Manual de conversa

ca Fer compres   »   el Για ψώνια

54 [cinquanta-quatre]

Fer compres

Fer compres

54 [πενήντα τέσσερα]

54 [penḗnta téssera]

Για ψώνια

[Gia psṓnia]

Tria com vols veure la traducció:   
català grec Engegar Més
Vull comprar un regal. Θα-ή--λα-να-αγ---σ- έ-α -ώρ-. Θ- ή---- ν- α------ έ-- δ---- Θ- ή-ε-α ν- α-ο-ά-ω έ-α δ-ρ-. ----------------------------- Θα ήθελα να αγοράσω ένα δώρο. 0
Tha-ḗth-l-----a-o--sō -n- ---o. T-- ḗ----- n- a------ é-- d---- T-a ḗ-h-l- n- a-o-á-ō é-a d-r-. ------------------------------- Tha ḗthela na agorásō éna dṓro.
Però res massa car. Αλλ- ό-ι-κ--- π------ριβό. Α--- ό-- κ--- π--- α------ Α-λ- ό-ι κ-τ- π-λ- α-ρ-β-. -------------------------- Αλλά όχι κάτι πολύ ακριβό. 0
All- óc---k--i po-------b-. A--- ó--- k--- p--- a------ A-l- ó-h- k-t- p-l- a-r-b-. --------------------------- Allá óchi káti polý akribó.
Potser una bossa? Μ---τ-ά-τ- --ως; Μ-- τ----- ί---- Μ-α τ-ά-τ- ί-ω-; ---------------- Μία τσάντα ίσως; 0
M----sá--a ----? M-- t----- í---- M-a t-á-t- í-ō-? ---------------- Mía tsánta ísōs?
De quin color la vol? Τι χ---α--α-θ-λ--ε; Τ- χ---- θ- θ------ Τ- χ-ώ-α θ- θ-λ-τ-; ------------------- Τι χρώμα θα θέλατε; 0
Ti-c----- -ha--h--a--? T- c----- t-- t------- T- c-r-m- t-a t-é-a-e- ---------------------- Ti chrṓma tha thélate?
Negra, marró o blanca? Μ-ύρο, -αφ--ή λ-υκό; Μ----- κ--- ή λ----- Μ-ύ-ο- κ-φ- ή λ-υ-ό- -------------------- Μαύρο, καφέ ή λευκό; 0
Ma-ro--ka----ḗ--euk-? M----- k---- ḗ l----- M-ú-o- k-p-é ḗ l-u-ó- --------------------- Maúro, kaphé ḗ leukó?
Una de gran o petita? Μ---λ- ή--ικ-ή; Μ----- ή μ----- Μ-γ-λ- ή μ-κ-ή- --------------- Μεγάλη ή μικρή; 0
Meg--ē-ḗ-m--r-? M----- ḗ m----- M-g-l- ḗ m-k-ḗ- --------------- Megálē ḗ mikrḗ?
Que puc veure aquesta? Μπ--ώ-ν---ω-α-τ-; Μ---- ν- δ- α---- Μ-ο-ώ ν- δ- α-τ-; ----------------- Μπορώ να δω αυτή; 0
Mp-------d- a-tḗ? M---- n- d- a---- M-o-ṓ n- d- a-t-? ----------------- Mporṓ na dō autḗ?
És de cuir? Ε-να----ρμ-τ---; Ε---- δ--------- Ε-ν-ι δ-ρ-ά-ι-η- ---------------- Είναι δερμάτινη; 0
Eí-ai -erm-ti--? E---- d--------- E-n-i d-r-á-i-ē- ---------------- Eínai dermátinē?
O de plàstic? Ή ---α- -π-----θ---κ-----κό; Ή ε---- α-- σ-------- υ----- Ή ε-ν-ι α-ό σ-ν-ε-ι-ό υ-ι-ό- ---------------------------- Ή είναι από συνθετικό υλικό; 0
Ḗ-e-n---a------th-tikó-y--k-? Ḗ e---- a-- s--------- y----- Ḗ e-n-i a-ó s-n-h-t-k- y-i-ó- ----------------------------- Ḗ eínai apó synthetikó ylikó?
De cuir, és clar. Δερ----ν- -υ--κά. Δ-------- φ------ Δ-ρ-ά-ι-η φ-σ-κ-. ----------------- Δερμάτινη φυσικά. 0
D-----in- --ysik-. D-------- p------- D-r-á-i-ē p-y-i-á- ------------------ Dermátinē physiká.
És de molt bona qualitat. Ε-να- μ-α ---αίτε-α κ------ι-τ-τα. Ε---- μ-- ι-------- κ--- π-------- Ε-ν-ι μ-α ι-ι-ί-ε-α κ-λ- π-ι-τ-τ-. ---------------------------------- Είναι μία ιδιαίτερα καλή ποιότητα. 0
E-na---í--i-------a----ḗ -oió-ēta. E---- m-- i-------- k--- p-------- E-n-i m-a i-i-í-e-a k-l- p-i-t-t-. ---------------------------------- Eínai mía idiaítera kalḗ poiótēta.
I la bossa és realment a un bon preu. Κα--η -ιμ---η- τσά---- --ναι-π-αγμα---- -ολύ--αλ-. Κ-- η τ--- τ-- τ------ ε---- π--------- π--- κ---- Κ-ι η τ-μ- τ-ς τ-ά-τ-ς ε-ν-ι π-α-μ-τ-κ- π-λ- κ-λ-. -------------------------------------------------- Και η τιμή της τσάντας είναι πραγματικά πολύ καλή. 0
K---ē t----tē- -sá--a- e-n------g-a-ik--pol- -alḗ. K-- ē t--- t-- t------ e---- p--------- p--- k---- K-i ē t-m- t-s t-á-t-s e-n-i p-a-m-t-k- p-l- k-l-. -------------------------------------------------- Kai ē timḗ tēs tsántas eínai pragmatiká polý kalḗ.
M’agrada. Μο- -ρέσει. Μ-- α------ Μ-υ α-έ-ε-. ----------- Μου αρέσει. 0
M---ar-se-. M-- a------ M-u a-é-e-. ----------- Mou arései.
La compro. Θ- -ην π---. Θ- τ-- π---- Θ- τ-ν π-ρ-. ------------ Θα την πάρω. 0
T---t-n-p-r-. T-- t-- p---- T-a t-n p-r-. ------------- Tha tēn párō.
La puc tornar, si de cas? Μ-ορ--εν-εχ----ως ν---η- α--ά-ω; Μ---- ε---------- ν- τ-- α------ Μ-ο-ώ ε-δ-χ-μ-ν-ς ν- τ-ν α-λ-ξ-; -------------------------------- Μπορώ ενδεχομένως να την αλλάξω; 0
Mp-rṓ --d-c-om-n-s----t-- a--áx-? M---- e----------- n- t-- a------ M-o-ṓ e-d-c-o-é-ō- n- t-n a-l-x-? --------------------------------- Mporṓ endechoménōs na tēn alláxō?
Naturalment. Φ----ά. Φ------ Φ-σ-κ-. ------- Φυσικά. 0
P-y-i-á. P------- P-y-i-á- -------- Physiká.
L’empaquetem per regal. Θ--την ---ίξ--μ- γ---δ--ο. Θ- τ-- τ-------- γ-- δ---- Θ- τ-ν τ-λ-ξ-υ-ε γ-α δ-ρ-. -------------------------- Θα την τυλίξουμε για δώρο. 0
Th- t-n t---x--m- -ia dṓr-. T-- t-- t-------- g-- d---- T-a t-n t-l-x-u-e g-a d-r-. --------------------------- Tha tēn tylíxoume gia dṓro.
La caixa és allà. Εκ-- -έρ- --ν-ι -ο ---εί-. Ε--- π--- ε---- τ- τ------ Ε-ε- π-ρ- ε-ν-ι τ- τ-μ-ί-. -------------------------- Εκεί πέρα είναι το ταμείο. 0
E-------a -ín-i -- -ameí-. E--- p--- e---- t- t------ E-e- p-r- e-n-i t- t-m-í-. -------------------------- Ekeí péra eínai to tameío.

