Vestmik

et Postkontoris   »   ar ‫في مكتب البريد‬

59 [viiskümmend üheksa]

Postkontoris

Postkontoris

‫59 [تسعة وخمسون]‬

59 [tsieat wakhamsun]

‫في مكتب البريد‬

[fi maktab albarid]

eesti araabia Mängi Rohkem
Kus on lähim postkontor? ‫أ-- ه- أ--- م--- ب----‬ ‫أين هو أقرب مكتب بريد؟‬ 0
'a-- h- 'a---- m----- b----? 'a-- h- '----- m----- b----? 'ayn hu 'aqrab maktab barid? 'a-n h- 'a-r-b m-k-a- b-r-d? '-------'------------------?
Kas lähima postkontorini on pikk maa? ‫ه- ا------ ب---- إ-- أ--- م--- ب----‬ ‫هل المسافة بعيدة إلى أقرب مكتب بريد؟‬ 0
h- a-------- b------ 'i---- 'a---- m----- b---? hl a-------- b------ '----- '----- m----- b---? hl almasafat baeidat 'iilaa 'aqrab maktab brid? h- a-m-s-f-t b-e-d-t 'i-l-a 'a-r-b m-k-a- b-i-? ---------------------'------'-----------------?
Kus on lähim kirjakast? ‫أ-- ه- أ--- ص---- ب----‬ ‫أين هو أقرب صندوق بريد؟‬ 0
'a-- h- 'a---- s----- b----? 'a-- h- '----- s----- b----? 'ayn hu 'aqrab sunduq barid? 'a-n h- 'a-r-b s-n-u- b-r-d? '-------'------------------?
Mul on paari postmarki vaja. ‫أ---- إ-- ب-- ا------ ا-------.‬ ‫أحتاج إلى بعض الطوابع البربدية.‬ 0
a----- 'i---- b-- a-------- a---------. ah---- '----- b-- a-------- a---------. ahitaj 'iilaa bed altawabie albarbdiat. a-i-a- 'i-l-a b-d a-t-w-b-e a-b-r-d-a-. -------'------------------------------.
Ühele kaardile ja ühele kirjale. ‫ل----- و-----.‬ ‫لبطاقة ورسالة.‬ 0
l------- w---------. lb------ w---------. lbitaqat warisalata. l-i-a-a- w-r-s-l-t-. -------------------.
Kui palju maksab paki saatmine Ameerikasse? ‫ك- ر-- ا----- إ-- أ------‬ ‫كم رسم البريد إلى أميركا؟‬ 0
k- r---- a------ 'i---- 'a-----? km r---- a------ '----- '------? km rusim albarid 'iilaa 'amirka? k- r-s-m a-b-r-d 'i-l-a 'a-i-k-? -----------------'------'------?
Kui raske on see pakk? ‫ك- ي-- ا-----‬ ‫كم يزن الطرد؟‬ 0
k- y---- a------? km y---- a------? km yuzan alturda? k- y-z-n a-t-r-a? ----------------?
Kas ma võin selle lennupostiga saata? ‫أ------ إ----- ب------ ا-----‬ ‫أيمكنني إرساله بالبريد الجوي؟‬ 0
a-------- 'i------- b-------- a----? ay------- '-------- b-------- a----? ayamkanni 'iirsalih bialbarid aljwy? a-a-k-n-i 'i-r-a-i- b-a-b-r-d a-j-y? ----------'------------------------?
Kui kaua kulub selle kohale jõudmiseks? ‫و-- ي----- ح-- ي---‬ ‫وكم يستغرق حتى يصل؟‬ 0
w--- y--------- h---- y---? wk-- y--------- h---- y---? wkum yastaghriq hataa yasl? w-u- y-s-a-h-i- h-t-a y-s-? --------------------------?
Kus ma helistada saan? ‫أ-- ي----- ا------ ب-------‬ ‫أين يمكنني الاتصال بالهاتف؟‬ 0
a-- y-------- a-------- b-------? ay- y-------- a-------- b-------? ayn yumkinuni alaitisal bialhatf? a-n y-m-i-u-i a-a-t-s-l b-a-h-t-? --------------------------------?
Kus on lähim telefon? ‫أ-- ه- أ--- ك-- ل------‬ ‫أين هو أقرب كشك للهاتف؟‬ 0
a-- h- 'a---- k---- l--------? ay- h- '----- k---- l--------? ayn hu 'aqrab kishk lilhatifa? a-n h- 'a-r-b k-s-k l-l-a-i-a? -------'---------------------?
Kas teil on telefonikaarte? ‫ه- ل--- ب---- ه----‬ ‫هل لديك بطاقة هاتف؟‬ 0
h- l----- b------ h---? hl l----- b------ h---? hl ladayk bitaqat hatf? h- l-d-y- b-t-q-t h-t-? ----------------------?
Kas teil on telefoniraamatut? ‫ه- ل--- د--- ا------‬ ‫هل لديك دليل الهاتف؟‬ 0
h- l----- d---- a------? hl l----- d---- a------? hl ladayk dalil alhatfa? h- l-d-y- d-l-l a-h-t-a? -----------------------?
Teate te Austria suunakoodi? ‫ه- ت--- ر-- ا----- ل------‬ ‫هل تعرف رمز الهاتف للنمسا؟‬ 0
h- t----- r--- a------ l-------? hl t----- r--- a------ l-------? hl taerif ramz alhatif lilnamsa? h- t-e-i- r-m- a-h-t-f l-l-a-s-? -------------------------------?
Üks hetk, ma vaatan järgi. ‫ل---- س---- ع--.‬ ‫لحظة، سأبحث عنه.‬ 0
l------, s-'a----- e----. lh------ s-------- e----. lhizatu, sa'abhath eanha. l-i-a-u, s-'a-h-t- e-n-a. -------,---'------------.
Liin on pidevalt hõivatud. ‫ا--- م---- ب-------.‬ ‫الخط مشغول باستمرار.‬ 0
a----- m------- b---------. al---- m------- b---------. alkhat mashghul biastimrar. a-k-a- m-s-g-u- b-a-t-m-a-. --------------------------.
Millise numbri te valisite? ‫م- ه- ا---- ا--- ا---- ب--‬ ‫ما هو الرقم الذي اتصلت به؟‬ 0
m- h- a----- a---- a-------- b--? ma h- a----- a---- a-------- b--? ma hu alraqm aldhy aitasalat bha? m- h- a-r-q- a-d-y a-t-s-l-t b-a? --------------------------------?
Te peate esimesena nulli valima! ‫ع--- أ- ت--- أ--- ب----- ص--. ‫عليك أن تتصل أولا بالرقم صفر. 0
e--- 'a- t------ a--- b------- s---. el-- '-- t------ a--- b------- s---. elik 'an tatasil awla bialraqm sifr. e-i- 'a- t-t-s-l a-l- b-a-r-q- s-f-. -----'-----------------------------.

