ t---- C-c-t- z-v-l-t t-x-? -------------------- Chcete zavolat taxi? 0
Oni žele telefonirati. C---j--t-lefon-v-t. C----- t----------- C-t-j- t-l-f-n-v-t- ------------------- Chtějí telefonovat. 0

Dva jezika = dva centra za govor!

Našem mozgu je svejedno kada učimo neki jezik. Jer različite jezike pohranjuje u različitim područjima. Ne pohranjuju se svi jezici koje učimo na istom mjestu. Jezici koje učimo kao odrasli imaju vlastiti spremnik. To znači da mozak obrađuje nova pravila na jednom drugom mjestu. Ne pohranjuju se zajedno s materinjim jezikom. Ljudima koji odrastaju dvojezično potrebno je samo jedno područje. Do tog zaključka se došlo u mnogim istraživanja. Neuronaučnici su ispitivali različite ispitanike. Ti ispitanici su tečno govorili dva jezika. Međutim, jedan dio ispitanika je odrastao s dva jezika. Drugi dio je kasnije naučio drugi jezik. Istraživači su mjerili moždanu aktivnost tokom jezičkih testova. Tako su vidjeli koja područja mozga rade kod testova. I uvidjeli su da “kasniji” učenici imaju dva jezična centra! Istraživači su već duže vrijeme pretpostavljali da je to tako. Ljudi s ozljedama mozga pokazuju različite simptome. Na taj način ozljeda mozga vodi do poteškoća u govoru. Oboljeli tako ne mogu izgovoriti ili razumjeti riječi. Međutim, ponekad dvojezičke žrtve nesreće pokazuju neobične simptome. Njihove jezičke poteškoće ne moraju uvijek pogoditi oba jezika. Ako je ozlijeđeno samo jedno područje mozga, drugo može još uvijek funkcionirati. Tada pacijenti govore jedan jezik bolje od drugog. Dva jezika se opet nauče različitim tempom. To dokazuje da se oba jezika ne pohranjuju na isto mjesto. Budući da se ne nauče istovremeno, formiraju se dva centra. Još nije poznato na koji tačno način naš mozak upravlja s više jezika. Međutim, nova saznanja bi mogla dovesti do novih strategija učenja.