Knjiga fraza

bs nešto željeti   »   tr bir şey arzu etmek

70 [sedamdeset]

nešto željeti

nešto željeti

70 [yetmiş]

bir şey arzu etmek

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski turski Igra Više
Želite li pušiti? Si---- i---- i------ m------? Sigara içmek istiyor musunuz? 0
Želite li plesati? Da-- e---- i------ m------? Dans etmek istiyor musunuz? 0
Želite li šetati? Ge----- g----- i------ m------? Gezmeye gitmek istiyor musunuz? 0
Ja želim pušiti. Si---- i---- i--------. Sigara içmek istiyorum. 0
Želiš li cigaretu? Bi- s----- i---- m----? Bir sigara ister misin? 0
On želi vatru. O (e----) a--- i------. O (erkek) ateş istiyor. 0
Ja želim nešto piti. Bi- ş-- i---- i--------. Bir şey içmek istiyorum. 0
Ja želim nešto jesti. Bi---- y---- i--------. Birşey yemek istiyorum. 0
Ja se želim malo odmoriti. Bi--- d-------- i--------. Biraz dinlenmek istiyorum. 0
Ja Vas želim nešto pitati. Si-- b-- ş-- s----- i--------. Size bir şey sormak istiyorum. 0
Ja Vas želim za nešto zamoliti. Si---- b-- ş-- r--- e---- i--------. Sizden bir şey rica etmek istiyorum. 0
Ja Vas želim na nešto pozvati. Si-- b-- ş--- d---- e---- i--------. Sizi bir şeye davet etmek istiyorum. 0
Šta želite, molim? Ne i----------- l-----? Ne istiyorsunuz lütfen? 0
Želite li kafu? Bi- k---- i---- m------? Bir kahve ister misiniz? 0
Ili radije želite čaj? Yo--- ç--- m- t----- e--------? Yoksa çayı mı tercih edersiniz? 0
Mi se želimo voziti kući. Ev- g----- i--------. Eve gitmek istiyoruz. 0
Želite li vi taksi? Ta--- i---- m------? Taksi ister misiniz? 0
Oni žele telefonirati. Te----- e---- i---------. Telefon etmek istiyorlar. 0

Dva jezika = dva centra za govor!

Našem mozgu je svejedno kada učimo neki jezik. Jer različite jezike pohranjuje u različitim područjima. Ne pohranjuju se svi jezici koje učimo na istom mjestu. Jezici koje učimo kao odrasli imaju vlastiti spremnik. To znači da mozak obrađuje nova pravila na jednom drugom mjestu. Ne pohranjuju se zajedno s materinjim jezikom. Ljudima koji odrastaju dvojezično potrebno je samo jedno područje. Do tog zaključka se došlo u mnogim istraživanja. Neuronaučnici su ispitivali različite ispitanike. Ti ispitanici su tečno govorili dva jezika. Međutim, jedan dio ispitanika je odrastao s dva jezika. Drugi dio je kasnije naučio drugi jezik. Istraživači su mjerili moždanu aktivnost tokom jezičkih testova. Tako su vidjeli koja područja mozga rade kod testova. I uvidjeli su da “kasniji” učenici imaju dva jezična centra! Istraživači su već duže vrijeme pretpostavljali da je to tako. Ljudi s ozljedama mozga pokazuju različite simptome. Na taj način ozljeda mozga vodi do poteškoća u govoru. Oboljeli tako ne mogu izgovoriti ili razumjeti riječi. Međutim, ponekad dvojezičke žrtve nesreće pokazuju neobične simptome. Njihove jezičke poteškoće ne moraju uvijek pogoditi oba jezika. Ako je ozlijeđeno samo jedno područje mozga, drugo može još uvijek funkcionirati. Tada pacijenti govore jedan jezik bolje od drugog. Dva jezika se opet nauče različitim tempom. To dokazuje da se oba jezika ne pohranjuju na isto mjesto. Budući da se ne nauče istovremeno, formiraju se dva centra. Još nije poznato na koji tačno način naš mozak upravlja s više jezika. Međutim, nova saznanja bi mogla dovesti do novih strategija učenja.