Vestmik

et vajama – tahtma   »   uz to need – to want to

69 [kuuskümmend üheksa]

vajama – tahtma

vajama – tahtma

69 [oltmish toqqiz]

to need – to want to

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti usbeki Mängi Rohkem
Mul on vaja voodit. men-a-to-h-k -er-k menga toshak kerak m-n-a t-s-a- k-r-k ------------------ menga toshak kerak 0
Ma tahan magada. U-l---- --l-a---. Uxlagim kelyapti. U-l-g-m k-l-a-t-. ----------------- Uxlagim kelyapti. 0
Kas siin on voodit? bu -erd------a--bormi bu yerda toshak bormi b- y-r-a t-s-a- b-r-i --------------------- bu yerda toshak bormi 0
Mul on vaja lampi. me-ga c-i--q k---k menga chiroq kerak m-n-a c-i-o- k-r-k ------------------ menga chiroq kerak 0
Ma tahan lugeda. M-n --im--c---a-. Men oqimoqchiman. M-n o-i-o-c-i-a-. ----------------- Men oqimoqchiman. 0
Kas siin on lampi? B- ---da-c--roq--ormi? Bu yerda chiroq bormi? B- y-r-a c-i-o- b-r-i- ---------------------- Bu yerda chiroq bormi? 0
Mul on vaja telefoni. me--a tele-on -erak menga telefon kerak m-n-a t-l-f-n k-r-k ------------------- menga telefon kerak 0
Ma tahan helistada. M-n -o-g-ro---i--oqc-ima-. Men qongiroq qilmoqchiman. M-n q-n-i-o- q-l-o-c-i-a-. -------------------------- Men qongiroq qilmoqchiman. 0
Kas siin on telefoni? B- y-rd- -e-efo--bo-m-? Bu yerda telefon bormi? B- y-r-a t-l-f-n b-r-i- ----------------------- Bu yerda telefon bormi? 0
Mul on vaja fotokaamerat. me--a--a--r- k-r-k menga kamera kerak m-n-a k-m-r- k-r-k ------------------ menga kamera kerak 0
Ma tahan pildistada. M-n s--a------m--ch----. Men suratga olmoqchiman. M-n s-r-t-a o-m-q-h-m-n- ------------------------ Men suratga olmoqchiman. 0
Kas siin on fotokaamerat? B--y---a k-mera b--m-? Bu yerda kamera bormi? B- y-r-a k-m-r- b-r-i- ---------------------- Bu yerda kamera bormi? 0
Mul on vaja arvutit. men-a k--py-t-- ke-ak menga kompyuter kerak m-n-a k-m-y-t-r k-r-k --------------------- menga kompyuter kerak 0
Ma tahan meili saata. Men-e--kt-o- p-cht- --b-r-ni -u-o-moq---man. Men elektron pochta xabarini yubormoqchiman. M-n e-e-t-o- p-c-t- x-b-r-n- y-b-r-o-c-i-a-. -------------------------------------------- Men elektron pochta xabarini yubormoqchiman. 0
Kas siin on arvutit? B--yer-a k-m---ter---r--? Bu yerda kompyuter bormi? B- y-r-a k-m-y-t-r b-r-i- ------------------------- Bu yerda kompyuter bormi? 0
Mul on vaja pastakat. Meng--r-c--a ker--. Menga ruchka kerak. M-n-a r-c-k- k-r-k- ------------------- Menga ruchka kerak. 0
Ma tahan midagi kirjutada. Men -i-adir ----oq--im-n. Men nimadir yozmoqchiman. M-n n-m-d-r y-z-o-c-i-a-. ------------------------- Men nimadir yozmoqchiman. 0
Kas siin on paberilehte ja pastakat? B------a-q--‘oz va--alam --r-i? Bu yerda qog‘oz va qalam bormi? B- y-r-a q-g-o- v- q-l-m b-r-i- ------------------------------- Bu yerda qog‘oz va qalam bormi? 0

Masintõlge

Inimene, kes soovib mingi teksti tõlkimist, peab maksma palju raha. Elukutselised tõlgid ja tõlkijad on kallid. Vaatamata sellele on teiste keelte oskamine muutumas üha olulisemaks. Arvutiteadlased ja -keeleteadlased soovivad seda probleemi lahendada. Nad on juba mõnda aega tegelenud tõlkeabiprogrammide väljatöötamisega. Tänapäeval on palju erinevaid programme. Aga masintõlke kvaliteet pole tavaliselt väga hea. Kuid selles pole süüdi programmeerijad! Keeled on väga keerulised süsteemid. Arvutid, põhinevad lihtsatel matemaatilistel põhimõtetel. Seetõttu ei suuda nad keelt alati korrektselt töödelda. Tõlkeprogramm peab keele täielikult ära õppima. Selleks peavad spetsialistid õpetama programmile tuhandeid sõnu ja reegleid. See on praktiliselt võimatu. Lihtsam on arvutit panna võrrandeid arvutama. Selles on ta hea! Arvuti suudab välja arvutada, milliseid kombinatsioone kaustatakse tihemini. Ta tunneb näiteks ära, millised sõnad on sageli üksteise kõrval. Selleks tuleb talle sisestada tekstid erinevates keeltes. Sel moel õpib programm, mis on teatud keele juures tüüpiline. Antud statistiline meetod parandab automaattõlkeid. Kuid arvutid ei suuda inimesi asendada. Keele puhul ei suuda ükski masin inimese aju imiteerida. Seega jätkub tõlkijatel ja tõlkidel tööd veel kauaks ajaks! Tulevikus võiks lihtsaid tekste kindlasti arvutid tõlkida. Laulud, luule ja kirjandus vajavad aga elavat mõtlemist. Nad põhinevad inimese keeletunnetusel. Ja nii ongi hea ...