Vestmik

et Postkontoris   »   sr У пошти

59 [viiskümmend üheksa]

Postkontoris

Postkontoris

59 [педесет и девет]

59 [pedeset i devet]

У пошти

[U pošti]

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti serbia Mängi Rohkem
Kus on lähim postkontor? Где-је н------а-п-шт-? Г-- ј- н------- п----- Г-е ј- н-ј-л-ж- п-ш-а- ---------------------- Где је најближа пошта? 0
G---j---ajb-iž--p--t-? G-- j- n------- p----- G-e j- n-j-l-ž- p-š-a- ---------------------- Gde je najbliža pošta?
Kas lähima postkontorini on pikk maa? Ј- л- -а-еко-н-јб-ижа-----а? Ј- л- д----- н------- п----- Ј- л- д-л-к- н-ј-л-ж- п-ш-а- ---------------------------- Је ли далеко најближа пошта? 0
J- -i--al--- -a--------o-t-? J- l- d----- n------- p----- J- l- d-l-k- n-j-l-ž- p-š-a- ---------------------------- Je li daleko najbliža pošta?
Kus on lähim kirjakast? Где-ј---ај----е п-ш-анско --нду--? Г-- ј- н------- п-------- с------- Г-е ј- н-ј-л-ж- п-ш-а-с-о с-н-у-е- ---------------------------------- Где је најближе поштанско сандуче? 0
Gde j- na-b-iže---š--nsko -an-uče? G-- j- n------- p-------- s------- G-e j- n-j-l-ž- p-š-a-s-o s-n-u-e- ---------------------------------- Gde je najbliže poštansko sanduče?
Mul on paari postmarki vaja. Тре-а- неколи-- --ш----ки----р-и-а. Т----- н------- п--------- м------- Т-е-а- н-к-л-к- п-ш-а-с-и- м-р-и-а- ----------------------------------- Требам неколико поштанских маркица. 0
T--bam n--o-ik- ---t-nskih---r---a. T----- n------- p--------- m------- T-e-a- n-k-l-k- p-š-a-s-i- m-r-i-a- ----------------------------------- Trebam nekoliko poštanskih markica.
Ühele kaardile ja ühele kirjale. З- раз--е---ц- и п-смо. З- р---------- и п----- З- р-з-л-д-и-у и п-с-о- ----------------------- За разгледницу и писмо. 0
Za razg-ed------ -i-m-. Z- r---------- i p----- Z- r-z-l-d-i-u i p-s-o- ----------------------- Za razglednicu i pismo.
Kui palju maksab paki saatmine Ameerikasse? К---к---е -о---рин- -а ---р---? К----- ј- п-------- з- А------- К-л-к- ј- п-ш-а-и-а з- А-е-и-у- ------------------------------- Колика је поштарина за Америку? 0
K--ika j--po-t--i----a -m--i-u? K----- j- p-------- z- A------- K-l-k- j- p-š-a-i-a z- A-e-i-u- ------------------------------- Kolika je poštarina za Ameriku?
Kui raske on see pakk? К----- ј--т--а- ---ет? К----- ј- т---- п----- К-л-к- ј- т-ж-к п-к-т- ---------------------- Колико је тежак пакет? 0
Ko-i---je t-žak-p--e-? K----- j- t---- p----- K-l-k- j- t-ž-k p-k-t- ---------------------- Koliko je težak paket?
Kas ma võin selle lennupostiga saata? М-г- ---га---с-ат- -а--ушн-м --шт-м? М--- л- г- п------ в-------- п------ М-г- л- г- п-с-а-и в-з-у-н-м п-ш-о-? ------------------------------------ Могу ли га послати ваздушном поштом? 0
Mo-- ---g---os-a---va--ušnom-p--t--? M--- l- g- p------ v-------- p------ M-g- l- g- p-s-a-i v-z-u-n-m p-š-o-? ------------------------------------ Mogu li ga poslati vazdušnom poštom?
Kui kaua kulub selle kohale jõudmiseks? За -о---- в-емена-с-и-е? З- к----- в------ с----- З- к-л-к- в-е-е-а с-и-е- ------------------------ За колико времена стиже? 0
Z--kol-k- -rem--- -tiž-? Z- k----- v------ s----- Z- k-l-k- v-e-e-a s-i-e- ------------------------ Za koliko vremena stiže?
Kus ma helistada saan? Г-е--ог--т-л-ф----ат-? Г-- м--- т------------ Г-е м-г- т-л-ф-н-р-т-? ---------------------- Где могу телефонирати? 0
G----og--te-efoni----? G-- m--- t------------ G-e m-g- t-l-f-n-r-t-? ---------------------- Gde mogu telefonirati?
Kus on lähim telefon? Где ј- ----л-жа --л--о-ск--г-в--ница? Г-- ј- н------- т--------- г--------- Г-е ј- н-ј-л-ж- т-л-ф-н-к- г-в-р-и-а- ------------------------------------- Где је најближа телефонска говорница? 0
Gd- j--na-bl-ž- -e--fons-a--ov-r--ca? G-- j- n------- t--------- g--------- G-e j- n-j-l-ž- t-l-f-n-k- g-v-r-i-a- ------------------------------------- Gde je najbliža telefonska govornica?
Kas teil on telefonikaarte? Имате--и-т--еф--ск---а-т-ц-? И---- л- т--------- к------- И-а-е л- т-л-ф-н-к- к-р-и-е- ---------------------------- Имате ли телефонске картице? 0
I---e--i----e--n--e---rtice? I---- l- t--------- k------- I-a-e l- t-l-f-n-k- k-r-i-e- ---------------------------- Imate li telefonske kartice?
Kas teil on telefoniraamatut? И-а-- ---те-еф-н--- -м-н-к? И---- л- т--------- и------ И-а-е л- т-л-ф-н-к- и-е-и-? --------------------------- Имате ли телефонски именик? 0
Im-----i ----f-n-k--ime---? I---- l- t--------- i------ I-a-e l- t-l-f-n-k- i-e-i-? --------------------------- Imate li telefonski imenik?
Teate te Austria suunakoodi? Зна----и по----и-б-ој--а --ст-ију? З---- л- п------ б--- з- А-------- З-а-е л- п-з-в-и б-о- з- А-с-р-ј-? ---------------------------------- Знате ли позивни број за Аустрију? 0
Zn-te--i p-zi--i b--- -a-Au--r---? Z---- l- p------ b--- z- A-------- Z-a-e l- p-z-v-i b-o- z- A-s-r-j-? ---------------------------------- Znate li pozivni broj za Austriju?
Üks hetk, ma vaatan järgi. Мом---т---о-ле-а-у. М------- п--------- М-м-н-т- п-г-е-а-у- ------------------- Моменат, погледаћу. 0
Mo--na-- p---edaću. M------- p---------- M-m-n-t- p-g-e-a-́-. -------------------- Momenat, pogledaću.
Liin on pidevalt hõivatud. Л-н-ја-------- за-з---. Л----- ј- у--- з------- Л-н-ј- ј- у-е- з-у-е-а- ----------------------- Линија је увек заузета. 0
L--ij- -e----- -au-eta. L----- j- u--- z------- L-n-j- j- u-e- z-u-e-a- ----------------------- Linija je uvek zauzeta.
Millise numbri te valisite? Кој- --- б-ој --рали? К--- с-- б--- б------ К-ј- с-е б-о- б-р-л-? --------------------- Који сте број бирали? 0
Ko-----e-b----bir---? K--- s-- b--- b------ K-j- s-e b-o- b-r-l-? --------------------- Koji ste broj birali?
Te peate esimesena nulli valima! М------прво-бир-т- --лу! М----- п--- б----- н---- М-р-т- п-в- б-р-т- н-л-! ------------------------ Морате прво бирати нулу! 0
Mo--t- p--- b--at- nulu! M----- p--- b----- n---- M-r-t- p-v- b-r-t- n-l-! ------------------------ Morate prvo birati nulu!

