Vestmik

et Puhkusetegevused   »   uz Vacation activities

48 [nelikümmend kaheksa]

Puhkusetegevused

Puhkusetegevused

48 [qirq sakkiz]

Vacation activities

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti usbeki Mängi Rohkem
Kas rand on puhas? P---j--o----? Plyaj tozami? P-y-j t-z-m-? ------------- Plyaj tozami? 0
Kas seal saab supelda? U-ye--a s---s- -u---nm-? U yerda suzish mumkinmi? U y-r-a s-z-s- m-m-i-m-? ------------------------ U yerda suzish mumkinmi? 0
Kas seal suplemine pole ohtlik? U -e--a -----h--a-f---em----? U yerda suzish xavfli emasmi? U y-r-a s-z-s- x-v-l- e-a-m-? ----------------------------- U yerda suzish xavfli emasmi? 0
Kas siin saab päikesevarju laenutada? Bu-ye--a s-yabon -ja--g- --as----? Bu yerda soyabon ijaraga olasizmi? B- y-r-a s-y-b-n i-a-a-a o-a-i-m-? ---------------------------------- Bu yerda soyabon ijaraga olasizmi? 0
Kas siin saab lamamistooli laenutada? Bu ----- -t----j------ola-izmi? Bu yerda stul ijaraga olasizmi? B- y-r-a s-u- i-a-a-a o-a-i-m-? ------------------------------- Bu yerda stul ijaraga olasizmi? 0
Kas siin saab paati laenutada? B---e--a-q-----ijaraga ol--iz-i? Bu yerda qayiq ijaraga olasizmi? B- y-r-a q-y-q i-a-a-a o-a-i-m-? -------------------------------- Bu yerda qayiq ijaraga olasizmi? 0
Ma surfaks hea meelega. M-- be---sa----lm--ch---n. Men bemaqsad qilmoqchiman. M-n b-m-q-a- q-l-o-c-i-a-. -------------------------- Men bemaqsad qilmoqchiman. 0
Ma sukelduks hea meelega. Me----ongi------o--ayman Men shongishni xohlayman M-n s-o-g-s-n- x-h-a-m-n ------------------------ Men shongishni xohlayman 0
Ma sõidaks hea meelega veesuuskadel. M---suv-ch-n-i-iga--o-m-qch---n. Men suv changisiga bormoqchiman. M-n s-v c-a-g-s-g- b-r-o-c-i-a-. -------------------------------- Men suv changisiga bormoqchiman. 0
Kas siin saab lainelauda laenutada? Sö-- -a--as-ni-i--r--- -l--iz-i? Sörf taxtasini ijaraga olasizmi? S-r- t-x-a-i-i i-a-a-a o-a-i-m-? -------------------------------- Sörf taxtasini ijaraga olasizmi? 0
Kas siin saab sukeldumisülikonda laenutada? Sh----- us-u-a------ ---r--a-o--si---? Shongin uskunalarini ijaraga olasizmi? S-o-g-n u-k-n-l-r-n- i-a-a-a o-a-i-m-? -------------------------------------- Shongin uskunalarini ijaraga olasizmi? 0
Kas siin saab veesuuski laenutada? Su- -ha--i--ri-- ija--g--o-asi-mi? Suv changilarini ijaraga olasizmi? S-v c-a-g-l-r-n- i-a-a-a o-a-i-m-? ---------------------------------- Suv changilarini ijaraga olasizmi? 0
Ma olen alles algaja. Me--faq-- -o--l---h-m-n. Men faqat boshlovchiman. M-n f-q-t b-s-l-v-h-m-n- ------------------------ Men faqat boshlovchiman. 0
Ma olen keskmisel tasemel. Me- o----h--a-. Men ortachaman. M-n o-t-c-a-a-. --------------- Men ortachaman. 0
Ma olen sellega juba tuttav. M-- ---- a----a--on--i---a-. Men buni allaqachon bilaman. M-n b-n- a-l-q-c-o- b-l-m-n- ---------------------------- Men buni allaqachon bilaman. 0
Kus on suusatõstuk? Ch--gi --f-- qay--d-? Changi lifti qayerda? C-a-g- l-f-i q-y-r-a- --------------------- Changi lifti qayerda? 0
Kas sul on suusad kaasas? S-z-b-l-n-c-a-gi-bor-i? Siz bilan changi bormi? S-z b-l-n c-a-g- b-r-i- ----------------------- Siz bilan changi bormi? 0
Kas sul on suusasaapad kaasas? Siz---c--ng---oy-bzal----r-i? Sizda changi poyabzali bormi? S-z-a c-a-g- p-y-b-a-i b-r-i- ----------------------------- Sizda changi poyabzali bormi? 0

