Manual de conversa

ca Fer compres   »   fr Faire du shopping

54 [cinquanta-quatre]

Fer compres

Fer compres

54 [cinquante-quatre]

Faire du shopping

Tria com vols veure la traducció:   
català francès Engegar Més
Vull comprar un regal. Je -ou-ra-- a-he-e- ---c-dea-. Je voudrais acheter un cadeau. J- v-u-r-i- a-h-t-r u- c-d-a-. ------------------------------ Je voudrais acheter un cadeau. 0
Però res massa car. M-i- pa- t--p c-er. Mais pas trop cher. M-i- p-s t-o- c-e-. ------------------- Mais pas trop cher. 0
Potser una bossa? Pe-t----e-un --- --m----? Peut-être un sac à main ? P-u---t-e u- s-c à m-i- ? ------------------------- Peut-être un sac à main ? 0
De quin color la vol? Que--- c---e-r--é-i--z--ous-? Quelle couleur désirez-vous ? Q-e-l- c-u-e-r d-s-r-z-v-u- ? ----------------------------- Quelle couleur désirez-vous ? 0
Negra, marró o blanca? No-r---r---o--b-anc ? Noir, brun ou blanc ? N-i-, b-u- o- b-a-c ? --------------------- Noir, brun ou blanc ? 0
Una de gran o petita? Un -r--d -- un-------? Un grand ou un petit ? U- g-a-d o- u- p-t-t ? ---------------------- Un grand ou un petit ? 0
Que puc veure aquesta? E-t-c--q------peux--o-r-------c- ? Est-ce que je peux voir celui-ci ? E-t-c- q-e j- p-u- v-i- c-l-i-c- ? ---------------------------------- Est-ce que je peux voir celui-ci ? 0
És de cuir? E----- -n --ir-? Est-il en cuir ? E-t-i- e- c-i- ? ---------------- Est-il en cuir ? 0
O de plàstic? Ou e--mati-re-----h------ ? Ou en matière synthétique ? O- e- m-t-è-e s-n-h-t-q-e ? --------------------------- Ou en matière synthétique ? 0
De cuir, és clar. E- --ir---ri--b--. En cuir véritable. E- c-i- v-r-t-b-e- ------------------ En cuir véritable. 0
És de molt bona qualitat. C’--t de ---t--- b--ne qu--it-. C’est de la très bonne qualité. C-e-t d- l- t-è- b-n-e q-a-i-é- ------------------------------- C’est de la très bonne qualité. 0
I la bossa és realment a un bon preu. E- -- -a----t vrai-------u- --i- -r-s -v--t-g-ux. Et le sac est vraiment à un prix très avantageux. E- l- s-c e-t v-a-m-n- à u- p-i- t-è- a-a-t-g-u-. ------------------------------------------------- Et le sac est vraiment à un prix très avantageux. 0
M’agrada. Il me--la----ien. Il me plaît bien. I- m- p-a-t b-e-. ----------------- Il me plaît bien. 0
La compro. Je-le--re-ds. Je le prends. J- l- p-e-d-. ------------- Je le prends. 0
La puc tornar, si de cas? Pui-----év-n-u-ll--ent -’-----g-- ? Puis-je éventuellement l’échanger ? P-i---e é-e-t-e-l-m-n- l-é-h-n-e- ? ----------------------------------- Puis-je éventuellement l’échanger ? 0
Naturalment. Bie---ur. Bien sur. B-e- s-r- --------- Bien sur. 0
L’empaquetem per regal. N-us---u- faison- un ---uet -a----. Nous vous faisons un paquet cadeau. N-u- v-u- f-i-o-s u- p-q-e- c-d-a-. ----------------------------------- Nous vous faisons un paquet cadeau. 0
La caixa és allà. La c-is-e es--p------rière. La caisse est par derrière. L- c-i-s- e-t p-r d-r-i-r-. --------------------------- La caisse est par derrière. 0

Qui entén a qui

Aproximadament hi ha 7.000 milions de persones al món. Tots en tenen una llengua. Per desgràcia, no és sempre la mateixa. I per parlar amb altres nacions hem d'aprendre idiomes. Això resulta, moltes vegades, tediós. Però hi ha llengües que són molt semblants. Els seus parlants estan en condicions d'entendre's sense haver de dominar l'altre idioma. Aquest fenomen rep el nom d'intel·ligibilitat mútua. Pot ser de dues classes. La primera és la intel·ligibilitat mútua oral. En aquest cas els parlants es comprenen quan parlen entre ells. Però la forma escrita de l'altra llengua no l'entenen. La raó d'això és que cada llengua utilitza sistemes d'escriptura diferents. Un exemple d'una situació semblant ens el donen les llengües hindi i urdu. La segona modalitat és la intel·ligibilitat mútua escrita. En aquest cas, la comprensió interlingüística es produeix en la forma escrita. Però quan conversen, els parlants d'una i altra llengua amb prou feines es comprenen. La causa és una forta diferència en la pronunciació. Un exemple d'aquest tipus el tenim amb l'alemany i el neerlandès. A la majoria de les llengües emparentades se'n donen les dues classes. Això vol dir que són mútuament intel·ligibles tant en el registre oral com en la forma escrita. Això és el que succeeix entre el rus i l'ucraïnès, o entre el tailandès i el laosià. Tanmateix, hi ha també formes asimètriques d'intel·ligibilitat mútua. En aquest cas, la comprensió d'un dels parlants és diferent a la comprensió de l'altre. Per exemple, els portuguesos entenen molt millor l'espanyol que els espanyols el portuguès. També els austríacs comprenen els alemanys millor que en sentit contrari. En aquests exemples, la pronunciació o una varietat dialectal representen obstacles. Qui vulgui tenir bones converses ha d'estudiar una mica més...