Vestmik

et Postkontoris   »   he ‫בדואר‬

59 [viiskümmend üheksa]

Postkontoris

Postkontoris

‫59 [חמישים ותשע]‬

59 [xamishim w\'tesha]

‫בדואר‬

[bado'ar]

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti heebrea Mängi Rohkem
Kus on lähim postkontor? ‫-יכן נ-צא---יף-ה---- -קר---‬ ‫---- נ--- ס--- ה---- ה------ ‫-י-ן נ-צ- ס-י- ה-ו-ר ה-ר-ב-‬ ----------------------------- ‫היכן נמצא סניף הדואר הקרוב?‬ 0
he---an----ts- -ni- hado'a--h-q-r-v? h------ n----- s--- h------ h------- h-y-h-n n-m-s- s-i- h-d-'-r h-q-r-v- ------------------------------------ heykhan nimtsa snif hado'ar haqarov?
Kas lähima postkontorini on pikk maa? ‫-מה-רח---ס--ף -ד--ר הק-ו- ב-ו---‬ ‫--- ר--- ס--- ה---- ה---- ב------ ‫-מ- ר-ו- ס-י- ה-ו-ר ה-ר-ב ב-ו-ר-‬ ---------------------------------- ‫כמה רחוק סניף הדואר הקרוב ביותר?‬ 0
k-m---r---q---i--h-d-'-- haqaro---e-----? k---- r---- s--- h------ h------ b------- k-m-h r-x-q s-i- h-d-'-r h-q-r-v b-y-t-r- ----------------------------------------- kamah raxoq snif hado'ar haqarov beyoter?
Kus on lähim kirjakast? ‫--כן-תיב--ה---ר ה--ו-ה?‬ ‫---- ת--- ה---- ה------- ‫-י-ן ת-ב- ה-ו-ר ה-ר-ב-?- ------------------------- ‫היכן תיבת הדואר הקרובה?‬ 0
heykha--t-yva--had---r---q----h? h------ t----- h------ h-------- h-y-h-n t-y-a- h-d-'-r h-q-o-a-? -------------------------------- heykhan teyvat hado'ar haqrovah?
Mul on paari postmarki vaja. ‫--י זק---/-ה-ל-ולים-‬ ‫--- ז--- / ה ל------- ‫-נ- ז-ו- / ה ל-ו-י-.- ---------------------- ‫אני זקוק / ה לבולים.‬ 0
a-i--aqu-/--u-ah------i-. a-- z----------- l------- a-i z-q-q-z-u-a- l-b-l-m- ------------------------- ani zaquq/zquqah lebulim.
Ühele kaardile ja ühele kirjale. ‫--לו-----מכת-.‬ ‫------ ו------- ‫-ג-ו-ה ו-מ-ת-.- ---------------- ‫לגלויה ולמכתב.‬ 0
l--l---h-ul-mik-ta-. l------- u---------- l-g-u-a- u-e-i-h-a-. -------------------- legluyah ulemikhtav.
Kui palju maksab paki saatmine Ameerikasse? ‫-מה---לים--מי המ---ח-לאמ-יק--‬ ‫--- ע---- ד-- ה----- ל-------- ‫-מ- ע-ל-ם ד-י ה-ש-ו- ל-מ-י-ה-‬ ------------------------------- ‫כמה עולים דמי המשלוח לאמריקה?‬ 0
k-ma--oli---'mey-ha----l--x l'-m---qah? k---- o--- d---- h--------- l---------- k-m-h o-i- d-m-y h-m-s-l-a- l-a-e-i-a-? --------------------------------------- kamah olim d'mey hamishloax l'ameriqah?
Kui raske on see pakk? ‫--ה ש-ק-ת -ח-י-ה-‬ ‫--- ש---- ה------- ‫-מ- ש-ק-ת ה-ב-ל-?- ------------------- ‫כמה שוקלת החבילה?‬ 0
k-m-- sho-e-----axav-lah? k---- s------- h--------- k-m-h s-o-e-e- h-x-v-l-h- ------------------------- kamah shoqelet haxavilah?
Kas ma võin selle lennupostiga saata? ‫---ר ל---ח את----ב-ו-----י--‬ ‫---- ל---- א- ז- ב---- א----- ‫-פ-ר ל-ל-ח א- ז- ב-ו-ר א-י-?- ------------------------------ ‫אפשר לשלוח את זה בדואר אויר?‬ 0
e-sh-r -i-hloax--t-zeh---d-'-- --ir? e----- l------- e- z-- b------ a---- e-s-a- l-s-l-a- e- z-h b-d-'-r a-i-? ------------------------------------ efshar lishloax et zeh bedo'ar awir?
Kui kaua kulub selle kohale jõudmiseks? ‫כמ- -מ- -יק--ה----ח?‬ ‫--- ז-- י--- ה------- ‫-מ- ז-ן י-ק- ה-ש-ו-?- ---------------------- ‫כמה זמן ייקח המשלוח?‬ 0