Tunded räägivad ka erinevaid keeli!

Maailmas räägitakse palju erinevaid keeli Pole olemas üht universaalset inimkeelt. Aga kuidas on lood meie näoilmetega? Kas emotsioonide keel on universaalne? Ei, ka seal võib tulla ette erinevusi! Pikka aega usuti, et kõik inimesed väljendavad tundeid samamoodi. Näoilmete keelt peeti universaalselt mõistetavaks. Charles Darwin arvas, et tunded on inimesele elutähtsad. Seetõttu pidid need olema kõigis kultuurides ühtselt mõistetavad. Kuid viimased uuringud on teinud teised järeldused. Need näitavad, et ka tunnete keeles võib ette tulla erinevusi. See tähendab, et meie kultuur mõjutab meie näoilmeid. Seega inimesed üle maailma näitavad ja tõlgendavad tundeid erinevalt. Teadlased eristavad kuut esmast tunnet. Nendeks on õnn, kurbus, viha, vastikus, hirm ja üllatus. Aga eurooplastel on erinevad näoilmed kui asiaatidel. Ühest näoilmest loevad nad välja erinevaid asju. Mitmed eksperimendid on seda kinnitanud. Katsealustele näidati katse käigus arvutiekraanilt nägusid. Inimesed pidid kirjeldama, mida nad näost välja loevad. Erinevatel tulemustel on palju põhjuseid. Mõndades kultuurides näidatakse tundeid välja rohkem kui teistes. Seepärast ei mõisteta näoilmete intensiivsust alati ühtmoodi. Samuti erinevatest kultuuridest pärit inimestega pöörama tähelepanu eri asja. Asiaadid keskenduvad näoilmete lugemisel eelkõige silmadele. Eurooplased ameeriklased seevastu jälgivad inimese suud. Kuid on olemas üks näoilme, mida mõistavad kõik kultuurid ühtmoodi... Selleks on kena naeratus!