Knjiga fraza

bs nešto željeti   »   ro „a dori” ceva

70 [sedamdeset]

nešto željeti

nešto željeti

70 [şaptezeci]

„a dori” ceva

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski rumunski Igra Više
Želite li pušiti? D----i-s--f--a--? D----- s- f------ D-r-ţ- s- f-m-ţ-? ----------------- Doriţi să fumaţi? 0
Želite li plesati? Do-i-- s--da-saţ-? D----- s- d------- D-r-ţ- s- d-n-a-i- ------------------ Doriţi să dansaţi? 0
Želite li šetati? Do---i -ă --rgeţ---a p--mba-e? D----- s- m------ l- p-------- D-r-ţ- s- m-r-e-i l- p-i-b-r-? ------------------------------ Doriţi să mergeţi la plimbare? 0
Ja želim pušiti. V---u--- f---z. V---- s- f----- V-e-u s- f-m-z- --------------- Vreau să fumez. 0
Želiš li cigaretu? Vre- o-ţ-----? V--- o ţ------ V-e- o ţ-g-r-? -------------- Vrei o ţigară? 0
On želi vatru. El vrea-u---o-. E- v--- u- f--- E- v-e- u- f-c- --------------- El vrea un foc. 0
Ja želim nešto piti. Do-e---să -ea- ceva. D----- s- b--- c---- D-r-s- s- b-a- c-v-. -------------------- Doresc să beau ceva. 0
Ja želim nešto jesti. D-r--- s- mănâ-----va. D----- s- m----- c---- D-r-s- s- m-n-n- c-v-. ---------------------- Doresc să mănânc ceva. 0
Ja se želim malo odmoriti. Dores-----m----ih--sc-pu---. D----- s- m- o------- p----- D-r-s- s- m- o-i-n-s- p-ţ-n- ---------------------------- Doresc să mă odihnesc puţin. 0
Ja Vas želim nešto pitati. Do--s- -- -ă-î-tr-b cev-. D----- s- v- î----- c---- D-r-s- s- v- î-t-e- c-v-. ------------------------- Doresc să vă întreb ceva. 0
Ja Vas želim za nešto zamoliti. Do-e---să -- --g-c-v-. D----- s- v- r-- c---- D-r-s- s- v- r-g c-v-. ---------------------- Doresc să vă rog ceva. 0
Ja Vas želim na nešto pozvati. Dore-- -- ---inv-- l- -eva. D----- s- v- i---- l- c---- D-r-s- s- v- i-v-t l- c-v-. --------------------------- Doresc să vă invit la ceva. 0
Šta želite, molim? C- dori-i-------? C- d----- v- r--- C- d-r-ţ- v- r-g- ----------------- Ce doriţi vă rog? 0
Želite li kafu? Dor-ţi ---a-e-? D----- o c----- D-r-ţ- o c-f-a- --------------- Doriţi o cafea? 0
Ili radije želite čaj? Sau--or--i --i---ne -n -eai? S-- d----- m-- b--- u- c---- S-u d-r-ţ- m-i b-n- u- c-a-? ---------------------------- Sau doriţi mai bine un ceai? 0
Mi se želimo voziti kući. Vrem -ă m-r-em -c-să. V--- s- m----- a----- V-e- s- m-r-e- a-a-ă- --------------------- Vrem să mergem acasă. 0
Želite li vi taksi? Vreţi -n---xi? V---- u- t---- V-e-i u- t-x-? -------------- Vreţi un taxi? 0
Oni žele telefonirati. E----r--ă-d-a -- -ele-o-. E- v-- s- d-- u- t------- E- v-r s- d-a u- t-l-f-n- ------------------------- Ei vor să dea un telefon. 0

Dva jezika = dva centra za govor!

Našem mozgu je svejedno kada učimo neki jezik. Jer različite jezike pohranjuje u različitim područjima. Ne pohranjuju se svi jezici koje učimo na istom mjestu. Jezici koje učimo kao odrasli imaju vlastiti spremnik. To znači da mozak obrađuje nova pravila na jednom drugom mjestu. Ne pohranjuju se zajedno s materinjim jezikom. Ljudima koji odrastaju dvojezično potrebno je samo jedno područje. Do tog zaključka se došlo u mnogim istraživanja. Neuronaučnici su ispitivali različite ispitanike. Ti ispitanici su tečno govorili dva jezika. Međutim, jedan dio ispitanika je odrastao s dva jezika. Drugi dio je kasnije naučio drugi jezik. Istraživači su mjerili moždanu aktivnost tokom jezičkih testova. Tako su vidjeli koja područja mozga rade kod testova. I uvidjeli su da “kasniji” učenici imaju dva jezična centra! Istraživači su već duže vrijeme pretpostavljali da je to tako. Ljudi s ozljedama mozga pokazuju različite simptome. Na taj način ozljeda mozga vodi do poteškoća u govoru. Oboljeli tako ne mogu izgovoriti ili razumjeti riječi. Međutim, ponekad dvojezičke žrtve nesreće pokazuju neobične simptome. Njihove jezičke poteškoće ne moraju uvijek pogoditi oba jezika. Ako je ozlijeđeno samo jedno područje mozga, drugo može još uvijek funkcionirati. Tada pacijenti govore jedan jezik bolje od drugog. Dva jezika se opet nauče različitim tempom. To dokazuje da se oba jezika ne pohranjuju na isto mjesto. Budući da se ne nauče istovremeno, formiraju se dva centra. Još nije poznato na koji tačno način naš mozak upravlja s više jezika. Međutim, nova saznanja bi mogla dovesti do novih strategija učenja.