k--a- z-an--qax-h--i--l---? k---- z--- i--- h---------- k-m-h z-a- i-a- h-m-s-l-a-? --------------------------- kamah zman iqax hamishloax?
Kus ma helistada saan? ‫---ן-או-ל--ט----‬ ‫---- א--- ל------ ‫-י-ן א-כ- ל-ל-ן-‬ ------------------ ‫היכן אוכל לטלפן?‬ 0
he-kh---ukh-- l'-----n? h------ u---- l-------- h-y-h-n u-h-l l-t-l-e-? ----------------------- heykhan ukhal l'talfen?
Kus on lähim telefon? ‫--כ--נ--א-ת- ה--פ-- ----ב?‬ ‫---- נ--- ת- ה----- ה------ ‫-י-ן נ-צ- ת- ה-ל-ו- ה-ר-ב-‬ ---------------------------- ‫היכן נמצא תא הטלפון הקרוב?‬ 0
he-k----nimtsa t----tele--- h---ro-? h------ n----- t- h-------- h------- h-y-h-n n-m-s- t- h-t-l-f-n h-q-r-v- ------------------------------------ heykhan nimtsa ta hatelefon haqarov?
Kas teil on telefonikaarte? ‫-ש-ל--ט---ט?‬ ‫-- ל- ט------ ‫-ש ל- ט-כ-ט-‬ -------------- ‫יש לך טלכרט?‬ 0
yesh l-k-- -e----r-? y--- l---- t-------- y-s- l-k-a t-l-k-r-? -------------------- yesh lekha telekart?
Kas teil on telefoniraamatut? ‫י--לך -----ל------‬ ‫-- ל- ס-- ט-------- ‫-ש ל- ס-ר ט-פ-נ-ם-‬ -------------------- ‫יש לך ספר טלפונים?‬ 0
ye-- le--a s---r--e-e---i-? y--- l---- s---- t--------- y-s- l-k-a s-f-r t-l-f-n-m- --------------------------- yesh lekha sefer telefonim?
Teate te Austria suunakoodi? ‫-ת-- ה----- /-ת -ה-ה---ו-ת--ל---------‬ ‫-- / ה י--- / ת מ- ה------ ש- א-------- ‫-ת / ה י-ד- / ת מ- ה-י-ו-ת ש- א-ס-ר-ה-‬ ---------------------------------------- ‫את / ה יודע / ת מה הקידומת של אוסטריה?‬ 0
at-h/-t------a-yod-'a- -a--haqi--me- -----o-t-ia-? a------ y------------- m-- h-------- s--- o------- a-a-/-t y-d-'-/-o-a-a- m-h h-q-d-m-t s-e- o-t-i-h- -------------------------------------------------- atah/at yode'a/yoda'at mah haqidomet shel ostriah?
Üks hetk, ma vaatan järgi. ‫-גע-------ני אס-כל.‬ ‫--- א--- א-- א------ ‫-ג- א-ד- א-י א-ת-ל-‬ --------------------- ‫רגע אחד, אני אסתכל.‬ 0
reg'- e-a-, --- e---ke-. r---- e---- a-- e------- r-g-a e-a-, a-i e-t-k-l- ------------------------ reg'a exad, ani estakel.
Liin on pidevalt hõivatud. ‫--ו -ל ה--- תפ---‬ ‫--- כ- ה--- ת----- ‫-ק- כ- ה-מ- ת-ו-.- ------------------- ‫הקו כל הזמן תפוס.‬ 0
haqaw --l -a---n -af-s. h---- k-- h----- t----- h-q-w k-l h-z-a- t-f-s- ----------------------- haqaw kol hazman tafus.
Millise numbri te valisite? ‫--ז-----ר -ייגת?‬ ‫---- מ--- ח------ ‫-י-ה מ-פ- ח-י-ת-‬ ------------------ ‫איזה מספר חייגת?‬ 0
eyzeh m-s-a- xia--a/-i---? e---- m----- x------------ e-z-h m-s-a- x-a-t-/-i-g-? -------------------------- eyzeh mispar xiagta/xiagt?
Te peate esimesena nulli valima! ‫-ת-/ ה -ריך / --לח--ג -ודם --ס-‬ ‫-- / ה צ--- / ה ל---- ק--- א---- ‫-ת / ה צ-י- / ה ל-י-ג ק-ד- א-ס-‬ --------------------------------- ‫את / ה צריך / ה לחייג קודם אפס!‬ 0
a--h-at -sar--h-t----h-h--'x-yeg-q-de- e---! a------ t--------------- l------ q---- e---- a-a-/-t t-a-i-h-t-r-k-a- l-x-y-g q-d-m e-e-! -------------------------------------------- atah/at tsarikh/tsrikhah l'xayeg qodem efes!