Piltide keel

Saksamaal on ütlus: pilt ütleb rohkem kui tuhat sõna. See tähendab, et me mõistame pilte sageli kiiremini kui kõnet. Pildid annavad ka emotsioone paremini edasi. Seepärast kasutatakse ka reklaamides palju pilte. Pildid toimivad teisiti kui kõne. Nad näitavad meile mitut asja korraga. See tähendab, et kogu pildil tervikuna on teatud mõju. Kõnel on sama efekti saavutamiseks vja rohkem sõnu. Aga piltdid ja kõne käivad käsikäes. Vajame kõnet, et kirjeldada pilte. Samamoodi on piltide abil võimalik paljusid tekste paremini mõista. Piltide ja kõne omavahelist suhet on uurinud keeleteadlased. Samuti võib tekkida küsimus, kas pildid on omaette keel. Kui midagi ainult filmitakse, saame vaadata vaid pildimaterjali. Aga filmi sõnum ei ole sulaselge. Kui pilt on mõeldud toimima kõnena, siis peab see olema konkreetne. Mida vähem pilt näitab, seda selgem on tema sõnum. Heaks näiteks on sel puhul piktogrammid. Piktogrammid on lihtsad ja selged sümbolid. Nad asendavad verbaalset keelt ja on üheks visuaalse kommunikatsiooni vormiks. Igaüks teab, milline on teksti‘suitsetamine keelatud’ piktogramm. See kujutab sigaretti, millel on joon peale tõmmatud. Globaliseeruvas maailmas on pildid muutumas üha olulisemaks. Kuid seepärast on vaja õppida ka piltide keelt. Kuigi paljud arvavad, et pildid on rahvusvaheliselt mõistetavad, ei pruugi see nii olla. Meie kultuur mõjutab ka meie piltide mõistmist.. Mida me näeme, sõltub paljudest teguritest. Seega mõned inimesed ei pruugi näha sigaretti, vaid ainult tumedaid jooni.
Kas sa teadsid?
Türgi keel kuulub umbes 40 turgi keele perekonda. Kõige lähemalt sugulane on see asebaidžaani keelega. Emakeeleks või teiseks keeleks on see rohkem kui 80 miljonile inimesele. Need inimesed elavad eelkõige Türgis või Balkani riikides. Väljarändajad on türgi keele ka Euroopasse, Ameerikasse ja Austraaliasse viinud. Ka türgi keelt on mõjutanud teised keeled. Sõnavaras leiduvad eelkõige sõnad araabia ja prantsuse keelest. Türgi keele üks tunnusjoon on selle paljud erinevad dialektid. Istanbuli dialekt kehtib tänapäevase kõrgkeele alusena. Grammatika eristab kokku kuut käänet. Türgi keelele on iseloomulik lisaks veel ka aglutineeriv keeleehitus. See tähendab, et grammatilisi vorme väljendatakse sufiksite kaudu. Nende lõppude järjekord on kindlaks määratud, aga neid võib olla väga palju. See põhimõte eristab türgi keelt indogermaani keeltest.