Phrasebook

en Past tense 2   »   hi भूतकाल २

82 [eighty-two]

Past tense 2

Past tense 2

८२ [बयासी]

82 [bayaasee]

भूतकाल २

[bhootakaal 2]

Choose how you want to see the translation:   
English (UK) Hindi Play More
Did you have to call an ambulance? क्-----म्-ें-अस--त-- ग--ी -------पड़-? क-य- त-म-ह-- अस-पत-ल ग-ड़- ब-ल-न- पड़-? क-य- त-म-ह-ं अ-्-त-ल ग-ड़- ब-ल-न- प-ी- ------------------------------------- क्या तुम्हें अस्पताल गाड़ी बुलानी पड़ी? 0
k-a -um-e--as-at-al gaad-- b--aanee --d-e? kya tumhen aspataal gaadee bulaanee padee? k-a t-m-e- a-p-t-a- g-a-e- b-l-a-e- p-d-e- ------------------------------------------ kya tumhen aspataal gaadee bulaanee padee?
Did you have to call the doctor? क्-- -ुम्-ें-डॉक-ट- को-बुलान- -ड़-? क-य- त-म-ह-- ड-क-टर क- ब-ल-न- पड़-? क-य- त-म-ह-ं ड-क-ट- क- ब-ल-न- प-ा- ---------------------------------- क्या तुम्हें डॉक्टर को बुलाना पड़ा? 0
k-- t---e- -ok-a- ----u-aana p---? kya tumhen doktar ko bulaana pada? k-a t-m-e- d-k-a- k- b-l-a-a p-d-? ---------------------------------- kya tumhen doktar ko bulaana pada?
Did you have to call the police? क--ा--ुम-ह-- पु-ि----ल-नी---ी? क-य- त-म-ह-- प-ल-स ब-ल-न- पड़-? क-य- त-म-ह-ं प-ल-स ब-ल-न- प-ी- ------------------------------ क्या तुम्हें पुलिस बुलानी पड़ी? 0
k-a t---e- -u-------aanee-p-de-? kya tumhen pulis bulaanee padee? k-a t-m-e- p-l-s b-l-a-e- p-d-e- -------------------------------- kya tumhen pulis bulaanee padee?
Do you have the telephone number? I had it just now. क--ा-आ-के--ास-ट---फ-- ---र-है- --ी मेर--पास था क-य- आपक- प-स ट-ल-फ-न न-बर ह-? अभ- म-र- प-स थ- क-य- आ-क- प-स ट-ल-फ-न न-ब- ह-? अ-ी म-र- प-स थ- ---------------------------------------------- क्या आपके पास टेलीफोन नंबर है? अभी मेरे पास था 0
k------a-- -aa- te--e------a-ba- -ai---bhe------ ---- t-a kya aapake paas teleephon nambar hai? abhee mere paas tha k-a a-p-k- p-a- t-l-e-h-n n-m-a- h-i- a-h-e m-r- p-a- t-a --------------------------------------------------------- kya aapake paas teleephon nambar hai? abhee mere paas tha
Do you have the address? I had it just now. क्या -पके --स-पत- ह-? अ-ी---रे -----ा क-य- आपक- प-स पत- ह-? अभ- म-र- प-स थ- क-य- आ-क- प-स प-ा ह-? अ-ी म-र- प-स थ- ------------------------------------- क्या आपके पास पता है? अभी मेरे पास था 0
k----apa-e --as-pa-a h--? --he----re-p--s---a kya aapake paas pata hai? abhee mere paas tha k-a a-p-k- p-a- p-t- h-i- a-h-e m-r- p-a- t-a --------------------------------------------- kya aapake paas pata hai? abhee mere paas tha
Do you have the city map? I had it just now. क--ा ---- पास--ह- ---नक----है? अ---मेर- पा--था क-य- आपक- प-स शहर क- नक-श- ह-? अभ- म-र- प-स थ- क-य- आ-क- प-स श-र क- न-्-ा ह-? अ-ी म-र- प-स थ- ---------------------------------------------- क्या आपके पास शहर का नक्शा है? अभी मेरे पास था 0
kya --p-k---aas shaha- -a ---s-a ha---abh-e----e -a----ha kya aapake paas shahar ka naksha hai? abhee mere paas tha k-a a-p-k- p-a- s-a-a- k- n-k-h- h-i- a-h-e m-r- p-a- t-a --------------------------------------------------------- kya aapake paas shahar ka naksha hai? abhee mere paas tha
Did he come on time? He could not come on time. क्----- सम--पर आय-- वह--म--पर --ी--आ --ा क-य- वह समय पर आय-? वह समय पर नह-- आ सक- क-य- व- स-य प- आ-ा- व- स-य प- न-ी- आ स-ा ---------------------------------------- क्या वह समय पर आया? वह समय पर नहीं आ सका 0
kya -a---am-y-p-r aa-a- va--sama- -ar ----- -a --ka kya vah samay par aaya? vah samay par nahin aa saka k-a v-h s-m-y p-r a-y-? v-h s-m-y p-r n-h-n a- s-k- --------------------------------------------------- kya vah samay par aaya? vah samay par nahin aa saka