Tunded räägivad ka erinevaid keeli!

Maailmas räägitakse palju erinevaid keeli Pole olemas üht universaalset inimkeelt. Aga kuidas on lood meie näoilmetega? Kas emotsioonide keel on universaalne? Ei, ka seal võib tulla ette erinevusi! Pikka aega usuti, et kõik inimesed väljendavad tundeid samamoodi. Näoilmete keelt peeti universaalselt mõistetavaks. Charles Darwin arvas, et tunded on inimesele elutähtsad. Seetõttu pidid need olema kõigis kultuurides ühtselt mõistetavad. Kuid viimased uuringud on teinud teised järeldused. Need näitavad, et ka tunnete keeles võib ette tulla erinevusi. See tähendab, et meie kultuur mõjutab meie näoilmeid. Seega inimesed üle maailma näitavad ja tõlgendavad tundeid erinevalt. Teadlased eristavad kuut esmast tunnet. Nendeks on õnn, kurbus, viha, vastikus, hirm ja üllatus. Aga eurooplastel on erinevad näoilmed kui asiaatidel. Ühest näoilmest loevad nad välja erinevaid asju. Mitmed eksperimendid on seda kinnitanud. Katsealustele näidati katse käigus arvutiekraanilt nägusid. Inimesed pidid kirjeldama, mida nad näost välja loevad. Erinevatel tulemustel on palju põhjuseid. Mõndades kultuurides näidatakse tundeid välja rohkem kui teistes. Seepärast ei mõisteta näoilmete intensiivsust alati ühtmoodi. Samuti erinevatest kultuuridest pärit inimestega pöörama tähelepanu eri asja. Asiaadid keskenduvad näoilmete lugemisel eelkõige silmadele. Eurooplased ameeriklased seevastu jälgivad inimese suud. Kuid on olemas üks näoilme, mida mõistavad kõik kultuurid ühtmoodi... Selleks on kena naeratus!