Qui entén a qui

Aproximadament hi ha 7.000 milions de persones al món. Tots en tenen una llengua. Per desgràcia, no és sempre la mateixa. I per parlar amb altres nacions hem d'aprendre idiomes. Això resulta, moltes vegades, tediós. Però hi ha llengües que són molt semblants. Els seus parlants estan en condicions d'entendre's sense haver de dominar l'altre idioma. Aquest fenomen rep el nom d'intel·ligibilitat mútua. Pot ser de dues classes. La primera és la intel·ligibilitat mútua oral. En aquest cas els parlants es comprenen quan parlen entre ells. Però la forma escrita de l'altra llengua no l'entenen. La raó d'això és que cada llengua utilitza sistemes d'escriptura diferents. Un exemple d'una situació semblant ens el donen les llengües hindi i urdu. La segona modalitat és la intel·ligibilitat mútua escrita. En aquest cas, la comprensió interlingüística es produeix en la forma escrita. Però quan conversen, els parlants d'una i altra llengua amb prou feines es comprenen. La causa és una forta diferència en la pronunciació. Un exemple d'aquest tipus el tenim amb l'alemany i el neerlandès. A la majoria de les llengües emparentades se'n donen les dues classes. Això vol dir que són mútuament intel·ligibles tant en el registre oral com en la forma escrita. Això és el que succeeix entre el rus i l'ucraïnès, o entre el tailandès i el laosià. Tanmateix, hi ha també formes asimètriques d'intel·ligibilitat mútua. En aquest cas, la comprensió d'un dels parlants és diferent a la comprensió de l'altre. Per exemple, els portuguesos entenen molt millor l'espanyol que els espanyols el portuguès. També els austríacs comprenen els alemanys millor que en sentit contrari. En aquests exemples, la pronunciació o una varietat dialectal representen obstacles. Qui vulgui tenir bones converses ha d'estudiar una mica més...