Vestmik

et Postkontoris   »   ky At the post office

59 [viiskümmend üheksa]

Postkontoris

Postkontoris

59 [элүү тогуз]

59 [elüü toguz]

At the post office

[Poçta bölümündö]

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti kirgiisi Mängi Rohkem
Kus on lähim postkontor? Ж-кынк--почта--а-д-? Ж------ п---- к----- Ж-к-н-ы п-ч-а к-й-а- -------------------- Жакынкы почта кайда? 0
Ja-ı-kı p-ç------da? J------ p---- k----- J-k-n-ı p-ç-a k-y-a- -------------------- Jakınkı poçta kayda?
Kas lähima postkontorini on pikk maa? Ж-к-н-ы по---г- ----н алыс--? Ж------ п------ ч---- а------ Ж-к-н-ы п-ч-а-а ч-й-н а-ы-п-? ----------------------------- Жакынкы почтага чейин алыспы? 0
J-----ı-po---g- ----n-alı-pı? J------ p------ ç---- a------ J-k-n-ı p-ç-a-a ç-y-n a-ı-p-? ----------------------------- Jakınkı poçtaga çeyin alıspı?
Kus on lähim kirjakast? Ж-кы-к--по-т--ящ-г- ----а? Ж------ п---- я---- к----- Ж-к-н-ы п-ч-а я-и-и к-й-а- -------------------------- Жакынкы почта ящиги кайда? 0
Ja--nkı-p--ta ---ç--i -----? J------ p---- y------ k----- J-k-n-ı p-ç-a y-s-i-i k-y-a- ---------------------------- Jakınkı poçta yasçigi kayda?
Mul on paari postmarki vaja. М--а-би--н--- --чта маркал--ы-ке--к. М--- б-- н--- п---- м-------- к----- М-г- б-р н-ч- п-ч-а м-р-а-а-ы к-р-к- ------------------------------------ Мага бир нече почта маркалары керек. 0
M-ga -i--ne-----ç-- marka--r- ke-ek. M--- b-- n--- p---- m-------- k----- M-g- b-r n-ç- p-ç-a m-r-a-a-ı k-r-k- ------------------------------------ Maga bir neçe poçta markaları kerek.
Ühele kaardile ja ühele kirjale. почт- кар-о---с--а-ык к-т)--ан- ----үч-н. п---- к-------------- к--- ж--- к-- ү---- п-ч-а к-р-о-к-с-(-ч-к к-т- ж-н- к-т ү-ү-. ----------------------------------------- почта карточкасы(ачык кат) жана кат үчүн. 0
poç----a-t-ç----(-ç-- --t---a-- kat-----. p---- k-------------- k--- j--- k-- ü---- p-ç-a k-r-o-k-s-(-ç-k k-t- j-n- k-t ü-ü-. ----------------------------------------- poçta kartoçkası(açık kat) jana kat üçün.
Kui palju maksab paki saatmine Ameerikasse? А-ери---- -очта---нча -у--т? А-------- п---- к---- т----- А-е-и-а-а п-ч-а к-н-а т-р-т- ---------------------------- Америкага почта канча турат? 0
Am--i-aga p--t--ka-ç--tura-? A-------- p---- k---- t----- A-e-i-a-a p-ç-a k-n-a t-r-t- ---------------------------- Amerikaga poçta kança turat?
Kui raske on see pakk? П-ке---ан---ык-оор? П---- к------- о--- П-к-т к-н-а-ы- о-р- ------------------- Пакет канчалык оор? 0
Pake--k--çalık ---? P---- k------- o--- P-k-t k-n-a-ı- o-r- ------------------- Paket kançalık oor?
Kas ma võin selle lennupostiga saata? Ме--аны-а---поч-асы ме-е- ж----ө -ла-бы? М-- а-- а-- п------ м---- ж----- а------ М-н а-ы а-а п-ч-а-ы м-н-н ж-н-т- а-а-б-? ---------------------------------------- Мен аны аба почтасы менен жөнөтө аламбы? 0
M-n-a-----a-po---sı--en------öt- alam--? M-- a-- a-- p------ m---- j----- a------ M-n a-ı a-a p-ç-a-ı m-n-n j-n-t- a-a-b-? ---------------------------------------- Men anı aba poçtası menen jönötö alambı?
Kui kaua kulub selle kohale jõudmiseks? Ж-----ге--е-и- ка--- -б-кыт -е--к? Ж------- ч---- к---- у----- к----- Ж-т-е-г- ч-й-н к-н-а у-а-ы- к-р-к- ---------------------------------- Жеткенге чейин канча убакыт керек? 0
J--ke--- ----- k-n-- ub-----k-r--? J------- ç---- k---- u----- k----- J-t-e-g- ç-y-n k-n-a u-a-ı- k-r-k- ---------------------------------- Jetkenge çeyin kança ubakıt kerek?
Kus ma helistada saan? К-йcы -ерде--чал----бол--? К---- ж----- ч----- б----- К-й-ы ж-р-е- ч-л-а- б-л-т- -------------------------- Кайcы жерден чалсам болот? 0
K---ı---rden--als-m---l--? K---- j----- ç----- b----- K-y-ı j-r-e- ç-l-a- b-l-t- -------------------------- Kaycı jerden çalsam bolot?
Kus on lähim telefon? Кий--ки-т--е-он ка--насы-к-й-а? К------ т------ к------- к----- К-й-н-и т-л-ф-н к-б-н-с- к-й-а- ------------------------------- Кийинки телефон кабинасы кайда? 0
K--inki--ele-on k-binas- ka-d-? K------ t------ k------- k----- K-y-n-i t-l-f-n k-b-n-s- k-y-a- ------------------------------- Kiyinki telefon kabinası kayda?
Kas teil on telefonikaarte? Т-л-фон --рт----ың-- -ар--? Т------ к----------- б----- Т-л-ф-н к-р-а-а-ы-ы- б-р-ы- --------------------------- Телефон карталарыңыз барбы? 0
T-l---n-kar--lar---- barbı? T------ k----------- b----- T-l-f-n k-r-a-a-ı-ı- b-r-ı- --------------------------- Telefon kartalarıŋız barbı?
Kas teil on telefoniraamatut? Тел--он-к-т-пчеңиз-б-рбы? Т------ к--------- б----- Т-л-ф-н к-т-п-е-и- б-р-ы- ------------------------- Телефон китепчеңиз барбы? 0
T-lef----i--p-eŋ-- b---ı? T------ k--------- b----- T-l-f-n k-t-p-e-i- b-r-ı- ------------------------- Telefon kitepçeŋiz barbı?
Teate te Austria suunakoodi? Ав---ия өл-өсү-үн код-- билес-з--? А------ ө-------- к---- б--------- А-с-р-я ө-к-с-н-н к-д-н б-л-с-з-и- ---------------------------------- Австрия өлкөсүнүн кодун билесизби? 0
Av-triy- ---ö-ün----odun-b---s----? A------- ö-------- k---- b--------- A-s-r-y- ö-k-s-n-n k-d-n b-l-s-z-i- ----------------------------------- Avstriya ölkösünün kodun bilesizbi?
Üks hetk, ma vaatan järgi. А---, мен-к-р-п--ерем. А---- м-- к---- б----- А-ы-, м-н к-р-п б-р-м- ---------------------- Азыр, мен карап берем. 0
A-ır---e--k---p b-rem. A---- m-- k---- b----- A-ı-, m-n k-r-p b-r-m- ---------------------- Azır, men karap berem.
Liin on pidevalt hõivatud. Ли-и--д-й-м----ш э-ес. Л---- д----- б-- э---- Л-н-я д-й-м- б-ш э-е-. ---------------------- Линия дайыма бош эмес. 0
L-niy---ayıma--o---m-s. L----- d----- b-- e---- L-n-y- d-y-m- b-ş e-e-. ----------------------- Liniya dayıma boş emes.
Millise numbri te valisite? К-й-- ------и--е--и--з? К---- н------ т-------- К-й-ы н-м-р-и т-р-и-и-? ----------------------- Кайсы номерди тердиңиз? 0
K---ı-no-erd--t-rd-ŋi-? K---- n------ t-------- K-y-ı n-m-r-i t-r-i-i-? ----------------------- Kaysı nomerdi terdiŋiz?
Te peate esimesena nulli valima! Си---деге-де--ө-дү те-и----з-ке-ек! С-- а------- н---- т-------- к----- С-з а-е-е-д- н-л-ү т-р-ш-ң-з к-р-к- ----------------------------------- Сиз адегенде нөлдү теришиңиз керек! 0
Siz-a-e-e--e--ö-dü -erişi-i- ker--! S-- a------- n---- t-------- k----- S-z a-e-e-d- n-l-ü t-r-ş-ŋ-z k-r-k- ----------------------------------- Siz adegende nöldü terişiŋiz kerek!