Did he find the way? He could not find the way. क--ा--स-ो-रा---ा-म-ल---ा -ा?-उ-क--र--्-ा-नहीं म--ा क-य- उसक- र-स-त- म-ल गय- थ-? उसक- र-स-त- नह-- म-ल- क-य- उ-क- र-स-त- म-ल ग-ा थ-? उ-क- र-स-त- न-ी- म-ल- -------------------------------------------------- क्या उसको रास्ता मिल गया था? उसको रास्ता नहीं मिला 0
kya-us--o --as-- mi---a---t--? -s--- ra-s----ah------a kya usako raasta mil gaya tha? usako raasta nahin mila k-a u-a-o r-a-t- m-l g-y- t-a- u-a-o r-a-t- n-h-n m-l- ------------------------------------------------------ kya usako raasta mil gaya tha? usako raasta nahin mila
Did he understand you? He could not understand me. क-य---ह-समझ -य---व- स-झ -----स-ा क-य- वह समझ गय-? वह समझ नह-- सक- क-य- व- स-झ ग-ा- व- स-झ न-ी- स-ा -------------------------------- क्या वह समझ गया? वह समझ नहीं सका 0
k-a -ah--am--h-g--a---a- -a-a-- --h-- sa-a kya vah samajh gaya? vah samajh nahin saka k-a v-h s-m-j- g-y-? v-h s-m-j- n-h-n s-k- ------------------------------------------ kya vah samajh gaya? vah samajh nahin saka
Why could you not come on time? तु---म--प- क---ं-नह-- --स--? त-म समय पर क-य-- नह-- आ सक-? त-म स-य प- क-य-ं न-ी- आ स-े- ---------------------------- तुम समय पर क्यों नहीं आ सके? 0
tum-sama- ----kyo- na--- -- s--e? tum samay par kyon nahin aa sake? t-m s-m-y p-r k-o- n-h-n a- s-k-? --------------------------------- tum samay par kyon nahin aa sake?
Why could you not find the way? तुम---ं -ा-्----्य-ं-नही--म-ला? त-म-ह-- र-स-त- क-य-- नह-- म-ल-? त-म-ह-ं र-स-त- क-य-ं न-ी- म-ल-? ------------------------------- तुम्हें रास्ता क्यों नहीं मिला? 0
t--h-n-r-as-a kyon---h-n ----? tumhen raasta kyon nahin mila? t-m-e- r-a-t- k-o- n-h-n m-l-? ------------------------------ tumhen raasta kyon nahin mila?
Why could you not understand him? तु--उसक- -मझ क---ं--ही--स--? त-म उसक- समझ क-य-- नह-- सक-? त-म उ-क- स-झ क-य-ं न-ी- स-े- ---------------------------- तुम उसको समझ क्यों नहीं सके? 0
t-- -sa-o-s-m--h -----n--in s-k-? tum usako samajh kyon nahin sake? t-m u-a-o s-m-j- k-o- n-h-n s-k-? --------------------------------- tum usako samajh kyon nahin sake?
I could not come on time because there were no buses. म-ं स-- -र-नह-- आ-स-- / --------ंक--को- -स-नह-ं -ी म-- समय पर नह-- आ सक- / सक- क-य--क- क-ई बस नह-- थ- म-ं स-य प- न-ी- आ स-ा / स-ी क-य-ं-ि क-ई ब- न-ी- थ- -------------------------------------------------- मैं समय पर नहीं आ सका / सकी क्योंकि कोई बस नहीं थी 0
main -a-a- -------i--aa -a---- s-kee -yonki-k--e --s na--- -hee main samay par nahin aa saka / sakee kyonki koee bas nahin thee m-i- s-m-y p-r n-h-n a- s-k- / s-k-e k-o-k- k-e- b-s n-h-n t-e- --------------------------------------------------------------- main samay par nahin aa saka / sakee kyonki koee bas nahin thee
I could not find the way because I had no city map. मुझे--ा-्त---ह-- मिल--क- -्यो-कि मेरे --स --र क- न-्श--न--ं -ा म-झ- र-स-त- नह-- म-ल सक- क-य--क- म-र- प-स शहर क- नक-श- नह-- थ- म-झ- र-स-त- न-ी- म-ल स-ा क-य-ं-ि म-र- प-स श-र क- न-्-ा न-ी- थ- -------------------------------------------------------------- मुझे रास्ता नहीं मिल सका क्योंकि मेरे पास शहर का नक्शा नहीं था 0
m---e--aa-ta--a--- mi---a-----o--i--ere-pa-s s--h---k---a-sha nah---tha mujhe raasta nahin mil saka kyonki mere paas shahar ka naksha nahin tha m-j-e r-a-t- n-h-n m-l s-k- k-o-k- m-r- p-a- s-a-a- k- n-k-h- n-h-n t-a ----------------------------------------------------------------------- mujhe raasta nahin mil saka kyonki mere paas shahar ka naksha nahin tha