Tunded räägivad ka erinevaid keeli!

Maailmas räägitakse palju erinevaid keeli Pole olemas üht universaalset inimkeelt. Aga kuidas on lood meie näoilmetega? Kas emotsioonide keel on universaalne? Ei, ka seal võib tulla ette erinevusi! Pikka aega usuti, et kõik inimesed väljendavad tundeid samamoodi. Näoilmete keelt peeti universaalselt mõistetavaks. Charles Darwin arvas, et tunded on inimesele elutähtsad. Seetõttu pidid need olema kõigis kultuurides ühtselt mõistetavad. Kuid viimased uuringud on teinud teised järeldused. Need näitavad, et ka tunnete keeles võib ette tulla erinevusi. See tähendab, et meie kultuur mõjutab meie näoilmeid. Seega inimesed üle maailma näitavad ja tõlgendavad tundeid erinevalt. Teadlased eristavad kuut esmast tunnet. Nendeks on õnn, kurbus, viha, vastikus, hirm ja üllatus. Aga eurooplastel on erinevad näoilmed kui asiaatidel. Ühest näoilmest loevad nad välja erinevaid asju. Mitmed eksperimendid on seda kinnitanud. Katsealustele näidati katse käigus arvutiekraanilt nägusid. Inimesed pidid kirjeldama, mida nad näost välja loevad. Erinevatel tulemustel on palju põhjuseid. Mõndades kultuurides näidatakse tundeid välja rohkem kui teistes. Seepärast ei mõisteta näoilmete intensiivsust alati ühtmoodi. Samuti erinevatest kultuuridest pärit inimestega pöörama tähelepanu eri asja. Asiaadid keskenduvad näoilmete lugemisel eelkõige silmadele. Eurooplased ameeriklased seevastu jälgivad inimese suud. Kuid on olemas üks näoilme, mida mõistavad kõik kultuurid ühtmoodi... Selleks on kena naeratus!