Tunded räägivad ka erinevaid keeli!

Maailmas räägitakse palju erinevaid keeli Pole olemas üht universaalset inimkeelt. Aga kuidas on lood meie näoilmetega? Kas emotsioonide keel on universaalne? Ei, ka seal võib tulla ette erinevusi! Pikka aega usuti, et kõik inimesed väljendavad tundeid samamoodi. Näoilmete keelt peeti universaalselt mõistetavaks. Charles Darwin arvas, et tunded on inimesele elutähtsad. Seetõttu pidid need olema kõigis kultuurides ühtselt mõistetavad. Kuid viimased uuringud on teinud teised järeldused. Need näitavad, et ka tunnete keeles võib ette tulla erinevusi. See tähendab, et meie kultuur mõjutab meie näoilmeid. Seega inimesed üle maailma näitavad ja tõlgendavad tundeid erinevalt. Teadlased eristavad kuut esmast tunnet. Nendeks on õnn, kurbus, viha, vastikus, hirm ja üllatus. Aga eurooplastel on erinevad näoilmed kui asiaatidel. Ühest näoilmest loevad nad välja erinevaid asju. Mitmed eksperimendid on seda kinnitanud. Katsealustele näidati katse käigus arvutiekraanilt nägusid. Inimesed pidid kirjeldama, mida nad näost välja loevad. Erinevatel tulemustel on palju põhjuseid. Mõndades kultuurides näidatakse tundeid välja rohkem kui teistes. Seepärast ei mõisteta näoilmete intensiivsust alati ühtmoodi. Samuti erinevatest kultuuridest pärit inimestega pöörama tähelepanu eri asja. Asiaadid keskenduvad näoilmete lugemisel eelkõige silmadele. Eurooplased ameeriklased seevastu jälgivad inimese suud. Kuid on olemas üks näoilme, mida mõistavad kõik kultuurid ühtmoodi... Selleks on kena naeratus!