I could not understand him because the music was so loud. म-----झ --ी- स-ा - सकी-क्-ोंक- -ंग---क-फ़ी--़ोर से ब- र-ा--ा म-- समझ नह-- सक- / सक- क-य--क- स-ग-त क-फ-- ज--र स- बज रह- थ- म-ं स-झ न-ी- स-ा / स-ी क-य-ं-ि स-ग-त क-फ-ी ज-ो- स- ब- र-ा थ- ------------------------------------------------------------ मैं समझ नहीं सका / सकी क्योंकि संगीत काफ़ी ज़ोर से बज रहा था 0
ma-n --m-j--n-h-n--a-a-/-sake----on-i s--g------a-ee -o--s--b-- --h- --a main samajh nahin saka / sakee kyonki sangeet kaafee zor se baj raha tha m-i- s-m-j- n-h-n s-k- / s-k-e k-o-k- s-n-e-t k-a-e- z-r s- b-j r-h- t-a ------------------------------------------------------------------------ main samajh nahin saka / sakee kyonki sangeet kaafee zor se baj raha tha
I had to take a taxi. मुझे -ै-्सी ल----प-ी म-झ- ट-क-स- ल-न- पड़- म-झ- ट-क-स- ल-न- प-ी -------------------- मुझे टैक्सी लेनी पड़ी 0
m---e --ik--- l---- -a--e mujhe taiksee lenee padee m-j-e t-i-s-e l-n-e p-d-e ------------------------- mujhe taiksee lenee padee
I had to buy a city map. मुझ---ह---ा--क्-------न- -ड़ा म-झ- शहर क- नक-श- खर-दन- पड़- म-झ- श-र क- न-्-ा ख-ी-न- प-ा ---------------------------- मुझे शहर का नक्शा खरीदना पड़ा 0
m----------r -a--a-sha k--r--d-na pa-a mujhe shahar ka naksha khareedana pada m-j-e s-a-a- k- n-k-h- k-a-e-d-n- p-d- -------------------------------------- mujhe shahar ka naksha khareedana pada
I had to switch off the radio. मु-े ---िओ-ब-द--रना--ड़ा म-झ- र-ड-ओ ब-द करन- पड़- म-झ- र-ड-ओ ब-द क-न- प-ा ----------------------- मुझे रेडिओ बंद करना पड़ा 0
m---e--e-i- -an--k-r--- pada mujhe redio band karana pada m-j-e r-d-o b-n- k-r-n- p-d- ---------------------------- mujhe redio band karana pada

Learn foreign languages better overseas!

Adults do not learn languages as easily as children. Their brain is completely developed. Therefore, it can't establish new networks as easily anymore. But one can still learn a language very well as an adult! In order to do so, one must travel to the country where the language is spoken. A foreign language is learned especially effectively overseas. Anyone who has ever taken a language holiday knows this. One learns a new language better in its natural environment. A new study has just come to an interesting conclusion. It shows that a person learns a new language differently overseas as well! The brain can process the foreign language like the native language. Researchers have long believed that there are different learning processes. Now an experiment seems to have proven that. A group of test subjects had to learn a fictional language. Part of the test subjects went to regular lessons. The other part learned in a simulated overseas situation. These test subjects had to orient themselves in the foreign setting. Everyone with whom they had contact spoke the new language. The test subjects of this group were therefore not typical language students. They belonged to an unfamiliar community of speakers. This way they were forced to get help quickly with the new language. After a while the test subjects were tested. Both groups demonstrated an equally good knowledge of the new language. But their brains processed the foreign language differently! Those that learned ‘overseas’ showed striking brain activities. Their brain processed the foreign grammar like their own language. The same mechanisms were identified in native speakers. A language holiday is the nicest and most effective form of learning!